Russian | English |
домашняя кошка, которая сидит у человека на коленях | lapcat (Andy) |
немолодая женщина, тратящая деньги на молодого человека, обычно взамен на сексуальные услуги | sugar mama (macrugenus) |
ненадёжный человек, на которого нельзя полагаться | fair-weather person (a person who supports others only when it is easy and convenient to do so; a person who cannot be relied on in situations of hardship or difficulty: I thought Gene would always stick by me, but when I got into trouble, he turned out to be a fair-weather friend. Asaula) |
оставить человека на мели, без средств к существованию | leave someone high and dry (Pier) |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
человек, на которого можно положиться | heart of oak (shergilov) |
человек, на которого можно положиться как на каменную гору | a tower of strength (Taras) |
человек, на которого можно положиться как на каменную стену | a tower of strength (тж. для ср. см. go-to guy Taras) |
человек на распутье | man in the middle (Beforeyouaccuseme) |
человек, у которого семь пятниц на неделе | mercurial man (CNN Alex_Odeychuk) |