DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing на | all forms | exact matches only
RussianGerman
балансировать на грани дозволенногоsich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen (Andrey Truhachev)
балансировать на грани дозволенногоsich am Rande der Legalität bewegen (Andrey Truhachev)
бальзам на душуBalsam für die Seele (Nyota)
баш на башWurst wider Wurst (Andrey Truhachev)
баш на башschlicht um schlicht (Andrey Truhachev)
бранить на чём свет стоитhöllisch fluchen (Andrey Truhachev)
бросить кого-либо на произвол судьбыseinem Schicksal überlassen (Andrey Truhachev)
бросить на произвол судьбыim Regen stehen lassen (Andrey Truhachev)
быть на верху блаженстваauf Wolke sieben schweben (Andrey Truhachev)
быть на верху блаженстваsich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev)
быть на верху блаженстваauf Wolke Sieben sein (Andrey Truhachev)
быть на верху блаженстваsich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev)
быть на верху блаженстваim siebten Himmel sein (Andrey Truhachev)
быть на высоте положенияder Situation gewachsen sein (Andrey Truhachev)
быть на голову вышеhaushoch überlegen sein (Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеzu jemandem einen guten Draht haben (Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеauf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеfreundschaftlich verkehren mit jemandem (Andrey Truhachev)
быть на дружеской ногеauf freundschaftlichem Fuß stehen mit jemandem (pons.com Andrey Truhachev)
быть на короткой ногеauf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть на короткой ногеfreundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev)
быть на короткой ногеauf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть на короткой ногеeinen guten Draht haben (Andrey Truhachev)
быть на мелиnicht flüssig sein (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
быть на ножахüber Kreuz mit jemandem sein/liegen (marcy)
быть кому-либо на рукуWasser auf die Mühle von jemandem sein (в негативном значении Queerguy)
быть на седьмом небеauf Wolke sieben schweben (Andrey Truhachev)
быть на седьмом небеsich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev)
быть на седьмом небеsich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev)
быть на седьмом небеsich im siebenten Himmel befinden (Andrey Truhachev)
быть на седьмом небеim siebten Himmel sein (Andrey Truhachev)
быть на седьмом небеauf Wolke Sieben sein (от счастья Andrey Truhachev)
быть на тыauf Du und Du mit jemandem stehen (Andrey Truhachev)
быть на шаг впередиdas Gras wachsen hören (Somad)
быть построенным на пескеauf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
быть построенным на пескеauf schwachen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
быть похожим на пугалоwie eine Vogelscheuche aussehen (Andrey Truhachev)
быть словно на небесахsich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev)
быть тяжёлым на подъёмnicht von der schnellsten Sorte sein (Andrey Truhachev)
быть у всех на устахvon sich reden machen (Andrey Truhachev)
в настоящий момент, на сегодняшний деньaktuell (Vas Kusiv)
валить с больной головы на здоровуюden Schwarzen Peter weitergeben (Andrey Truhachev)
валить с больной головы на здоровуюden schwarzen Peter zuspielen (Andrey Truhachev)
вести себя на грани дозволенногоsich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen (Andrey Truhachev)
вести себя на грани дозволенногоsich am Rande der Legalität bewegen (Andrey Truhachev)
вешать лапшу на ушиdas Blaue vom Himmel herunterlügen (Andrey Truhachev)
вешать лапшу на ушиverladen (Andrey Truhachev)
взять на себя ответственностьsich den diesen Schuh anziehen (mirelamoru)
взять на себя тяжёлую винуjemanden auf dem Gewissen haben
висеть на волоскеan einem seidenen Faden hängen (Andrey Truhachev)
висеть на волоскеan einem dünnen seidenen Faden hängen (Andrey Truhachev)
вишенка на тортеi-Tüpfelchen (marinik)
вишенка на тортеdie Kirsche auf dem Sahnehäubchen (auf der Torte/auf dem Kuchen marinik)
вот те на!Sieh mal einer an! (Andrey Truhachev)
вот тебе и на!ich glaub, ich bin im Kino! (Andrey Truhachev)
всплыть на поверхностьauf der Bildfläche erscheinen (Andrey Truhachev)
вставать на защиту кого-либо/чего-либоeine Lanze für jemanden/etwas brechen (Midnight_Lady)
встать на ушиdie Wände hochgehen (fiuri2)
всё проверяется на практикеProbieren geht über Studieren (Andrey Truhachev)
выбросить на ветерetwas in den Sand setzen (pechvogel-julia)
вывести на белый светauf die Schliche kommen (Xenia Hell)
вывести на чистую водуans Licht bringen (Vas Kusiv)
вывести на чистую водуauf die Schliche kommen (Xenia Hell)
вывести на чистую водуoffenlegen (Andrey Truhachev)
выводить на чистую водуoffenlegen (Andrey Truhachev)
выдвигать на передний планin den Vordergrund schieben (Лорина)
выдвинуть на передний планin den Vordergrund schieben (Лорина)
вызвать кого-либо на откровенностьaus der Reserve locken (eine Reaktion provozieren; jemanden dazu bringen, seine Gefühle zu zeigen oder sein Wissen preiszugeben redensarten-index.de Honigwabe)
вызвать на разговорjemanden zur Rede stellen (Queerguy)
выйти на баррикадыauf die Barrikaden steigen (Andrey Truhachev)
выйти на баррикадыauf die Barrikaden gehen (Andrey Truhachev)
выйти на финишную прямуюzum Endspurt ansetzen (Queerguy)
выйти на финишную прямуюin den Endspurt übergehen (Queerguy)
выложить карты на столdie Karten offen auf den Tisch legen (Andrey Truhachev)
выложить карты на столdie Karten offen auf den Tisch legen (Andrey Truhachev)
выпей на посошокhaste einen Absacker (Treffa)
выражаться на понятном языкеKlartext sprechen (Andrey Truhachev)
выражаться на понятном языкеKlartext reden (Andrey Truhachev)
выставить на всеобщее обозрениеan die große Glocke hängen (Xenia Hell)
выставить себя на посмешищеsich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev)
выставлять себя на посмешищеsich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev)
гадание на кофейной гущеRaten im Kaffeesatz (Queerguy)
голос от ярости срывался на визгjmds. Stimme überschlug sich vor Wut (Ellanguagesolutions)
давать голову на отсечениеStein und Bein schwören (Andrey Truhachev)
дать голову на отсечениеStein und Bein schwören (Andrey Truhachev)
даш на дашschlicht um schlicht (Andrey Truhachev)
действовать на грани дозволенногоsich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen (Andrey Truhachev)
действовать на грани дозволенногоsich am Rande der Legalität bewegen (Andrey Truhachev)
действовать на нервы, выводить из равновесия, трепать нервы и т. п.am Nervenkostüm zerren oder zehren (Irina Semjonov)
держать на всякий случайetwas in der Hinterhand haben (Andrey Truhachev)
держать на почтительном расстоянииsich vom Leibe halten (Andrey Truhachev)
держать на приметеjemanden auf dem Kieker haben (jemanden misstrauisch beobachten DrMorbid)
держать на расстоянииsich vom Leibe halten (Andrey Truhachev)
держаться на волоскеan einem seidenen Faden hängen (Andrey Truhachev)
держаться на волоскеan einem dünnen Faden hängen (Andrey Truhachev)
держаться на плавуden Kopf über Wasser halten (Andrey Truhachev)
держаться на честном словеan einem seidenen Faden hängen (Andrey Truhachev)
держаться на честном словеan einem dünnen Faden hängen (Andrey Truhachev)
дуться, как мышь на крупуdie gekränkte Leberwurst spielen (Iryna_mudra)
дуться, как мышь на крупуdie beleidigte Leberwurst spielen (umgangssprachlich: aus nichtigem Anlass beleidigt tun, schmollen frazy.su Iryna_mudra)
дышать на ладанaus dem letzten Loch pfeifen (Swordy)
есть голова на плечахetwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev)
жениться на деньгахsich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev)
жить на иждивенииauf der Tasche liegen (Andrey Truhachev)
жить на широкую ногуleben wie Gott in Frankreich (Andrey Truhachev)
жить на широкую ногуim Überfluss leben (Andrey Truhachev)
жить на широкую ногуwie ein Pascha leben (Tkey)
жить на широкую ногуprassen (Andrey Truhachev)
жить на широкую ногуin Saus und Braus leben (Andrey Truhachev)
жить на широкую ногуauf großem Fuße leben (Andrey Truhachev)
за каким чёртом его понесло на эту галеруwas hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse)
загудеть на всю катушкуauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
загулять на всю катушкуauf den Pudding hauen (Andrey Truhachev)
зарабатывать на жизньdie Brötchen verdienen (Andrey Truhachev)
зарабатывать на кусок хлебаdie Brötchen verdienen (Andrey Truhachev)
зарабатывать на хлеб с масломdie Brötchen verdienen (Andrey Truhachev)
заставить время работать на себяdie Zeit auf sich arbeiten lassen (kirov)
застыть на местеwie gelähmt dastehen (Andrey Truhachev)
и швец, и жнец, и на дуде игрецHansdampf (Andrey Truhachev)
и швец, и жнец, и на дуде игрецHansdampf in allen Gassen (Andrey Truhachev)
играть на грани фолаsich hart an der Grenze des Erlaubten bewegen (Andrey Truhachev)
играть на грани фолаsich am Rande der Legalität bewegen (Andrey Truhachev)
идти на поводуplay ball (nomadkml)
идти на рискbis ans Limit gehen (Andrey Truhachev)
идти на рискaufs Ganze gehen (Andrey Truhachev)
идти на рискans Limit gehen (Andrey Truhachev)
иметь все козыри на рукахalle Trümpfe in der Hand halten (da$ha)
иметь голову на плечахeinen klaren Kopf haben (Andrey Truhachev)
иметь на всякий случайetwas in der Hinterhand haben (Andrey Truhachev)
иметь нюх на что-тоfür etwas einen richtigen Riecher haben (/für etwas eine Nase haben your_beth_time)
иметь сердце на правильном местеdas Herz am rechten Fleck haben (Andrey Truhachev)
иметь сердце на правильном местеdas Herz am richtigen Fleck haben (Andrey Truhachev)
иметь сердце на правильном местеdas Herz auf der richtigen Seite haben (Если ваше сердце находится "на правильном месте", значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы добрый, отзывчивый человек. Andrey Truhachev)
иметь широкий взгляд на вещиüber den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev)
иметь широкий взгляд на вещиüber den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
иметь широкий взгляд на вещиüber den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev)
испытать на своей шкуреam eigenen Leib erleben (Андрей Уманец)
испытать это на себе / на своей шкуреein Lied singen können (Andrey Truhachev)
испытать на собственной шкуреam eigenen Leib erleben (Андрей Уманец)
как баран на новые воротаwie der Ochs vorm Berg (maxcom32)
как на пороховой бочке сидетьwie auf dem Pulverfass sitzen (Tkey)
как рыба на сушеwie ein Fisch auf dem Trocknen (er fühlt sich hier wie ein Fisch auf dem Trocknen Ин.яз)
как снег на головуmir nichts, dir nichts (Andrey Truhachev)
калиф на часKönig für einen Tag (Abete)
камень на шееein Klotz am Bein (что-то или кто то, являющийся помехой Andrey Truhachev)
камня на камне не оставитьzusammenhauen (Andrey Truhachev)
класть голову на отсечениеStein und Bein schwören (Andrey Truhachev)
клясться всем на светеStein und Bein schwören (Andrey Truhachev)
когда рак на горе свиснет!Darauf kannst du lange warten! (Andrey Truhachev)
когда рак на горе свистнетwenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev)
когда рак на горе свистнетan Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev)
когда рак на горе свистнетwenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev)
когда рак на горе свистнетwenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen (DariaTi)
коней на переправе не меняютMitten im Strom soll man Pferde nicht wechseln (ср. также англ. "Don't change horses in midstream" Queerguy)
копить на чёрный деньetwas auf die hohe Kante legen (Andrey Truhachev)
копить на чёрный деньfür schlechte Zeiten zurücklegen (Andrey Truhachev)
кричать на всех перекрёсткахan allen Ecken und Enden posaunen (narod.ru Andrey Truhachev)
купиться на фальшивкуeiner Fälschung aufgesessen sein (Andrey Truhachev)
курам на смехdas war dümmer als die Polizei erlaubt. (Andrey Truhachev)
лежать на сердце у кого-либоjemandem am Herzen liegen (massana)
лезть на рожонans Limit gehen (Andrey Truhachev)
лишь на бумагеnur auf dem Papier (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev)
ловить себя на мыслиsich beim Gedanken erwischen (Лорина)
мастер на все рукиHansdampf in allen Gassen (Andrey Truhachev)
мастер на все рукиHansdampf (Andrey Truhachev)
мерить всё на один аршинalles über einen Leisten schlagen
мерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршинdie anderen nach seinem Maß messen (Queerguy)
мы режем сук, на котором сидимwir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen (Andrey Truhachev)
мы рубим сук, на котором сидимwir schneiden uns den Ast ab, auf dem wir sitzen (Andrey Truhachev)
на бегуzwischen Tür und Angel (mirelamoru)
на блюдечке с голубой каёмочкойauf dem Silbertablett serviert (Abete)
на бумагеschwarz auf weiß (Andrey Truhachev)
на волне интересаauf der Interessenwelle (Лорина)
на волне успехаauf der Erfolgswelle (Andrey Truhachev)
на все случаи жизниfür alle Eventualitäten (Andrey Truhachev)
на все случаи жизниfür alle Gelegenheiten geeignet (Andrey Truhachev)
на все стоeingefleischt (Andrey Truhachev)
на исходе своих силam Ende seiner Kraft (Andrey Truhachev)
на исходе силam Ende seiner Kräfte (Andrey Truhachev)
на исходе силam Ende seiner Kraft (Andrey Truhachev)
на каждое действие есть противодействиеauf jede Aktion folgt eine Reaktion
на каждом углуan allen Ecken und Kanten (Andrey Truhachev)
на каждом углуauf Schritt und Tritt (Andrey Truhachev)
на кусок хлебаzum Broterwerb (Andrey Truhachev)
на любителяetwas für Kenner (Andrey Truhachev)
на любителяnicht jedermanns Sache (JuliaKever)
На нет и суда нетwo kein Kläger, da kein Richter
на нормальном немецком языкеauf gut Deutsch (Andrey Truhachev)
на нормальном языкеauf gut Deutsch (Andrey Truhachev)
на носуbald (о ближайшем времени Bedrin)
на носуin kürze (Bedrin)
на одном дыханииim gleichen Atemzug (Andrey Truhachev)
на отшибеweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
на отшибеweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
на отшибеweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
на пике своего могуществаam Höhepunkt seiner Macht (Andrey Truhachev)
на письмеschwarz auf weiß (Andrey Truhachev)
на последнем издыханииauf dem letzten Loch pfeifen (Somad)
на почтительном расстоянии отweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
на почтительном расстоянии отweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
на свалке историиauf dem Kehrichthaufen der Geschichte (Ремедиос_П)
на свой ладauf eigene Faust (Komparse)
на свой страх и рискauf eigene Faust (Komparse)
на своё усмотрениеauf eigene Faust (massana)
на своём векуim Laufe meines Lebens (Andrey Truhachev)
на собственной шкуреam eigenen Leib (Andrey Truhachev)
на стенку лезть хочетсяHadesstimmung (anoctopus1)
на хлеб насущныйzum Broterwerb (Andrey Truhachev)
на худой конецschlecht und recht (massana)
на широкую ногуim großen Stile (Andrey Truhachev)
наводить тень на плетеньumnebeln (Andrey Truhachev)
наводить тень на плетеньin Nebel hüllen (Andrey Truhachev)
наводить тень на ясный деньumnebeln (Andrey Truhachev)
наводить тень на ясный деньin Nebel hüllen (Andrey Truhachev)
нажимать на тайные пружиныdie Strippen ziehen (Hinter den Kulissen zieht er die Strippen Гевар)
настроиться на драку скандалauf Krawall gebürstet sein (Abete)
наступить на те же граблиzweimal auf dieselbe Harke treten (heise.de Dominator_Salvator)
наступить на те же граблиzweimal auf dieselbe Harke treten (Dominator_Salvator)
наступить на те же граблиden gleichen denselben Bock geschossen haben (совершить ту же ошибку; примерное соответствие Abete)
натолкнуться на критикуauf Kritik stoßen bei D. (Iloveirishcream)
находиться на верху блаженстваsich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev)
находиться на вершине блаженстваsich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev)
находиться на вершине счастьяsich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev)
находиться на вершине счастьяim siebenten Himmel sein (Andrey Truhachev)
находиться на вершине счастьяauf Wolke Sieben sein (Andrey Truhachev)
находиться на вершине счастьяsich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev)
находиться на седьмом небеauf Wolke sieben schweben (Tanu)
находиться на седьмом небеsich auf dem Gipfel der Welt fühlen (Andrey Truhachev)
находиться на седьмом небеim siebten Himmel sein (Andrey Truhachev)
находиться на седьмом небеsich im siebenten Himmel befinden (Andrey Truhachev)
не держать зла ни на когоniemandem etwas nachtragen (Honigwabe)
не опоздав ни на секундуgerade noch rechtzeitig (Andrey Truhachev)
не опоздав ни на секундуkeinen Moment zu früh (Andrey Truhachev)
не опоздав ни на секундуkeine Sekunde zu früh (Andrey Truhachev)
не оставить камня на камнеkeinen Stein auf dem anderen lassen (Ин.яз)
не останавливаться на достигнутомExtrameile gehen (Александр Рыжов)
не останавливаться на полумерахnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
не пили сук, на котором сидишьsäge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (Andrey Truhachev)
не режь сук, на котором сидишьsäge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt (Andrey Truhachev)
не сидеть на местеauf Achse sein (Andrey Truhachev)
не скупиться на похвалыdie Werbetrommel rühren (в позитивном контексте Queerguy)
не экономить на средствахnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
обратить на себя вниманиеvon sich reden machen (Andrey Truhachev)
обращать на себя вниманиеvon sich reden machen (Andrey Truhachev)
обречённый на бездействиеzum Nichtstun verdammt (Andrey Truhachev)
общаться с кем-либо на равныхjemandem auf Augenhöhe begegnen (marawina)
одни глупости на умеnichts als Flausen im Kopfe haben (Andrey Truhachev)
оказаться на высоте положенияder Situation gewachsen sein (Andrey Truhachev)
оказаться на высоте положенияsich der Situation gewachsen zeigen (Andrey Truhachev)
он настоящий мастер на все рукиer ist ein richtiger Hansdampf (Andrey Truhachev)
оставить на произвол судьбыjemanden seinem Schicksal überlassen (Andrey Truhachev)
оставлять на потомliegenbleiben (Andrey Truhachev)
оставлять на произвол судьбыjemanden seinem Schicksal überlassen (Andrey Truhachev)
оставлять на произвол судьбыihrem/seinem Schicksal überlassen (Andrey Truhachev)
от волка бежал, да на медведя попалvom Regen in die Traufe kommen (Issle)
отдать на откуп кому-либоin die Hand bringen (Andrey Truhachev)
откладывать на потомauf die lange Bank schieben (Andrey Truhachev)
откладывать на чёрный деньetwas auf die hohe Kante legen (Andrey Truhachev)
откладывать на чёрный деньfür schlechte Zeiten zurücklegen (Andrey Truhachev)
открывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себяjemandemeinen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
открывать / раскрывать кому-либо глаза на самого себяjemandem den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
отложить на потомauf die lange Bank schieben (Andrey Truhachev)
первый парень на деревнеdas beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev)
перебиваться с воды на хлебam Hungertuch nagen (Andrey Truhachev)
перебиваться с хлеба на водуam Hungertuch nagen (Andrey Truhachev)
перевернуть что-либо с ног на голову, вверх дномetwasim Joggeli drehen (truthahn)
перетягивать внимание на себяdie Schau stehlen (Andrey Truhachev)
перетянуть внимание на себяdie Schau stehlen (Andrey Truhachev)
пилить сук, на котором сидишьsich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev)
пилить сук, на котором сидишьden Ast absägen, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev)
пилить сук, на котором сидишьam Ast sägen, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev)
пилить сук, на котором сидишьden Ast abhauen auf dem den sitzst (Andrey Truhachev)
побудь на моём местеversetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev)
побывай на моём местеversetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev)
повалить на землюzu Boden ringen (Mit einem erstickten Schrei sprang Onkel Vernon von seinem Stuhl hoch und rannte den Flur entlang, Harry dicht hinter ihm – Onkel Vernon musste Dudley zu Boden ringen, um ihm den Brief zu entwinden, was schwierig war, weil Harry Onkel Vernon von hinten um den Hals gepackt hatte. lunuuarguy)
повесить себе камень на шеюsich einen Klotz ans Bein binden (Andrey Truhachev)
поддаться на обманeiner Fälschung aufgesessen sein (Andrey Truhachev)
поднимать на смехhänseln (Andrey Truhachev)
поднимать на смехfrotzeln (Andrey Truhachev)
поднимать на смехfoppen (Andrey Truhachev)
поднимать на смехaufziehen (Andrey Truhachev)
поднимать на смехuzen (Andrey Truhachev)
поднимать на смехnecken (Andrey Truhachev)
поднимать на смехauf den Arm nehmen (Andrey Truhachev)
поднимать шум на ровном местеaus einer Mücke einen Elefanten machen (Andrey Truhachev)
поднять на смехdurch den Kakao ziehen (Andrey Truhachev)
поднять на смехauf den Arm nehmen (Andrey Truhachev)
поднять на смехauf die Schippe nehmen (Andrey Truhachev)
подрубать сук, на котором сидишьden Ast abhauen auf dem den sitzst (Andrey Truhachev)
подрубать сук, на котором сидишьsich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev)
подрубать сук, на котором сидишьden Ast absägen, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev)
подшучивать над кем-либо, поднимать на смех кого-лauf die Schippe nehmen (Andrey Truhachev)
поехать на природуins Grüne fahren ("ins Grüne": in die freie Natur. wiktionary.org Andrey Truhachev)
пойти на рискaufs Ganze gehen (Andrey Truhachev)
пойти на рискbis ans Limit gehen (Andrey Truhachev)
пойти на рискans Limit gehen (Andrey Truhachev)
показать на живом примереad oculos demonstrieren (Andrey Truhachev)
показать на живом примереad oculos zeigen (Andrey Truhachev)
полезть на рожонbis ans Limit gehen (Andrey Truhachev)
полезть на рожонans Limit gehen (Andrey Truhachev)
помочь встать на ногиauf die Sprünge helfen (Andrey Truhachev)
помочь встать на рельсыauf die Sprünge helfen (Andrey Truhachev)
помочь на начальном этапеauf die Sprünge helfen (Andrey Truhachev)
попасть на прицелaufs Kreuz fallen (Xenia Hell)
попасться на деньгиauf eine Finanzabzocke hereinfallen (Issle)
попасться на удочкуjemandem auf den Leim gehen (Andrey Truhachev)
поплевать на руки перед тем, как энергично приступить к работе / Noch heute spucken sich die Leute in die Hände, wenn sie fechten oder eine schwere körperliche Arbeit verrichten, vor allem vor dem Heben einer schweren Last. "Das bringt Kräfte" sagen sie.in die Hände spucken (ВВладимир)
попробовать на зубschnuppern (Andrey Truhachev; Praxisluft zu schnuppern - познакомиться со специальностью\профессией на практике bykovde)
поработать на совестьgründliche Arbeit leisten (Andrey Truhachev)
послать человека на верную смертьden Mann ans Messer liefern (Лорина)
поставить на местоeins auf die Nase geben (Andrey Truhachev)
поставить на местоgerade stellen (Andrey Truhachev)
поставить кого-либо на местоin seine Schranken verweisen (Andrey Truhachev)
поставить на местоauf den Pott setzen (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev)
поставить на ногиauf dem Damm bringen (больного Midnight_Lady)
поставить с ног на головуauf den Kopf stellen (Баян)
построенный на пескеauf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
построенный на пескеauf schwachen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
посылать на три веселых буквыjemandem was scheißen (Andrey Truhachev)
посылать человека на верную смертьden Mann ans Messer liefern (Лорина)
почивать на лаврахsich in seinem Erfolg sonnen (Andrey Truhachev)
почувствовать на своей шкуреam eigenen Leib erleben (Андрей Уманец)
почувствовать на собственной шкуреam eigenen Leib erleben (Андрей Уманец)
появиться на горизонтеauf der Bildfläche erscheinen (academic.ru Andrey Truhachev)
представь себя на моём местеversetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev)
преподнести на блюдечкеetwas auf dem Silbertablett präsentieren (marawina)
прийти на выручкуden Rücken stärken (Andrey Truhachev)
прийти на выручкуin die Bresche springen (Andrey Truhachev)
прийти на подмогуden Rücken stärken (Andrey Truhachev)
прийти на помощьden Rücken stärken (Andrey Truhachev)
прийти на помощьin die Bresche springen (Andrey Truhachev)
принести всего себя в жертву на служение чему-л sich einer Sache mit Haut und Haaren verschreiben (Andrey Truhachev)
приходить на выручкуfür jemanden in die Bresche springen (Andrey Truhachev)
приходить на выручкуfür jemanden in die Bresche springen (Andrey Truhachev)
приходить на помощьin die Bresche springen (Andrey Truhachev)
провалиться мне на этом месте, еслиich will Meier heißen, wenn. (Slavik_K)
проверять на прочностьauf den Prüfstand stellen (Andrey Truhachev)
проезжаться, зубоскалить на чей-либо счётden Schnabel an jemandem wetzen (Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н., 1975, с. 492 Alexandra Tolmatschowa)
прошу выйти на сценуich bitte Sie, die Bühne zu betreten (Челпаченко Артём)
работать на грани фолаaufs Ganze gehen (Andrey Truhachev)
работать на грани фолаbis ans Limit gehen (Andrey Truhachev)
работать на грани фолаans Limit gehen (Andrey Truhachev)
работать на совестьgründliche Arbeit leisten (Andrey Truhachev)
разозлиться не на шуткуeine Wut im Bauch haben (Andrey Truhachev)
расти как на дрожжахwie ein Hefekloß aufgehen (Zum Sport gehe ich, weil ich den ganzen Tag im Büro sitze und der Rücken anfing zu schmerzen. Außerdem wollte ich nicht aufgehen wie ein Hefekloß. Somad)
расти как на дрожжахwie Hefe aufgehen (Tkey)
рецепт на все случаи жизниPatentrezept (Andrey Truhachev)
рубить сук, на котором сидишьsich den Ast abschneiden, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev)
рубить сук, на котором сидишьden Ast abhauen auf dem den sitzst (Andrey Truhachev)
рубить сук, на котором сидишьden Ast absägen, auf dem man sitzt (Andrey Truhachev)
рыло на рыло менятьvom Regen in die Traufe kommen (нар.-разг.; шутл. Issle)
свесив на плечо языкmit heraushängender Zunge (Andrey Truhachev)
свесив на плечо языкmit hängender Zunge (Andrey Truhachev)
свесив язык на плечоmit heraushängender Zunge (Andrey Truhachev)
свесив язык на плечоmit hängender Zunge (Andrey Truhachev)
середина на половинкуweder das eine noch das andere (Andrey Truhachev)
сидеть на двух стульяхauf zwei Hochzeiten tanzen (фигурально Andrey Truhachev)
сидеть на двух стульяхzwischen zwei Stühlen sitzen (mirelamoru)
сидеть на двух стульяхzwischen den Stühlen sitzen (mirelamoru)
сидеть на мелиnicht flüssig sein (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
сидеть на шее у кого-либоauf der Tasche liegen (Andrey Truhachev)
словно рыба на пескеwie ein Fisch auf dem Trockenen (Andrey Truhachev)
смотреть, как баран на новые воротаgucken wie die Gans, wenn es donnert (Unc)
смотреть, как баран на новые воротаwie ein Ölgötze dastehen (Tkey)
смотреть, как баран на новые воротаwie ein Schwein ins Uhrwerk schauen (Abete)
смотреть одинаково на мирein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev)
смотря по тому, как на это посмотретьwie man's nimmt (Andrey Truhachev)
со щитом или на щите!entweder mit dem Schild oder auf dem Schild (Andrey Truhachev)
со щитом или на щите!mit dem Schild oder auf dem Schild! (Andrey Truhachev)
как собака на сенеdas Gärtners Hund (Челпаченко Артём)
союз, сотворённый на небесахHochzeit im Himmel (Andrey Truhachev)
союз, сотворённый на небесахim Himmel gestiftete Ehe (Andrey Truhachev)
спать на ходуmit offenen Augen träumen (Andrey Truhachev)
спать на ходуmit offenen Augen schlafen (Andrey Truhachev)
спать на ходуtagträumen (Andrey Truhachev)
спуститься с небес на землюaus seinen Illusionen gerissen werden (Andrey Truhachev)
спуститься с небес на землюauf den Boden der Wirklichkeit zurückkommen (Andrey Truhachev)
спуститься с небес на землюauf dem Boden der Realität landen (Andrey Truhachev)
ставить всё на конKopf und Kragen riskieren (Er will nicht Kopf und Kragen risikieren und hat deshalb die sichere Variante gewählt. prokosha83_)
ставить на местоin seine Schranken verweisen (Andrey Truhachev)
ставить на местоauf den Pott setzen (jdn.auf den Pott setzen –jdn.zurecht weisen Andrey Truhachev)
стоит надеяться на худшееlieber mit dem Schlimmsten rechnen (youtu.be amorgen)
стоять на дорогеim Weg stehen (Andrey Truhachev)
стоять на путиjemandem im Wege stehen (у кого-либо Maxim Pyshniak)
стоять на путиim Weg stehen (Andrey Truhachev)
стоять на своих ногахauf eigenen Beinen stehen (Andrey Truhachev)
стоять на своих ногахauf eigenen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
стоять обеими ногами на землеmit beiden Füßen fest auf dem Boden stehen (Andrey Truhachev)
стоять обеими ногами на землеmit beiden Beinen im Leben stehen (Andrey Truhachev)
стоять обеими ногами на землеauf dem Boden bleiben (сохранять трезвый взгляд на вещи, не предаваться иллюзиям Abete)
сыпать соли на хвостgegen den Strich gehen (Andrey Truhachev)
сыпать соль на рануSalz in die Wunde streuen (Andrey Truhachev)
танцевать на двух свадьбахauf zwei Hochzeiten tanzen (фигурально: делать два взаимоисключающих дела Andrey Truhachev)
только на бумагеnur auf dem Papier (фиктивно; номинально: Einige Firmen bestehen nur auf dem Papier. dict.cc Andrey Truhachev)
трубить на всех перекрёсткахan allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev)
трубить на всех углахan allen Ecken und Enden posaunen (Andrey Truhachev)
у кого-либо душа легла на к.-л./ч.-л.jemand hat jemanden/etwas ins Herz geschlossen (У меня как-то душа легла на эту машину. – Ich habe dieses Auto irgendwie ins Herz geschlossen. Issle)
у него голова на местеer hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev)
у него голова на местеetwas auf dem Kasten haben (Andrey Truhachev)
у него мозги на правильном местеer hat etwas auf dem Kasten (Andrey Truhachev)
у него на душе кошки скребутes brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev)
у него на сердце кошки скребутes brennt ihm auf dem Herzen (Andrey Truhachev)
у чёрта на куличкахweit weg vom Schuss (Andrey Truhachev)
у чёрта на куличкахmitten in der Walachei (Abete)
у чёрта на куличкахweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
у чёрта на куличкахweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
у чёрта на куличкахweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
удерживать на минимальном уровнеminimal halten (Andrey Truhachev)
удерживать на минимальном уровнеauf einem Minimum halten (Andrey Truhachev)
указать кому-либо на дверьjn. von der Schwelle weisen (Chus)
указатькому-либо на его недостаткиden Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
указать на недостаткиden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
указать на недостаткиden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
указать на недостаткиden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
указать на недостаткиden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
указывать на недостаткиden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
указывать на недостаткиden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
указывать на недостаткиden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
указывать на недостаткиden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
Умен на пенни, а глуп на фунт.sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev)
Умен на пенни, а глуп на фунтsparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev)
упасть на дноdie Talsohle erreichen (Andrey Truhachev)
халиф на часKönig für einen Tag (примерное соответствие Abete)
что звёзд на небеwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
чувствовать себя на седьмом небеauf Wolke sieben schweben (Andrey Truhachev)
чувствовать себя на седьмом небеauf Wolke Sieben sein (Andrey Truhachev)
чувствовать себя на седьмом небеsich wie im siebten Himmel fühlen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя на седьмом небеim siebten Himmel sein (Andrey Truhachev)
чувствовать себя на седьмом небеim siebenten Himmel sein (Andrey Truhachev)
шампанское мы пьём, а на спичках экономимsparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev)
шампанское мы пьём, а на спичках экономимsparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev)
шило на мыло менятьvom Regen in die Traufe kommen (Issle)
это бальзам на душуdas geht runter wie Butter (Nyota)
это бальзам на душуdas geht runter wie Öl (Nyota)
это бальзам на душуdas geht runter wie Honig (Nyota)
это следует выбросить на свалкуdas gehört in die Rumpelkammer (Ivanka-Vinca)
я знаю, что у тебя на умеNachtigall, ich höre Dir trapsen (solo45)
явиться как снег на головуüber den Hals kommen (Andrey Truhachev)
язык на плече на плечоmit heraushängender Zunge (Andrey Truhachev)
язык на плече на плечоmit hängender Zunge (Andrey Truhachev)