Russian | German |
балансировать на грани дозволенного | sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen (Andrey Truhachev) |
балансировать на грани дозволенного | sich am Rande der Legalität bewegen (Andrey Truhachev) |
бальзам на душу | Balsam für die Seele (Nyota) |
баш на баш | Wurst wider Wurst (Andrey Truhachev) |
баш на баш | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
бранить на чём свет стоит | höllisch fluchen (Andrey Truhachev) |
бросить кого-либо на произвол судьбы | seinem Schicksal überlassen (Andrey Truhachev) |
бросить на произвол судьбы | im Regen stehen lassen (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | auf Wolke sieben schweben (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | auf Wolke Sieben sein (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
быть на верху блаженства | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
быть на высоте положения | der Situation gewachsen sein (Andrey Truhachev) |
быть на голову выше | haushoch überlegen sein (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | zu jemandem einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | freundschaftlich verkehren mit jemandem (Andrey Truhachev) |
быть на дружеской ноге | auf freundschaftlichem Fuß stehen mit jemandem (pons.com Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть на короткой ноге | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть на мели | nicht flüssig sein (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
быть на ножах | über Kreuz mit jemandem sein/liegen (marcy) |
быть кому-либо на руку | Wasser auf die Mühle von jemandem sein (в негативном значении Queerguy) |
быть на седьмом небе | auf Wolke sieben schweben (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | sich im siebenten Himmel befinden (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
быть на седьмом небе | auf Wolke Sieben sein (от счастья Andrey Truhachev) |
быть на ты | auf Du und Du mit jemandem stehen (Andrey Truhachev) |
быть на шаг впереди | das Gras wachsen hören (Somad) |
быть построенным на песке | auf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
быть построенным на песке | auf schwachen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
быть похожим на пугало | wie eine Vogelscheuche aussehen (Andrey Truhachev) |
быть словно на небесах | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
быть тяжёлым на подъём | nicht von der schnellsten Sorte sein (Andrey Truhachev) |
быть у всех на устах | von sich reden machen (Andrey Truhachev) |
в настоящий момент, на сегодняшний день | aktuell (Vas Kusiv) |
валить с больной головы на здоровую | den Schwarzen Peter weitergeben (Andrey Truhachev) |
валить с больной головы на здоровую | den schwarzen Peter zuspielen (Andrey Truhachev) |
вести себя на грани дозволенного | sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen (Andrey Truhachev) |
вести себя на грани дозволенного | sich am Rande der Legalität bewegen (Andrey Truhachev) |
вешать лапшу на уши | das Blaue vom Himmel herunterlügen (Andrey Truhachev) |
вешать лапшу на уши | verladen (Andrey Truhachev) |
взять на себя ответственность | sich den diesen Schuh anziehen (mirelamoru) |
взять на себя тяжёлую вину | jemanden auf dem Gewissen haben |
висеть на волоске | an einem seidenen Faden hängen (Andrey Truhachev) |
висеть на волоске | an einem dünnen seidenen Faden hängen (Andrey Truhachev) |
вишенка на торте | i-Tüpfelchen (marinik) |
вишенка на торте | die Kirsche auf dem Sahnehäubchen (auf der Torte/auf dem Kuchen marinik) |
вот те на! | Sieh mal einer an! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | ich glaub, ich bin im Kino! (Andrey Truhachev) |
всплыть на поверхность | auf der Bildfläche erscheinen (Andrey Truhachev) |
вставать на защиту кого-либо/чего-либо | eine Lanze für jemanden/etwas brechen (Midnight_Lady) |
встать на уши | die Wände hochgehen (fiuri2) |
всё проверяется на практике | Probieren geht über Studieren (Andrey Truhachev) |
выбросить на ветер | etwas in den Sand setzen (pechvogel-julia) |
вывести на белый свет | auf die Schliche kommen (Xenia Hell) |
вывести на чистую воду | ans Licht bringen (Vas Kusiv) |
вывести на чистую воду | auf die Schliche kommen (Xenia Hell) |
вывести на чистую воду | offenlegen (Andrey Truhachev) |
выводить на чистую воду | offenlegen (Andrey Truhachev) |
выдвигать на передний план | in den Vordergrund schieben (Лорина) |
выдвинуть на передний план | in den Vordergrund schieben (Лорина) |
вызвать кого-либо на откровенность | aus der Reserve locken (eine Reaktion provozieren; jemanden dazu bringen, seine Gefühle zu zeigen oder sein Wissen preiszugeben redensarten-index.de Honigwabe) |
вызвать на разговор | jemanden zur Rede stellen (Queerguy) |
выйти на баррикады | auf die Barrikaden steigen (Andrey Truhachev) |
выйти на баррикады | auf die Barrikaden gehen (Andrey Truhachev) |
выйти на финишную прямую | zum Endspurt ansetzen (Queerguy) |
выйти на финишную прямую | in den Endspurt übergehen (Queerguy) |
выложить карты на стол | die Karten offen auf den Tisch legen (Andrey Truhachev) |
выложить карты на стол | die Karten offen auf den Tisch legen (Andrey Truhachev) |
выпей на посошок | haste einen Absacker (Treffa) |
выражаться на понятном языке | Klartext sprechen (Andrey Truhachev) |
выражаться на понятном языке | Klartext reden (Andrey Truhachev) |
выставить на всеобщее обозрение | an die große Glocke hängen (Xenia Hell) |
выставить себя на посмешище | sich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev) |
выставлять себя на посмешище | sich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev) |
гадание на кофейной гуще | Raten im Kaffeesatz (Queerguy) |
голос от ярости срывался на визг | jmds. Stimme überschlug sich vor Wut (Ellanguagesolutions) |
давать голову на отсечение | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
дать голову на отсечение | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
даш на даш | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
действовать на грани дозволенного | sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen (Andrey Truhachev) |
действовать на грани дозволенного | sich am Rande der Legalität bewegen (Andrey Truhachev) |
действовать на нервы, выводить из равновесия, трепать нервы и т. п. | am Nervenkostüm zerren oder zehren (Irina Semjonov) |
держать на всякий случай | etwas in der Hinterhand haben (Andrey Truhachev) |
держать на почтительном расстоянии | sich vom Leibe halten (Andrey Truhachev) |
держать на примете | jemanden auf dem Kieker haben (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid) |
держать на расстоянии | sich vom Leibe halten (Andrey Truhachev) |
держаться на волоске | an einem seidenen Faden hängen (Andrey Truhachev) |
держаться на волоске | an einem dünnen Faden hängen (Andrey Truhachev) |
держаться на плаву | den Kopf über Wasser halten (Andrey Truhachev) |
держаться на честном слове | an einem seidenen Faden hängen (Andrey Truhachev) |
держаться на честном слове | an einem dünnen Faden hängen (Andrey Truhachev) |
дуться, как мышь на крупу | die gekränkte Leberwurst spielen (Iryna_mudra) |
дуться, как мышь на крупу | die beleidigte Leberwurst spielen (umgangssprachlich: aus nichtigem Anlass beleidigt tun, schmollen
frazy.su Iryna_mudra) |
дышать на ладан | aus dem letzten Loch pfeifen (Swordy) |
есть голова на плечах | etwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev) |
жениться на деньгах | sich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev) |
жить на иждивении | auf der Tasche liegen (Andrey Truhachev) |
жить на широкую ногу | leben wie Gott in Frankreich (Andrey Truhachev) |
жить на широкую ногу | im Überfluss leben (Andrey Truhachev) |
жить на широкую ногу | wie ein Pascha leben (Tkey) |
жить на широкую ногу | prassen (Andrey Truhachev) |
жить на широкую ногу | in Saus und Braus leben (Andrey Truhachev) |
жить на широкую ногу | auf großem Fuße leben (Andrey Truhachev) |
за каким чёртом его понесло на эту галеру | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
загудеть на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
загулять на всю катушку | auf den Pudding hauen (Andrey Truhachev) |
зарабатывать на жизнь | die Brötchen verdienen (Andrey Truhachev) |
зарабатывать на кусок хлеба | die Brötchen verdienen (Andrey Truhachev) |
зарабатывать на хлеб с маслом | die Brötchen verdienen (Andrey Truhachev) |
заставить время работать на себя | die Zeit auf sich arbeiten lassen (kirov) |
застыть на месте | wie gelähmt dastehen (Andrey Truhachev) |
и швец, и жнец, и на дуде игрец | Hansdampf (Andrey Truhachev) |
и швец, и жнец, и на дуде игрец | Hansdampf in allen Gassen (Andrey Truhachev) |
играть на грани фола | sich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen (Andrey Truhachev) |
играть на грани фола | sich am Rande der Legalität bewegen (Andrey Truhachev) |
идти на поводу | play ball (nomadkml) |
идти на риск | bis ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
идти на риск | aufs Ganze gehen (Andrey Truhachev) |
идти на риск | ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
иметь все козыри на руках | alle Trümpfe in der Hand halten (da$ha) |
иметь голову на плечах | einen klaren Kopf haben (Andrey Truhachev) |
иметь на всякий случай | etwas in der Hinterhand haben (Andrey Truhachev) |
иметь нюх на что-то | für etwas einen richtigen Riecher haben (/für etwas eine Nase haben your_beth_time) |
иметь сердце на правильном месте | das Herz am rechten Fleck haben (Andrey Truhachev) |
иметь сердце на правильном месте | das Herz am richtigen Fleck haben (Andrey Truhachev) |
иметь сердце на правильном месте | das Herz auf der richtigen Seite haben (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev) |
иметь широкий взгляд на вещи | über den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev) |
иметь широкий взгляд на вещи | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
иметь широкий взгляд на вещи | über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev) |
испытать на своей шкуре | am eigenen Leib erleben (Андрей Уманец) |
испытать это на себе / на своей шкуре | ein Lied singen können (Andrey Truhachev) |
испытать на собственной шкуре | am eigenen Leib erleben (Андрей Уманец) |
как баран на новые ворота | wie der Ochs vorm Berg (maxcom32) |
как на пороховой бочке сидеть | wie auf dem Pulverfass sitzen (Tkey) |
как рыба на суше | wie ein Fisch auf dem Trocknen (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз) |
как снег на голову | mir nichts, dir nichts (Andrey Truhachev) |
калиф на час | König für einen Tag (Abete) |
камень на шее | ein Klotz am Bein (что-то или кто то, являющийся помехой Andrey Truhachev) |
камня на камне не оставить | zusammenhauen (Andrey Truhachev) |
класть голову на отсечение | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
клясться всем на свете | Stein und Bein schwören (Andrey Truhachev) |
когда рак на горе свиснет! | Darauf kannst du lange warten! (Andrey Truhachev) |
когда рак на горе свистнет | wenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev) |
когда рак на горе свистнет | an Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev) |
когда рак на горе свистнет | wenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev) |
когда рак на горе свистнет | wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen (DariaTi) |
коней на переправе не меняют | Mitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy) |
копить на чёрный день | etwas auf die hohe Kante legen (Andrey Truhachev) |
копить на чёрный день | für schlechte Zeiten zurücklegen (Andrey Truhachev) |
кричать на всех перекрёстках | an allen Ecken und Enden posaunen (narod.ru Andrey Truhachev) |
купиться на фальшивку | einer Fälschung aufgesessen sein (Andrey Truhachev) |
курам на смех | das war dümmer als die Polizei erlaubt. (Andrey Truhachev) |
лежать на сердце у кого-либо | jemandem am Herzen liegen (massana) |
лезть на рожон | ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
лишь на бумаге | nur auf dem Papier (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev) |
ловить себя на мысли | sich beim Gedanken erwischen (Лорина) |
мастер на все руки | Hansdampf in allen Gassen (Andrey Truhachev) |
мастер на все руки | Hansdampf (Andrey Truhachev) |
мерить всё на один аршин | alles über einen Leisten schlagen |
мерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин | die anderen nach seinem Maß messen (Queerguy) |
мы режем сук, на котором сидим | wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen (Andrey Truhachev) |
мы рубим сук, на котором сидим | wir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen (Andrey Truhachev) |
на бегу | zwischen Tür und Angel (mirelamoru) |
на блюдечке с голубой каёмочкой | auf dem Silbertablett serviert (Abete) |
на бумаге | schwarz auf weiß (Andrey Truhachev) |
на волне интереса | auf der Interessenwelle (Лорина) |
на волне успеха | auf der Erfolgswelle (Andrey Truhachev) |
на все случаи жизни | für alle Eventualitäten (Andrey Truhachev) |
на все случаи жизни | für alle Gelegenheiten geeignet (Andrey Truhachev) |
на все сто | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
на исходе своих сил | am Ende seiner Kraft (Andrey Truhachev) |
на исходе сил | am Ende seiner Kräfte (Andrey Truhachev) |
на исходе сил | am Ende seiner Kraft (Andrey Truhachev) |
на каждое действие есть противодействие | auf jede Aktion folgt eine Reaktion |
на каждом углу | an allen Ecken und Kanten (Andrey Truhachev) |
на каждом углу | auf Schritt und Tritt (Andrey Truhachev) |
на кусок хлеба | zum Broterwerb (Andrey Truhachev) |
на любителя | etwas für Kenner (Andrey Truhachev) |
на любителя | nicht jedermanns Sache (JuliaKever) |
На нет и суда нет | wo kein Kläger, da kein Richter |
на нормальном немецком языке | auf gut Deutsch (Andrey Truhachev) |
на нормальном языке | auf gut Deutsch (Andrey Truhachev) |
на носу | bald (о ближайшем времени Bedrin) |
на носу | in kürze (Bedrin) |
на одном дыхании | im gleichen Atemzug (Andrey Truhachev) |
на отшибе | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
на отшибе | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
на отшибе | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
на пике своего могущества | am Höhepunkt seiner Macht (Andrey Truhachev) |
на письме | schwarz auf weiß (Andrey Truhachev) |
на последнем издыхании | auf dem letzten Loch pfeifen (Somad) |
на почтительном расстоянии от | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
на почтительном расстоянии от | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
на свалке истории | auf dem Kehrichthaufen der Geschichte (Ремедиос_П) |
на свой лад | auf eigene Faust (Komparse) |
на свой страх и риск | auf eigene Faust (Komparse) |
на своё усмотрение | auf eigene Faust (massana) |
на своём веку | im Laufe meines Lebens (Andrey Truhachev) |
на собственной шкуре | am eigenen Leib (Andrey Truhachev) |
на стенку лезть хочется | Hadesstimmung (anoctopus1) |
на хлеб насущный | zum Broterwerb (Andrey Truhachev) |
на худой конец | schlecht und recht (massana) |
на широкую ногу | im großen Stile (Andrey Truhachev) |
наводить тень на плетень | umnebeln (Andrey Truhachev) |
наводить тень на плетень | in Nebel hüllen (Andrey Truhachev) |
наводить тень на ясный день | umnebeln (Andrey Truhachev) |
наводить тень на ясный день | in Nebel hüllen (Andrey Truhachev) |
нажимать на тайные пружины | die Strippen ziehen (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen Гевар) |
настроиться на драку скандал | auf Krawall gebürstet sein (Abete) |
наступить на те же грабли | zweimal auf dieselbe Harke treten (heise.de Dominator_Salvator) |
наступить на те же грабли | zweimal auf dieselbe Harke treten (Dominator_Salvator) |
наступить на те же грабли | den gleichen denselben Bock geschossen haben (совершить ту же ошибку; примерное соответствие Abete) |
натолкнуться на критику | auf Kritik stoßen bei D. (Iloveirishcream) |
находиться на верху блаженства | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине блаженства | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | im siebenten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | auf Wolke Sieben sein (Andrey Truhachev) |
находиться на вершине счастья | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
находиться на седьмом небе | auf Wolke sieben schweben (Tanu) |
находиться на седьмом небе | sich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev) |
находиться на седьмом небе | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
находиться на седьмом небе | sich im siebenten Himmel befinden (Andrey Truhachev) |
не держать зла ни на кого | niemandem etwas nachtragen (Honigwabe) |
не опоздав ни на секунду | gerade noch rechtzeitig (Andrey Truhachev) |
не опоздав ни на секунду | keinen Moment zu früh (Andrey Truhachev) |
не опоздав ни на секунду | keine Sekunde zu früh (Andrey Truhachev) |
не оставить камня на камне | keinen Stein auf dem anderen lassen (Ин.яз) |
не останавливаться на достигнутом | Extrameile gehen (Александр Рыжов) |
не останавливаться на полумерах | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
не пили сук, на котором сидишь | säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (Andrey Truhachev) |
не режь сук, на котором сидишь | säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (Andrey Truhachev) |
не сидеть на месте | auf Achse sein (Andrey Truhachev) |
не скупиться на похвалы | die Werbetrommel rühren (в позитивном контексте Queerguy) |
не экономить на средствах | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
обратить на себя внимание | von sich reden machen (Andrey Truhachev) |
обращать на себя внимание | von sich reden machen (Andrey Truhachev) |
обречённый на бездействие | zum Nichtstun verdammt (Andrey Truhachev) |
общаться с кем-либо на равных | jemandem auf Augenhöhe begegnen (marawina) |
одни глупости на уме | nichts als Flausen im Kopfe haben (Andrey Truhachev) |
оказаться на высоте положения | der Situation gewachsen sein (Andrey Truhachev) |
оказаться на высоте положения | sich der Situation gewachsen zeigen (Andrey Truhachev) |
он настоящий мастер на все руки | er ist ein richtiger Hansdampf (Andrey Truhachev) |
оставить на произвол судьбы | jemanden seinem Schicksal überlassen (Andrey Truhachev) |
оставлять на потом | liegenbleiben (Andrey Truhachev) |
оставлять на произвол судьбы | jemanden seinem Schicksal überlassen (Andrey Truhachev) |
оставлять на произвол судьбы | ihrem/seinem Schicksal überlassen (Andrey Truhachev) |
от волка бежал, да на медведя попал | vom Regen in die Traufe kommen (Issle) |
отдать на откуп кому-либо | in die Hand bringen (Andrey Truhachev) |
откладывать на потом | auf die lange Bank schieben (Andrey Truhachev) |
откладывать на чёрный день | etwas auf die hohe Kante legen (Andrey Truhachev) |
откладывать на чёрный день | für schlechte Zeiten zurücklegen (Andrey Truhachev) |
открывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себя | jemandemeinen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
открывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себя | jemandem den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
отложить на потом | auf die lange Bank schieben (Andrey Truhachev) |
первый парень на деревне | das beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev) |
перебиваться с воды на хлеб | am Hungertuch nagen (Andrey Truhachev) |
перебиваться с хлеба на воду | am Hungertuch nagen (Andrey Truhachev) |
перевернуть что-либо с ног на голову, вверх дном | etwasim Joggeli drehen (truthahn) |
перетягивать внимание на себя | die Schau stehlen (Andrey Truhachev) |
перетянуть внимание на себя | die Schau stehlen (Andrey Truhachev) |
пилить сук, на котором сидишь | sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev) |
пилить сук, на котором сидишь | den Ast absägen, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev) |
пилить сук, на котором сидишь | am Ast sägen, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev) |
пилить сук, на котором сидишь | den Ast abhauen auf dem den sitzst (Andrey Truhachev) |
побудь на моём месте | versetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev) |
побывай на моём месте | versetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev) |
повалить на землю | zu Boden ringen (Mit einem erstickten Schrei sprang Onkel Vernon von seinem Stuhl hoch und rannte den Flur entlang, Harry dicht hinter ihm – Onkel Vernon musste Dudley zu Boden ringen, um ihm den Brief zu entwinden, was schwierig war, weil Harry Onkel Vernon von hinten um den Hals gepackt hatte. lunuuarguy) |
повесить себе камень на шею | sich einen Klotz ans Bein binden (Andrey Truhachev) |
поддаться на обман | einer Fälschung aufgesessen sein (Andrey Truhachev) |
поднимать на смех | hänseln (Andrey Truhachev) |
поднимать на смех | frotzeln (Andrey Truhachev) |
поднимать на смех | foppen (Andrey Truhachev) |
поднимать на смех | aufziehen (Andrey Truhachev) |
поднимать на смех | uzen (Andrey Truhachev) |
поднимать на смех | necken (Andrey Truhachev) |
поднимать на смех | auf den Arm nehmen (Andrey Truhachev) |
поднимать шум на ровном месте | aus einer Mücke einen Elefanten machen (Andrey Truhachev) |
поднять на смех | durch den Kakao ziehen (Andrey Truhachev) |
поднять на смех | auf den Arm nehmen (Andrey Truhachev) |
поднять на смех | auf die Schippe nehmen (Andrey Truhachev) |
подрубать сук, на котором сидишь | den Ast abhauen auf dem den sitzst (Andrey Truhachev) |
подрубать сук, на котором сидишь | sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev) |
подрубать сук, на котором сидишь | den Ast absägen, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev) |
подшучивать над кем-либо, поднимать на смех кого-л | auf die Schippe nehmen (Andrey Truhachev) |
поехать на природу | ins Grüne fahren ("ins Grüne": in die freie Natur. wiktionary.org Andrey Truhachev) |
пойти на риск | aufs Ganze gehen (Andrey Truhachev) |
пойти на риск | bis ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
пойти на риск | ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
показать на живом примере | ad oculos demonstrieren (Andrey Truhachev) |
показать на живом примере | ad oculos zeigen (Andrey Truhachev) |
полезть на рожон | bis ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
полезть на рожон | ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
помочь встать на ноги | auf die Sprünge helfen (Andrey Truhachev) |
помочь встать на рельсы | auf die Sprünge helfen (Andrey Truhachev) |
помочь на начальном этапе | auf die Sprünge helfen (Andrey Truhachev) |
попасть на прицел | aufs Kreuz fallen (Xenia Hell) |
попасться на деньги | auf eine Finanzabzocke hereinfallen (Issle) |
попасться на удочку | jemandem auf den Leim gehen (Andrey Truhachev) |
поплевать на руки перед тем, как энергично приступить к работе / Noch heute spucken sich die Leute in die Hände, wenn sie fechten oder eine schwere körperliche Arbeit verrichten, vor allem vor dem Heben einer schweren Last. "Das bringt Kräfte" sagen sie. | in die Hände spucken (ВВладимир) |
попробовать на зуб | schnuppern (Andrey Truhachev; Praxisluft zu schnuppern - познакомиться со специальностью\профессией на практике bykovde) |
поработать на совесть | gründliche Arbeit leisten (Andrey Truhachev) |
послать человека на верную смерть | den Mann ans Messer liefern (Лорина) |
поставить на место | eins auf die Nase geben (Andrey Truhachev) |
поставить на место | gerade stellen (Andrey Truhachev) |
поставить кого-либо на место | in seine Schranken verweisen (Andrey Truhachev) |
поставить на место | auf den Pott setzen (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev) |
поставить на ноги | auf dem Damm bringen (больного Midnight_Lady) |
поставить с ног на голову | auf den Kopf stellen (Баян) |
построенный на песке | auf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
построенный на песке | auf schwachen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
посылать на три веселых буквы | jemandem was scheißen (Andrey Truhachev) |
посылать человека на верную смерть | den Mann ans Messer liefern (Лорина) |
почивать на лаврах | sich in seinem Erfolg sonnen (Andrey Truhachev) |
почувствовать на своей шкуре | am eigenen Leib erleben (Андрей Уманец) |
почувствовать на собственной шкуре | am eigenen Leib erleben (Андрей Уманец) |
появиться на горизонте | auf der Bildfläche erscheinen (academic.ru Andrey Truhachev) |
представь себя на моём месте | versetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev) |
преподнести на блюдечке | etwas auf dem Silbertablett präsentieren (marawina) |
прийти на выручку | den Rücken stärken (Andrey Truhachev) |
прийти на выручку | in die Bresche springen (Andrey Truhachev) |
прийти на подмогу | den Rücken stärken (Andrey Truhachev) |
прийти на помощь | den Rücken stärken (Andrey Truhachev) |
прийти на помощь | in die Bresche springen (Andrey Truhachev) |
принести всего себя в жертву на служение чему-л | sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreiben (Andrey Truhachev) |
приходить на выручку | für jemanden in die Bresche springen (Andrey Truhachev) |
приходить на выручку | für jemanden in die Bresche springen (Andrey Truhachev) |
приходить на помощь | in die Bresche springen (Andrey Truhachev) |
провалиться мне на этом месте, если | ich will Meier heißen, wenn. (Slavik_K) |
проверять на прочность | auf den Prüfstand stellen (Andrey Truhachev) |
проезжаться, зубоскалить на чей-либо счёт | den Schnabel an jemandem wetzen (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н., 1975, с. 492 Alexandra Tolmatschowa) |
прошу выйти на сцену | ich bitte Sie, die Bühne zu betreten (Челпаченко Артём) |
работать на грани фола | aufs Ganze gehen (Andrey Truhachev) |
работать на грани фола | bis ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
работать на грани фола | ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
работать на совесть | gründliche Arbeit leisten (Andrey Truhachev) |
разозлиться не на шутку | eine Wut im Bauch haben (Andrey Truhachev) |
расти как на дрожжах | wie ein Hefekloß aufgehen (Zum Sport gehe ich, weil ich den ganzen Tag im Büro sitze und der Rücken anfing zu schmerzen. Außerdem wollte ich nicht aufgehen wie ein Hefekloß. Somad) |
расти как на дрожжах | wie Hefe aufgehen (Tkey) |
рецепт на все случаи жизни | Patentrezept (Andrey Truhachev) |
рубить сук, на котором сидишь | sich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev) |
рубить сук, на котором сидишь | den Ast abhauen auf dem den sitzst (Andrey Truhachev) |
рубить сук, на котором сидишь | den Ast absägen, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev) |
рыло на рыло менять | vom Regen in die Traufe kommen (нар.-разг.; шутл. Issle) |
свесив на плечо язык | mit heraushängender Zunge (Andrey Truhachev) |
свесив на плечо язык | mit hängender Zunge (Andrey Truhachev) |
свесив язык на плечо | mit heraushängender Zunge (Andrey Truhachev) |
свесив язык на плечо | mit hängender Zunge (Andrey Truhachev) |
середина на половинку | weder das eine noch das andere (Andrey Truhachev) |
сидеть на двух стульях | auf zwei Hochzeiten tanzen (фигурально Andrey Truhachev) |
сидеть на двух стульях | zwischen zwei Stühlen sitzen (mirelamoru) |
сидеть на двух стульях | zwischen den Stühlen sitzen (mirelamoru) |
сидеть на мели | nicht flüssig sein (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
сидеть на шее у кого-либо | auf der Tasche liegen (Andrey Truhachev) |
словно рыба на песке | wie ein Fisch auf dem Trockenen (Andrey Truhachev) |
смотреть, как баран на новые ворота | gucken wie die Gans, wenn es donnert (Unc) |
смотреть, как баран на новые ворота | wie ein Ölgötze dastehen (Tkey) |
смотреть, как баран на новые ворота | wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen (Abete) |
смотреть одинаково на мир | ein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev) |
смотря по тому, как на это посмотреть | wie man's nimmt (Andrey Truhachev) |
со щитом или на щите! | entweder mit dem Schild oder auf dem Schild (Andrey Truhachev) |
со щитом или на щите! | mit dem Schild oder auf dem Schild! (Andrey Truhachev) |
как собака на сене | das Gärtners Hund (Челпаченко Артём) |
союз, сотворённый на небесах | Hochzeit im Himmel (Andrey Truhachev) |
союз, сотворённый на небесах | im Himmel gestiftete Ehe (Andrey Truhachev) |
спать на ходу | mit offenen Augen träumen (Andrey Truhachev) |
спать на ходу | mit offenen Augen schlafen (Andrey Truhachev) |
спать на ходу | tagträumen (Andrey Truhachev) |
спуститься с небес на землю | aus seinen Illusionen gerissen werden (Andrey Truhachev) |
спуститься с небес на землю | auf den Boden der Wirklichkeit zurückkommen (Andrey Truhachev) |
спуститься с небес на землю | auf dem Boden der Realität landen (Andrey Truhachev) |
ставить всё на кон | Kopf und Kragen riskieren (Er will nicht Kopf und Kragen risikieren und hat deshalb die sichere Variante gewählt. prokosha83_) |
ставить на место | in seine Schranken verweisen (Andrey Truhachev) |
ставить на место | auf den Pott setzen (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev) |
стоит надеяться на худшее | lieber mit dem Schlimmsten rechnen (youtu.be amorgen) |
стоять на дороге | im Weg stehen (Andrey Truhachev) |
стоять на пути | jemandem im Wege stehen (у кого-либо Maxim Pyshniak) |
стоять на пути | im Weg stehen (Andrey Truhachev) |
стоять на своих ногах | auf eigenen Beinen stehen (Andrey Truhachev) |
стоять на своих ногах | auf eigenen Füßen stehen (Andrey Truhachev) |
стоять обеими ногами на земле | mit beiden Füßen fest auf dem Boden stehen (Andrey Truhachev) |
стоять обеими ногами на земле | mit beiden Beinen im Leben stehen (Andrey Truhachev) |
стоять обеими ногами на земле | auf dem Boden bleiben (сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям Abete) |
сыпать соли на хвост | gegen den Strich gehen (Andrey Truhachev) |
сыпать соль на рану | Salz in die Wunde streuen (Andrey Truhachev) |
танцевать на двух свадьбах | auf zwei Hochzeiten tanzen (фигурально: делать два взаимоисключающих дела Andrey Truhachev) |
только на бумаге | nur auf dem Papier (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev) |
трубить на всех перекрёстках | an allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev) |
трубить на всех углах | an allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev) |
у кого-либо душа легла на к.-л./ч.-л. | jemand hat jemanden/etwas ins Herz geschlossen (У меня как-то душа легла на эту машину. – Ich habe dieses Auto irgendwie ins Herz geschlossen. Issle) |
у него голова на месте | er hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev) |
у него голова на месте | etwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev) |
у него мозги на правильном месте | er hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev) |
у него на душе кошки скребут | es brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev) |
у него на сердце кошки скребут | es brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev) |
у чёрта на куличках | weit weg vom Schuss (Andrey Truhachev) |
у чёрта на куличках | mitten in der Walachei (Abete) |
у чёрта на куличках | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
у чёрта на куличках | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
у чёрта на куличках | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
удерживать на минимальном уровне | minimal halten (Andrey Truhachev) |
удерживать на минимальном уровне | auf einem Minimum halten (Andrey Truhachev) |
указать кому-либо на дверь | jn. von der Schwelle weisen (Chus) |
указатькому-либо на его недостатки | den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
указать на недостатки | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
указать на недостатки | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
указать на недостатки | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
указать на недостатки | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
указывать на недостатки | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
указывать на недостатки | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
указывать на недостатки | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
указывать на недостатки | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
Умен на пенни, а глуп на фунт. | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
Умен на пенни, а глуп на фунт | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
упасть на дно | die Talsohle erreichen (Andrey Truhachev) |
халиф на час | König für einen Tag (примерное соответствие Abete) |
что звёзд на небе | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя на седьмом небе | auf Wolke sieben schweben (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя на седьмом небе | auf Wolke Sieben sein (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя на седьмом небе | sich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя на седьмом небе | im siebten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя на седьмом небе | im siebenten Himmel sein (Andrey Truhachev) |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
шампанское мы пьём, а на спичках экономим | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
шило на мыло менять | vom Regen in die Traufe kommen (Issle) |
это бальзам на душу | das geht runter wie Butter (Nyota) |
это бальзам на душу | das geht runter wie Öl (Nyota) |
это бальзам на душу | das geht runter wie Honig (Nyota) |
это следует выбросить на свалку | das gehört in die Rumpelkammer (Ivanka-Vinca) |
я знаю, что у тебя на уме | Nachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45) |
явиться как снег на голову | über den Hals kommen (Andrey Truhachev) |
язык на плече на плечо | mit heraushängender Zunge (Andrey Truhachev) |
язык на плече на плечо | mit hängender Zunge (Andrey Truhachev) |