DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing на | all forms | exact matches only
RussianFrench
аванс на покрытие расходовavance de frais (ROGER YOUNG)
Ад кромешный на душеAvoir le cafard (ROGER YOUNG)
ангелам на погибельà damner les anges (Rori)
балансировать на граниvaciller au bord de (Lyra)
бальзам на душуdonner du baume au cœur (z484z)
бальзам на душуmettre du baume au cœur (z484z)
баш на башà armes égales (Helene2008)
биться не на жизнь, а на смертьdisputer sa vie (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman)
биться не на жизнь, а на смертьdisputer sa personne (из Песни про Роланда, перевод Пащенка В. И. Jahman)
Бог всегда на стороне сильногоon dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons (выражение Вольтера Bobrovska)
бой не на жизнь, а на смерть, смертный бойcombat à mort (Rori)
бросать деньги на ветерjeter des sous à gribouillette (Rori)
бросать тень наentacher la réputation (z484z)
бросить кого-либо на произвол судьбыlaisser tomber quelqu'un comme une vieille chaussette (Helene2008)
брошенный на произвол судьбыà la dérive (Rori)
быть готовым разорваться на части ради кого-тоmettre en quatre quartiers (Motyacat)
быть как на иголкахbrûler à petit feu (Rori)
быть как птица на веткеêtre à pied (Rori)
быть на вахтеEtre de quart (Motyacat)
быть на верном путиêtre sur les bons rails (kee46)
быть на верху блаженстваêtre ravi au septième ciel (Motyacat)
быть на высотеse poser là (kee46)
быть на голову выше другихêtre à cent pieds au-dessus des autres (Motyacat)
быть на достаточно близком расстоянииêtre à portée (Nous courons vers les revenants ... Ils s'arrêtent et nous attendent. Quand on est à portée: - Il n'est que temps! crie Volpatte. (H. Barbusse, Le Feu.) — Бежим навстречу возвращающимся ... Они останавливаются и ждут нас. Когда расстояние стало достаточно близким, Вольпат закричал: - Как раз вовремя! Rori)
Быть на краю могилыEtre au bord de la tombe (etre pres de mourir ROGER YOUNG)
Быть на нервахEtre sur les nerfs (ROGER YOUNG)
быть на подъёмеêtre en pleine croissance (Alex_Odeychuk)
быть на постуêtre sur la brèche (z484z)
Быть на правильном путиEtre dans le droit chemin (ROGER YOUNG)
Быть находиться, оставаться на правильном путиEtre rester dans le droit chemin (ROGER YOUNG)
Быть находиться на распутьеEtre se trouver à la croisee des chemins (ROGER YOUNG)
Быть на распутьеEtre se trouver à la croisee des chemins (ROGER YOUNG)
быть на своём месте радоваться своему положениюêtre bien dans sa peau (z484z)
быть на своём постуêtre sur le pont (Viktor N.)
быть на седьмом небеEtre dans le troisième dessus (Motyacat)
быть на седьмом небеêtre ravi au septième ciel (Motyacat)
быть на седьмом небе от счастьяêtre au ciel (z484z)
быть очень похожим наêtre le portrait craché de (z484z)
быть похожим на чучело гороховоеressembler à un chien coiffé (ROGER YOUNG)
быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбыaller à la dérive (Rori)
быть тяжелым на подъёмfaire quatorze lieues en quinze jours (Motyacat)
в последних рядах, на последнем местеà la queue (Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям. Rori)
в юности, на заре жизниà l'aurore de la vie (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori)
валить на крайнегоcrier haro sur le baudet (marimarina)
вертеться как уж на сковородкеse retourner comme une carpe sur le au gril (ROGER YOUNG)
вешаться на шеюSe jeter à la tête de qqn (ROGER YOUNG)
вешаться на шеюse pendre au cou de (кому-либо kee46)
взваливать на плечиMettre qqch.sur les bras de qqn (ROGER YOUNG)
взваливать на себя обузуS'attacher un boulet aux pieds (ROGER YOUNG)
висеть на волоскеêtre sur la corde raide (z484z)
висеть на волоскеêtre sur le fil du rasoir (z484z)
во весь опор, на полной скоростиà grandes guides (Rori)
вредить друг другу всеми возможными средствами, враждовать между собой не на жизнь, а на смертьse faire la guerre à feu et à sang (Rori)
встать на чьё-л. местоchausser les bottes de qqn (z484z)
всяк кулик на своём болоте великle coq est roi sur son fumier (ROGER YOUNG)
всяк кулик на своём болоте великtout chien est lion dans sa maison (ROGER YOUNG)
всё ещё может пригодиться на чёрный деньil viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queue (ROGER YOUNG)
выводить на новый уровеньfaire passer à un niveau supérieur (Alex_Odeychuk)
выводить на чистую водуMontrer qqn à visage découvert (ROGER YOUNG)
выделиться на общем фонеse détacher du lot (Alex_Odeychuk)
вызвать на коверmettre sur la sellette (подвергнуть суровым распросам, суровой критике julia.udre)
вытащить на свет божийmettre qch à jour (Rori)
вытянувшись на спинеà plat dos (Je me suis couché à plat dos sur le sable. (G. Flaubert, (GL).) — Я лег, вытянувшись на песке. Rori)
глаза на мокром местеAvoir le don des larmes (ROGER YOUNG)
говорить положа руку на сердцеdécouvrir son âme à nu (Rori)
годиться только на выбросn'être bon qu'à jeter aux chiens (ROGER YOUNG)
гореть как на огнеfondre comme neige aux soleil (напр., одежонка на них горит... marimarina)
гореть на медленном огнеbrûler à petit feu (Dans le bois, quand mon fils dormait, et que tu dormais aussi, j'ai failli t'embrasser tout doucement. Mais je serais mort de honte plutôt que de te le demander, et j'ai autant souffert cette nuit-là qu'un homme qui brûlerait à petit feu. (G. Sand, La Mare au diable.) — В лесу, когда мой сынок заснул и ты тоже, я с трудом удерживался, чтобы осторожно не поцеловать тебя. Но я скорей умер бы от стыда, чем попросил бы у тебя поцелуя. В эту ночь я мучился, как человек, который горит на медленном огне. Rori)
город на семи холмахVille aux sept collines (о Рим Motyacat)
даже если я "на взводе"!même si j'ai l'allure !
даже кошка может смотреть на королевуun chien regarde bien un évêque (Elenq)
дать голову на отсечениеjurer sur les yeux de la tête (Helene2008)
дать голову на отсечениеmettre la tête sur l'échafaud (Helene2008)
дать руку на отсечениеmettre sa main au feu (kee46)
дать себя на растерзаниеse laisser manger la laine sur le dos (kee46)
даю руку на отсечениеj'en mettrais ma main à couper (z484z)
даю руку на отсечениеj'en mettrais ma main au feu (z484z)
действовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой.marcher à la carotte (Overjoyed)
делать все на свой ладPorter l'eau sur les deux épaules (Motyacat)
доставаться на орехиPrendre un sacré coup dans les dents (ROGER YOUNG)
его на мякине не проведёшьc'est trop vieux poisson pour mordre à l'appât (ROGER YOUNG)
Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение.Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008)
если на то пошлоà bien prendre les choses (Rori)
если трезво смотреть на вещи.à bien prendre les choses (Voledemar)
жаловаться на то, чему радоваться надоse plaindre que la mariée est trop belle (kee46)
жениться на беременнойépouser la vache et le veau (ROGER YOUNG)
жениться на молоденькойépouser les seize ans d'une vierge (Motyacat)
жизнь висела на волоскеla vie ne tenait qu'à un fil (Ouest-France, 2018)
жизнь висела на волоскеla vie ne tenait qu'à un fil
жизнь которого висит на волоскеen perdition (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
жить на широкую ногуvivre en lettres capitales (Alex_Odeychuk)
жить на широкую ногуmener la grande vie (ART Vancouver)
завести связь на сторонеchanger les clefs de son cœur (financial-engineer)
зарубить на носуnoter sur ses tablettes (Helene2008)
зарубить себе на носуSe mettre qqch. dans la tête (ROGER YOUNG)
зациклиться на себеse regarder le nombril (marimarina)
злобно уставиться друг на другаse regarder en chiens de faïence (kee46)
знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л.être à la coule (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori)
идти вперёд, несмотря на встречный ветерgagner au vent (ROGER YOUNG)
идти к цели несмотря на встречный ветерgagner au vent (ROGER YOUNG)
идти на верную смертьse casser la figure (kee46)
идти на попятныйprendre un peu de recul (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
идя на риск в каком-либо делеà la grosse aventure (уст. Rori)
изображать бег на местеfaire du sur place (vleonilh)
иметь надежду на успехavoir quinte et quatorze (Motyacat)
иметь убийства на своём счетуavoir du beurre sur la tête (Helene2008)
как бельмо на глазуLa bête noire (ROGER YOUNG)
как Бог на душу положитà la royale (Rori)
как снег на головуcomme un cheveu sur la soupe (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z)
как собака на костьS'acharner sur qch comme deux chiens sur un os (Motyacat)
кипеть, негодовать, быть на пределеêtre à cran (Rori)
класть зубы на полкуManger de la vache enragée (ROGER YOUNG)
класть на обе лопаткиFaire toucher les épaules à qqn (ROGER YOUNG)
когда рак на горе свистнетtous les trente-six mois (Motyacat)
когда рак на горе свистнетquand les poules pisseront (" Quand les poules auront des dents : Cette expression datant du XVIIIe siècle refait surface un siècle plus tard sous la forme "quand les poules pisseront" pour signifier "jamais", au même titre que "la Saint-Glinglin" ou "les calendes grecques". Viktor N.)
когда рак на горе свистнетquand les poules auront des dents (marimarina)
когда рак на горе свистнетà cet été sur la glace (Rori)
косая сажень на плечахArmoire normande (ROGER YOUNG)
кошки на душе скребутсяmal à l'aise (ybelov)
кричать на всех перекрёсткахproclamer à son de trompette (Rori)
лезть на рожонFoncer dans le brouillard (ROGER YOUNG)
лезть на рожонse fourrer se mettre dans la gueule du loup (ROGER YOUNG)
лететь как на крыльяхprendre ses bottes de sept lieues (Motyacat)
лететь как на крыльяхse chausser de bottes de sept lieues (Motyacat)
лететь как на крыльяхchausser ses bottes de sept lieues (Motyacat)
лить бальзам на душуdonner du baume au cœur (z484z)
лить бальзам на душуmettre du baume au cœur (z484z)
лить воду на мельницуdonner du grain à moudre (Alex_Odeychuk)
лить воду на чью-л. мельницуamener apporter, faire venir, porter de l'eau au moulin de qn (ROGER YOUNG)
лить воду на мельницуdonner du grain à moudre (au ... - кого именно в ед.ч. | aux ... кого именно во мн. ч. | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
мерить всех на свой аршинmesurer les autres à son aune (Lucile)
мерять всех на свой аршинmesurer tout le monde à la toise (marimarina)
мотать на усEn prendre de la graine (ROGER YOUNG)
на авосьAu petit bonheur (ROGER YOUNG)
на бедного Макара все шишки валятсяaux chevaux maigres vont les mouches (ROGER YOUNG)
на безлюдье и Фома дворянинau royaume des aveugles les borgnes sont rois (Lucile)
на благочестивое делоà l'offrande qui a dévotion (Rori)
на большой палецAu petit poil (ROGER YOUNG)
на буксиреà la traîne (Rori)
на вес золотаune perle rare (NikaGorokhova)
на войнеà la tranchée (Rori)
на всех парахà une vitesse effrénée (Alex_Odeychuk)
на всякий пожарный случайau cas où (Alex_Odeychuk)
на глазà vue du nez (оценить что-то по-быстрому, прикидочно transland)
на глазокau juge (Helene2008)
на глазокà vue de nez (Helene2008)
на глупый вопрос не отвечаютà sotte demande, point de réponse (или я folle demande, point de réponse Rori)
на глупый вопрос нечего ждать доброго ответаà sotte demande, sotte réponse (Rori)
на глупый привет ответа нетà sot compliment point de réponse (Rori)
На голову сыпятся серьёзные и нежданные проблемыle ciel tombe sur la tête de qqn (z484z)
на грани гибелиà l'article de la mort (ROGER YOUNG)
на грани жизни и смертиen perdition (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
на грубость отвечают грубостьюà brusquin brusquet (Rori)
на далеком расстоянииà perte d'ouïe (Rori)
на днеau fond du trou (Overjoyed)
на дняхUn de ces quatre jours (Motyacat)
на дороге не валяетсяNe pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule (ROGER YOUNG)
на досугеà son point et aisément (Rori)
на дух не выноситьavoir quelqu'un dans le nez (bisonravi)
на дух не переноситьavoir quelqu'un dans le nez (bisonravi)
на его взглядà son estime (Rori)
на живую ниткуà grands points (bisonravi)
на заправкеà la pompe (marimarina)
на каждую хорошую вещь две плохиеEntre deux vertes, une mure (Motyacat)
на краю географииau bout du monde (Alex_Odeychuk)
на краю географииau bout de la Terre (Alex_Odeychuk)
на краю гибелиà l'article de la mort (ROGER YOUNG)
на краю светаà l'autre bout du monde (тж. au bout du monde Rori)
на кривой не объедешьс'est une fine bête (ROGER YOUNG)
на любителяn'est pas du goût de tout le monde (Liberation, 2018)
"на миллион"à un million (la question à un million - вопрос на миллион NikaGorokhova)
на него надо смирительную рубашку надетьil faut le tenir à quatre (Motyacat)
На нем лица нет.Il a le visage renversé. (Helene2008)
на низком уровнеà ras de terre (Rori)
на нулеau fond du trou (Overjoyed)
на обидные слова лучший ответ молчаниеà sot compliment point de réponse (Rori)
на первой полосе газетà la une (Et quand l'affaire sera cuite, je vous mettrai en cheville avec Marc Covet, du Crépuscule, et vous débuterez à la une, avec signature et le toutime, foi de Nestor Burma. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — Когда дело будет закончено, я сведу вас с Марком Ковэ из Crépuscule и вы дебютируете на первой полосе с вашей подписью и всем прочим, слово Нестора Бурма. Rori)
на переднем планеà la une (Rori)
на переправе коней не меняютon ne change pas les chevaux au milieu d'un gué (ROGER YOUNG)
на полной скоростиà vitesse grand V (Overjoyed)
на полную катушкуD'arrache-pied (ROGER YOUNG)
на положении мирного времениsur le pied de paix (kee46)
на практике, при ближайшем знакомствеà l'usage (Le maire, à l'usage, s'est révélé un brave homme. (T. Monnier, La Demoiselle.) — Мэр, при ближайшем знакомстве, оказался хорошим человеком. Rori)
на произвол судьбыà l'abandon (ROGER YOUNG)
на публикуpour la galerie (ROGER YOUNG)
на равныхà armes égales (Helene2008)
на равных началахà armes égales (Helene2008)
на равных условияхà armes égales (Les deux joueurs luttaient à armes égales. Helene2008)
на разведку, на поиски, по неизведанному путиà la découverte (Du moment qu'on sait que j'écris comme je parle on est prévenu. Je ne peux pas prévenir les surprises et les contradictions puisque je vais à la découverte. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Поскольку я сказал, что пишу так, как говорю, то читатель предупрежден. Я не могу избежать неожиданностей и противоречий, так как я иду по неизведанному пути. Rori)
на разные ладыtrente-six façons différentes (marimarina)
на рассветеentre chien et loup
на рассветеà l'aube naissante (Rori)
на расстоянии ружейного выстрелаà portée de fusil (Rori)
на расстоянии слышимостиà portée de voix (Depuis six mois nous avons vécu et manœuvré dans les tranchées et les boyaux, quasi à portée de voix du village. (H. Barbusse, Le Feu.) — В течение шести месяцев мы жили и маневрировали в траншеях и ходах сообщения почти на расстоянии слышимости от деревни. Rori)
на расстоянии человеческого голосаà portée de voix (Rori)
на чей-л. рост, размерêtre à mesure (Rori)
на свою бедуà son dam (Rori)
на своём местеà sa place (Rori)
на сквознякеentre deux airs (ROGER YOUNG)
на склоне летà l'automne de la vie (Rori)
на скорую руку, галопом, поспешноà la galopade (Marceline s'était éloigné à la galopade. (J. Richepin, Le Cadet.) — Марселин поспешно удалился. Rori)
на смертном одреà l'article de la mort (лат. in articulo mortis Rori)
на собрании присутствует очень мало персон и они весьма незначительныtrois quatre pelés et un tondu (julia.udre)
на собственном горьком опытеà ses dépens (обыкн. употр. с гл. apprendre, savoir Rori)
на такого одного сто других найдётPour un perdu deux retrouvés (Motyacat)
на тебе, боже, что нам негожеprenez mon ours (ROGER YOUNG)
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимымl'hôte et le poisson en trois jours sont poison (ROGER YOUNG)
на троих сообразитьY aller de deux (Motyacat)
на улице не валяетсяNe pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule (ROGER YOUNG)
на улице ужасно жаркоil fait une chaleur du diable (Acruxia)
на уровне чего-л.à la dimension de qch (Rori)
на ходу подмётки рвётêtre à la coule (ROGER YOUNG)
на четверенькахA quatre pattes (Motyacat)
на что это?à quoi ça peut servir ?
навлечь на себя гневs'attirer les foudres de qn. (кого-л.: La secrétaire s'est attiré les foudres du patron en parlant à la presse. Helene2008)
навлечь на себя громы и молнии от кого-л.s'attirer les foudres de qn (marimarina)
наводить тень на плетеньnoyer le poisson (Andrey Truhachev)
наводить тень на ясный деньnoyer le poisson (Andrey Truhachev)
накладывать на себя рукиMettre fin à ses jours (ROGER YOUNG)
накрыть на столmettre le couvert (kee46)
наложить на себя рукиmettre fin à ses jours (kee46)
наложить руку наmettre la main sur (... kee46)
напасть наmettre la main sur (кого-либо kee46)
направиться наmettre le cap sur (kee46)
наскочил плут на тройного плутаà malin, malin et demi (Lucile)
наставлять на путь истинныйremettre sur le droit chemin (ROGER YOUNG)
наступать на глоткуMettre pousser l'épée dans les reins à qqn (ROGER YOUNG)
наступать на горлоMettre l'épée dans les reins à qqn (ROGER YOUNG)
наступать на горлоpousser l'épée dans les reins à qqn (ROGER YOUNG)
наступать на одни и те же граблиcommettre les mêmes erreurs (Alex_Odeychuk)
наступить на горлоmettre le couteau sous la gorge (кому-либо kee46)
наудачу, на авосьà la gribouillette (Rori)
находиться на месте происшествияêtre sur les lieux (kee46)
наёмный, состоящий на жалованье, оплачиваемыйà gages (Rori)
не оставить камня на камнеmettre à terre chaque brique (de ... - от ... // Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
не оставить камня на камнеmettre en charpie (kee46)
не оставить камня на камне отdynamiter (financial-engineer)
не оставить камня на камне отdynamiter (чего-л. financial-engineer)
не пойти на работуsécher le bazar (kee46)
не сидеть на одном местеavoir toujours un pied en l'air (ROGER YOUNG)
не скупиться на действияne pas y aller avec le dos de la cuiller (Helene2008)
не скупиться на словаne pas y aller avec le dos de la cuiller (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008)
не скупиться на цифрыn'est pas avare de chiffres (Le Monde, 2018)
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследствоne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследствоne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (z484z)
не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогуne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
не следует экономить на питанииil vaut mieux payer le boulanger que le médecin (kee46)
не спускай это на тормозах сейчасn'essaie pas de m'attendrir (Alex_Odeychuk)
нервы на пределеnerfs à bout (Lucile)
нет времени на реверансыl'heure ne pas aux ronds de jambe (marimarina)
нетвёрдо держаться на своём местеêtre comme l'oiseau sur la branche (ROGER YOUNG)
нечего на зуб положитьne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent (z484z)
ни на йоту не изменитьсяne pas changer d'un iota (z484z)
Носа на улицу не высовывать.Ne pas mettre son nez dehors. (Helene2008)
Носа на улицу не казатьNe pas mettre son nez dehors. (Helene2008)
ну и хорош, хоть портрет пиши, прямо на картину проситсяil est à peindre (ирон. Rori)
обмануть чьи-то ожидания, не прийти на встречуfaire faux bond (julia.udre)
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезетil a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne (ROGER YOUNG)
он никогда не раскрывается на людяхil ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG)
он ошибается на каждом шагуil se trompe dix fois sur douze (Motyacat)
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надетьtenir à quatre (Rori)
опираться на то, что до сих пор было его "коньком"s'appuyer sur ce qui, jusqu'ici, a fait sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
оставаться на бобахFaire chou blanc (ROGER YOUNG)
оставаться на местеMarquer le pas (ROGER YOUNG)
оставить на сладенькоеla cerise sur le gâteau (z484z)
останавливаться на полпутиs'arrêter à mi-chemin (ROGER YOUNG)
остаться на бобахvent ne trouver que du vent (ROGER YOUNG)
остаться лишь на бумагеrester lettre morte (marimarina)
остаться на мелиperdre leur culotte (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
остаться один дома на несколько минутlaissé seul chez lui quelques instants (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
остаться только на бумагеrester lettre morte (LCI, 2018 Alex_Odeychuk)
остаться только на бумагеrester lettre morte (Alex_Odeychuk)
отдать на поток и разграблениеmettre à feu et à sang (Rori)
отдать на съедениеmettre sous les dents de qn. (Helene2008)
отдаться на волю волнse laisser aller au fil de l'eau (Rori)
отдаться на милостьse remettre entre les mains de (kee46)
отдаться на произвол судьбыse laisser emporter à l'aventure (Rori)
откладывать с недели на неделюRenvoyer de sept en quatorze (Motyacat)
откладывать со дня на деньRenvoyer de sept en quatorze (Motyacat)
открыто, на глазах у всех, во всеуслышаниеà ciel ouvert (Rori)
первый парень на деревнеpremier coq du village (ROGER YOUNG)
перекладывать на печи что-то на кого-тоRenvoyer la balle à qqn (ROGER YOUNG)
перескакивая с одного на другоеà bâtons rompus (Rori)
переходить на другую сторонуretourner sa veste (whoisnotbanksy)
пилить сук, на котором сидишьscier la branche sur laquelle on est assis (julia.udre)
пить на брудершафтavoir gardé les cochons ensemble (= avoir élevé les cochons ensemble. Также употребляется в отрицательной коннотации. Означает быть в таких отношениях, когда можно позволить себе фамильярности. NikaGorokhova)
плевать на что-либо/ кого-либоs'en battre l'oeil (julia.udre)
подвести кого-л., не придя на встречуmon petit lapin (ROGER YOUNG)
поддаться на подкупse laisser gagner (kee46)
подниматься на ногиvoler de ses propres ailes (ROGER YOUNG)
поднять на ногиmettre en mouvement (кого-либо kee46)
поднять на ногиmettre en branle (kee46)
поединок не на жизнь, а на смертьcombat à outrance (или lutte à outrance Rori)
пойти на каторгуPartir pour les deux (каторжников сковывали по двое Motyacat)
пойти на попятныйprendre un peu de recul (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
пойти на попятныйprendre un peu de recul (Alex_Odeychuk)
пойти на разумный рискfaire l'impasse sur qch (kee46)
положить зубы на полкуn'avoir rien à se mettre sous la dent (Helene2008)
положить на видное местоmettre en évidence (kee46)
положить на видуmettre en évidence (kee46)
поменять шило на мылоY perdre au change (Coralie)
помогать на кухнеmettre la main à la pâte (marimarina)
поносить кого-л. на чем свет стоитdire de qn les sept péchés mortels (Motyacat)
порвать на мелкие кускиmettre en charpie (kee46)
поставить всё на карту, рискнуть всемtenter le tout pour le tout (Shurrka)
поставить себя на чьё-л. место se mettre à sa placechausser les bottes de qqn (z484z)
поставить ударение наmettre l'accent sur (... kee46)
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берегdonner à la côte (о судне Rori)
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берегdonner à la côte (Rori)
почивать на лаврахse reposer sur ses lauriers (Lyra)
почувствовать прилив сил на завершающем этапе работыsentir l'écurie (ROGER YOUNG)
появляться на первых страницах газет, быть сенсациейêtre à la une des journaux (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori)
превосходить кого-л. на целую головуdépasser qn de cent coudées (Motyacat)
пригреть змею на грудиnourrir un serpent dans son sein (z484z)
прославиться, прогреметь на весь мир о ком-л.remplir la terre de son nom (ROGER YOUNG)
прыгать с пятого на десятоеpasser du coq à l'âne (в разговоре marimarina)
прыгать с пятого на десятоеsauter du coq à l'âne (в разговоре marimarina)
прямо на насdroit dessus (Il y a un gros truc qui nous tombe droit dessus ! lunuuarguy)
прямо на землеà plate terre (Rori)
псевдореволюция, революция на словахrévolution en peau de lapin (ROGER YOUNG)
пустить на самотёкlaisser aller à vau-l'eau (ROGER YOUNG)
пытаться повесить на него всех собакchercher à lui faire porter le chapeau (pour ... - за ... / в деле ... таком-то / по делу о ... том-то Alex_Odeychuk)
работать как раб на галерахpeiner comme un damné
работать кое-как, спустя рукава, на скорую рукуtravailler à dépêche compagnon (Rori)
работать на полную мощностьdonner à fond (Rori)
рассчитывать на всё готовенькоеattendre que les alouettes tombent toutes rôties (ROGER YOUNG)
растрачивать силы и средства на пустякиtirer sa poudre aux moineaux (ROGER YOUNG)
расход наen frais de (Les revenus qui passent en frais du transport - расходы, которые идут НА транспорт NikaGorokhova)
ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоскеl'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes (Ouest-France, 2018)
ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоскеl'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes
рот на замкеmotus et bouche cousue (ybelov)
с минуты на минутуminute par minute (Le ministre peut être tenu au courant minute par minute. Из фильма "Дзета", 1969 z484z)
с пятого на десятоеà la six-quatre-deux (Motyacat)
с пятого на десятоеQuatre à quatre et le reste en gros (Motyacat)
с пятое на десятоеà bâtons rompus (ROGER YOUNG)
садиться на головуvivre aux crochets de qn (McCoy)
садиться на шею кому-л.se mettre à la charge de qqn (s'asseoir sur le cou de quelqu'un ROGER YOUNG)
сваливать вину на крайнегоharo sur le baudet (marimarina)
свести на нетannuler qqch (Lana Falcon)
сделать упор наmettre l'accent sur (... kee46)
сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врагаs'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi (elenajouja)
сесть на головуMonter sur la tête (канадский термин McCoy)
сесть на шеюvivre aux crochets de qn (McCoy)
сидеть как на иголкахbrûler à petit feu (ROGER YOUNG)
сидеть на двух стульяхEtre assis entre deux chaises (Motyacat)
сидеть на двух стульяхroseau qui plie à tous vents (ROGER YOUNG)
сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средствêtre à la côte (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori)
сидеть на шееêtre sur les bras de qqn (ROGER YOUNG)
скребёт на душеBroyer du noir (ROGER YOUNG)
скребёт на сердцеBroyer du noir (ROGER YOUNG)
слаб на языкBavard comme une pie (ROGER YOUNG)
смотреть друг на друга с неприязньюse regarder en chiens de faïence (julia.udre)
смотреть как баран на новые воротаêtre comme une vache qui regarde passer les trains (ROGER YOUNG)
собаку съесть на ...être savant jusqu'aux dents (Helene2008)
сойти на берегmettre pied à terre (kee46)
сорока на хвосте принеслаmon petit doigt me l'a dit (marimarina)
спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л.ramener qn sur terre (ROGER YOUNG)
спуститься с облаков на грешную землюrevenir retomber sur terre (ROGER YOUNG)
ставить на двух лошадейMiser sur les deux tableaux (Motyacat)
ставить на первый планmettre en vedette (kee46)
становиться на ногиvoler de ses propres ailes (ROGER YOUNG)
становиться на учётse faire inscrire (ROGER YOUNG)
становиться на учётse faire enregistrer (ROGER YOUNG)
стать на учётse faire inscrire (ROGER YOUNG)
стать на учётse faire enregistrer (ROGER YOUNG)
стоять на местеMarquer le pas (ROGER YOUNG)
ступить на землюmettre pied à terre (kee46)
судью на мыло!à poil l'arbitre !
так же, целиком, на все стоà cent pour cent (Rori)
твёрдо стоять на своей позицииêtre droit dans ses bottes (Natalia Nikolaeva)
топтаться на местеMarquer le pas (ROGER YOUNG)
тот, кто приходит на все готовенькоеouvrier de la onzième heure (Motyacat)
тут же, на местеà la tombante (Rori)
тяжким грузом висеть наasphyxier (ком-л. Alex_Odeychuk)
тяжким грузом висеть наasphyxier (Alex_Odeychuk)
тяжёлым бременем ложиться на плечиêtre un lourd fardeau (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
тяжёлым бременем ложиться на плечиêtre un lourd fardeau (Alex_Odeychuk)
у меня на душе кошки скребутj'ai du vague à l'âme (bisonravi)
у черта на куличкахà l'autre bout du monde (Rori)
у черта на рогахau diable Vauvert (ROGER YOUNG)
убить на местеjeter qqn sur le carreau (ROGER YOUNG)
убить на местеLaisser qqn sur le carreau (ROGER YOUNG)
указать на дверьmettre dehors
указывать на дверьmettre dehors
уложить на местеjeter qqn sur le carreau (ROGER YOUNG)
уложить на местеLaisser qqn sur le carreau (ROGER YOUNG)
уносить на край географииemmener au bout du monde (Alex_Odeychuk)
участвовать в каком-л. деле на четвёртой доле.être en quart (Motyacat)
ходить на задних лапкахêtre sur ses pattes de derrière à quatre pattes (ROGER YOUNG)
хоть кол на голове тёши!quelle tête de cochon !
Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезтьon veut le beurre et l'argent du beurre (Silina)
хромающий на обе ногиBoiteux de trois jambes (Motyacat)
человек, уже не живущий на землеcorps glorieux (kee46)
чепуха на постном маслеdes boniments à la noix de coco (ROGER YOUNG)
что-то кажущееся простым на первый взгляд, но требующее виртуозностиoeuf de Christophe Colomb (julia.udre)
чувствовать, что голова раскалывается на кускиAvoir la tête en quatre (Motyacat)
шепнуть на ухо, шепнуть на ушкоcouler un mot à l'oreille de qn (Rori)
это на дороге не валяетсяça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (ROGER YOUNG)
это на дороге не валяется, это само с неба не падает, букв. это не растёт на деревьяхça ne pousse pas dans les arbres (L'argent,ça ne pousse pas dans les arbres деньги с неба не падают Elenq)
это на полу не валяетсяon n'en a pas treize à la douzaine (Motyacat)
это надо списать на обстоятельстваc'est la part du feu (ROGER YOUNG)
я никогда не останусь на бобахj'serais jamais à sec (Alex_Odeychuk)
я никогда не останусь на бобахj'serais jamais a sec (Alex_Odeychuk)