DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
балансировать на граниsail close to the wind (Yeldar Azanbayev)
белый, как снег на дорогеwhite as the driven snow (означает невинность, но употребляется в саркастичной манере относительно коррупции Tarija)
биться не на жизнь, а на смертьfight to death (Gilbert)
Бог всегда на стороне сильногоProvidence is always on the side of the strongest battalions (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska)
Бог всегда на стороне сильногоGod is always on the side of the strongest battalions (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska)
больной на всю головуraving bigot (Alex_Odeychuk)
больной на головуweak in the head (Yeldar Azanbayev)
большая отдача на вложенияmore bang for the buck (jouris-t)
брать на абордажtake decisive action with someone / something (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58)
брать на абордажtackle someone / something head-on (VLZ_58)
брать на абордажget rough with (someone VLZ_58)
брать на абордажtake a hard-nosed approach with (someone VLZ_58)
брать на абордажtake decisive action with someone or something (VLZ_58)
брать на вооружениеequip oneself with (VLZ_58)
брать на вооружениеput in one's arsenal (VLZ_58)
брать на себя ответственностьhold the bag (Taras)
вернуться на исходные позицииgo back to the drawing board (jouris-t)
вернуться с неба на землюcome back down to earth with a bump/bang (Commissioner)
вертеться на языкеbe on the tip of one's tongue (It's at the tip of my tongue but I can't put my finger on it.)
вертеться на языкеhave it at the tip of one's tongue
взваливать на себя непосильную ношуget in over one's head (VLZ_58)
взвалить на себя слишком многоcarry too much on one's shoulders (He was trying to carry a little bit too much on his shoulders. – Он слишком много / чересчур много взвалил на себя. ART Vancouver)
взлетать на воздухbe blown sky-high
висеть на волоскеhang by a slender thread (grafleonov)
висеть на волоскеhang on by a thread (4uzhoj)
висеть на волоскеhang by a single thread (Andrey Truhachev)
висеть на ниточкеhang from a thread (Alexsword92)
висеть на телефонеbe glued to the telephone (This same anxiety can be felt in Paris. Since the curfew was announced, "I spend my days glued to the telephone," Émilie Nouveau, a programmer at the Studio des Ursulines, an independent cinema for young audiences in the 5th arrondissement, told FRANCE 24.  4uzhoj)
висеть на телефонеsit on the phone (Drozdova)
висеть на ушахtalk one's ear off (у кого-либо plushkina)
висеть на хвостеkeep an eye open for (someone z484z)
вознести на пьедесталput on a pedestal (VLZ_58)
вот тебе и на!well, I never! (Andrey Truhachev)
вот тебе на!that's a fine how-d'ye-do! (VLZ_58)
вот тебе на!that's a pretty how-d'ye-do! (VLZ_58)
вот тебе на!that's a nice how-d'ye-do! (VLZ_58)
вот тебе на!oh boy!
вставать на тропу войныbe on the warpath (Yeldar Azanbayev)
вставать на чью-то защитуtake up cudgels on behalf of sb (BroKE)
встать грудью на защитуgo through fire and ice (VLZ_58)
встать грудью на защитуdefend with one's own life (VLZ_58)
встать как один на защитуcircle the wagons (Yeldar Azanbayev)
встать на ногиget a toehold (Olya34)
встать на своё местоfall into line (Even though Denny McLain didn't win his first game until almost two weeks into the season, soon everything fell into line for him. VLZ_58)
встать на ушиbe in a tizzy (VLZ_58)
встать на ушиbe beside oneself (with joy, excitement, etc. VLZ_58)
встать на ушиbe abuzz (VLZ_58)
встать на ушиgo haywire (VLZ_58)
встать на ушиbe at a fever pitch (VLZ_58)
встать на ушиbe in a tumult (VLZ_58)
встать на ушиgo ga-ga (VLZ_58)
встать на ушиgo bananas (VLZ_58)
встать на ушиbe in an uproar (VLZ_58)
вывод на режимprocess stabilization (Yeldar Azanbayev)
выводить на чистую водуgo clear (Alex_Odeychuk)
выдвинуть на передний планbring to the fore (Баян)
выделяться на фоне остальныхstand out from the rest (There's a lot of shops in Greenwood Plaza, so we wanted something that stands out from the rest. ART Vancouver)
выйти на баррикадыmount the barricades (Andrey Truhachev)
выйти на баррикадыgo to the barricades (Andrey Truhachev)
выйти на более высокий уровеньtake things to another level (This particular concept was conceived after the pair drew a sizeable checkerboard in the snow and then decided to take things to another level with an even more fantastic design. coasttocoastam.com ART Vancouver)
выйти на новый витокmake the grade (Vadim Rouminsky)
выйти на первое местоtop the list (Texting and driving tops the list of the most common causes of traffic accidents. ART Vancouver)
выйти на первое местоtake the cake (В.И.Макаров)
выйти на первый планenter into the picture (Andrey Truhachev)
выйти на первый планenter the picture (Andrey Truhachev)
выйти на первый планcome into the picture (Andrey Truhachev)
выйти на передний планmove to the front burner (Those changes appear to happening at two tiers — incremental movement at the energy utilities, and a shifting of priorities among Massachusetts’ leading business associations — moving climate change and clean energy to the front burner. 'More)
выйти на полную мощностьkick into high gear (4uzhoj)
выйти на рынокcome out with (с новым продуктом oliversorge)
выйти на финишную прямуюturn a corner (VLZ_58)
выйти один-на-одинengage mano a mano (с кем-либо: The newcomer brashly engaged the veteran player mano a mano. 4uzhoj)
выложить все карты на столput everything on the table (устаревшее употребление wordpress.com oshkindt)
выложить карты на столplay with one's cards on the table (Bobrovska)
выложить карты на столlay one's cards on the table (Andrey Truhachev)
выложить карты на столput one's cards on the table (VLZ_58)
выложить карты на столlay it on the line (Andrey Truhachev)
выложить карты на столdrop the other shoe (plushkina)
выложить карты на столthrow one's cards on the table (Bobrovska)
выпроводить на пенсиюput out to pasture (He felt he was still capable enough,both physically and mentally, to be put out to pasture. Val_Ships)
выставить на всеобщее обозрениеthrow one's doors open to the general public (If Herb and Sarah have learned anything over the past six months, it's that houses aren't on the market for long after they've thrown their doors open to the general public. ART Vancouver)
выставить на посмешищеmake sb. look like a fool (Andrey Truhachev)
глазурь на тортеicing on the cake (something extra that makes a good thing even better: The concert itself was great, and getting to meet the band afterward was (the) icing on the cake; Человек говорит «"вишенка на торте" и думает, что за умного сойдёт. Но в оригинале выражение - "глазурь на торте". mel.fm Dominator_Salvator)
гляньте на этоcheck it out (перевод зависит от контекста и конкретной ситуации Александр_10)
гнуть пальцы наhave hitched his wagon to (New York Times Alex_Odeychuk)
говорить, делая ударения на отдельных словахspeak in capitals (Bobrovska)
говорить на ветерbeat the air (дословно: Молотить воздух)
говорить на разных языкахtalk past each other (Manookian)
Говорят, что на войне первой страдает истинаTruth is said to be the first casualty of war (A.Rezvov)
голову даю на отсечениеyou can bet your sweet life (4uzhoj)
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдачеA city that parleys is half gotten (ROGER YOUNG)
город на холмеcity upon a hill (евангельская фраза, использованная в американской политике для выражения патриотизма Tion)
действовать, как красная тряпка на быкаbe like red rag to a bull (BrE: действовать на кого-либо как ...(AmE has: like waving a red flag in front of a bull): Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull 'More)
действовать на грани дозволенногоsail close to the wind (Andrey Truhachev)
действовать на нервыget up the nose (Баян)
действовать кому-либо на нервыpush someone's buttons (To do things that create a very strong emotional reaction in one, especially anger, irritation, or exasperation. I hate Dave's new boyfriend, he's always trying to push my buttons, and he's doing a good job of it! No one will be able to push your buttons like your children, but it's all a part of the adventure of parenthood. To be sexually attractive or arousing to someone. A guy who knows how to cook really pushes my buttons. КГА)
действовать на нервыdrive someone up the wall (macrugenus)
действовать на нервыget on someone's nerves (Quit screaming! You are getting on my nerves! bolton926)
действовать на нервыset one's teeth on edge (vkhanin)
действовать на опережениеidentify problems before they arise (VLZ_58)
действовать на опережениеstay one step ahead of oneself (VLZ_58)
действовать на своё усмотрениеleave to someone's own devices (chumichka)
деньги на улице не валяютсяmoney doesn't grow on trees (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know!‌‌ Taras)
держать рот на замкеkeep one's mouth shut (Kostya Lopunov)
держать рот на замкеkeep one's gob shut (ad_notam)
держать рот на замкеkeep something to oneself (SirReal)
держать рот на замкеkeep one's breath to cool one's porridge
держать рот на замкеhave one's lips sealed
держать рот на замкеkeep one's trap shut (Abysslooker)
держать рот на замкеbutton one's lip (Баян)
длительное время на созданиеlong time in the making (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships)
договор на оказание услугservice contract (igisheva)
договор на предоставление услугcontract for service (корректнее говорить "договор о предоставлении услуг" igisheva)
договор на предоставление услугservice contract (igisheva)
договор с Россией стоит не дороже бумаги, на которой он подписанAgreement with Russia is worth nothing more than the price of the paper on which it is written (amorgen)
договориться на берегуsettle an issue amicably (SirReal)
договориться на берегуreach an understanding before going into something together (SirReal)
доказать, кто ты есть на самом делеprove yourself (Alex_Odeychuk)
донести на кого-либо в полициюhave the law on somebody (To inform the police of someone's activities. Primarily heard in UK. // (often used as a threat) report somebody to the police: I'll have the law on you if I catch you on my property again! • f you have just one more noisy party, I’ll have the law on you. thefreedictionary.com 'More)
едва высохли чернила наbarely was the ink dry on (Richard Rahl)
едва стоять на ногахbe out on one's feet (thefreedictionary.com Abysslooker)
жалкая пародия наsorry excuse of a (Баян)
жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любвиcatch on the rebound (VLZ_58)
жениться на скорую руку, да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
заведомо слабая команда или игрок , способная на сюрпризbanana skin (в матче с лидером группы Tamerlane)
завязать узелок на памятьtie a knot in handkerchief (Yeldar Azanbayev)
занять нишу, место на рынкеcarve out a niche (jouris-t)
зарубить идею на корнюkill the idea stone dead (New York Times Alex_Odeychuk)
зарубить идею на корнюkill the idea stone dead (Alex_Odeychuk)
зарубить что-либо на корнюnip something in the bud (TarasZ)
зарубить себе на носуmake sure (по контексту Senior Strateg)
застигнуть на месте преступленияcatch one with one's pants down (anadyakov)
затратить больше усилий, чем надо на что-либоmake a meal of (kriemhild)
зацикленность на мелочахmajoring in minors (focusing on the unimportant things ("minors") rather than the more important ("major") issues Ying)
заявить на кого-либо в полициюhave the law on somebody (To inform the police of someone's activities. Primarily heard in UK. // (often used as a threat) report somebody to the police: I'll have the law on you if I catch you on my property again! • f you have just one more noisy party, I’ll have the law on you. thefreedictionary.com 'More)
Иван кивает на Петра, а Пётр кивает на Иванаthey ping-pong people from Paul to Peter
играть на нервахpush someone's buttons (semenozhka)
играть на нервахpress someone's buttons (semenozhka)
играть на нервахset mouse's teeth on edge (напр., скрипя пальцами по стеклу). That noise sets my teeth on edge! Tom's teeth were set on edge by the incessant screaming of the children. withoutpilot1)
играть на нервах уget on someone's nerves (кого-либо В.И.Макаров)
играть на публикуkeep one eye on the gallery (VLZ_58)
играть на публикуplay to an one's audience (VLZ_58)
играть на рукуput at an advantage (Abysslooker)
играть на руку врагуplay into the hands of the enemy (Merriam-Webster ART Vancouver)
играть на скачкахplay the ponies (to wager on horse races, to bet on horses at the race track; тж. to play the horses: He's lost a lot of money playing the ponies. He bets on every race Taras)
извлечь на свет божийexpose to the light of the day (Abysslooker)
искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something , преследовать, гнаться за кем-тоbe after something (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan)
искать приключений на свою голову / задницуask for trouble (Kotsli)
кавалерией – на танкиlost case (авантюрное, безнадёжное предприятие Alex_Odeychuk)
кавалерией – на танкиforlorn hope (авантюрное, безнадёжное предприятие Alex_Odeychuk)
кавалерией – на танкиrecipe for disaster (авантюрное, безнадёжное предприятие Alex_Odeychuk)
камня на камне не оставитьshoot down in flames (to strongly criticize an idea or plan: Show this at the hearing and they'll shoot it down in flames. 4uzhoj)
камня на камне не оставитьleave in tatters (Баян)
камня на камне не оставитьbe blown out of the water (Franka_LV)
камня на камне не оставитьblown out of the water (Franka_LV)
класть голову на отсечениеswear black and blue (Andrey Truhachev)
класть зубы на полкуbe badly off (VLZ_58)
класть зубы на полкуbe on the rocks (VLZ_58)
класть зубы на полкуbe stone broke (VLZ_58)
класть зубы на полкуfight for the scraps (VLZ_58)
класть зубы на полкуnot to have two nickels to rub together (VLZ_58)
класть на бумагуcommit to paper (VLZ_58)
компания, чьи акции не котируются на биржеunlisted company (Yeldar Azanbayev)
костюм болтается на нём как на вешалкеhe is swimming in his suit
кричать на всех перекрёсткахcry from the housetops
кричать на всех перекрёсткахshout at all cross-roads (Andrey Truhachev)
кричать на всех перекрёсткахshout from the housetops
кричать на всех перекрёсткахproclaim from the housetops
кричать о чём-либо на каждом перекрёсткеshout something from the rooftops (pelipejchenko)
кричать о чём-либо на каждом углуshout something from the rooftops (ElectraD)
кричать на кого-либоchew somebody out (to shout at someone. Interex)
кричать очень громко на кого-либоgive somebody an earful (To shout very loudly at someone. Interex)
купиться на фальшивкуbe taken in by a forgery (Andrey Truhachev)
курам на смехthat was as stupid as you can get (Andrey Truhachev)
лучше воробей в руке, чем петух на крышеsparrow in the hand is better than a cock on the roof (Yeldar Azanbayev)
лучше воробей в руке, чем петух на крышеbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на токуbetter an egg today than a hen tomorrow (Yeldar Azanbayev)
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на токуbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (Yeldar Azanbayev)
лучше голубь на тарелке, чем тетерев на токуbird in the hand is worth two in the bush (Yeldar Azanbayev)
быть лучше других, недосягаемым, "на особом положении"be in a league of its {his, their...) own (GeorgeK)
лучший вид на спектакльbest view in the house (Shabe)
лучший на курсе в университетеtop of his entry (He was so bright that nobody doubted he'd be top of his entry. APN)
лёгок на поминеtalk of the devil and he'll appear
лёгок на поминеare your ears burning? (говорится вновь появившемуся человеку, о котором только что говорили (Asked of somebody who was not present but was the topic of discussion): Are your ears burning? We were just talking about you. Leonid Dzhepko)
маячить на горизонтеloom large on the horizon (4uzhoj)
маячить на горизонтеloom on the horizon (4uzhoj)
маячить на горизонтеbe in the offing (4uzhoj)
медведь на ухо наступилbe tone-deaf (VLZ_58)
медведь на ухо наступилhave Van Gogh's ear for music (AMlingua)
мерить всё на свой аршинmeasure others' corn by one's own bushel
мерить на свой аршинmeasure by one's own standard (мерить собственной меркой (на свой аршин, = 0,71м) Drozdova)
набивать мозоли на глазахbe an eyesore to (VLZ_58)
навешивать всех собак наpin accusations on (VLZ_58)
надеяться на авосьleave to chance (VLZ_58)
намотайте это себе на ус!bite on that!
намотать себе это на усput that in your pipe and smoke it
нападение на кого-либоbash about (Interex)
написать на родинуwrite home (Yeldar Azanbayev)
натыкаться на те же граблиbeen there done that (Yeldar Azanbayev)
находиться на верху блаженстваfeel on top of the world (Andrey Truhachev)
находиться на верху блаженстваbe on top of the world (Andrey Truhachev)
находиться на вершине блаженстваfeel on top of the world (Andrey Truhachev)
находиться на вершине блаженстваbe on top of the world (Andrey Truhachev)
находиться на вершине счастьяbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
находиться на вершине счастьяbe on cloud nine (Andrey Truhachev)
находиться на вершине счастьяbe sitting on top of the world (Andrey Truhachev)
находиться на вершине счастьяbe on top of the world (Andrey Truhachev)
находиться на передовом рубежеstay ahead of the game (VLZ_58)
находиться на последнем издыханииbe on its last legs (Alex_Odeychuk)
находиться на седьмом небеbe on top of the world (Andrey Truhachev)
находиться на седьмом небеbe in seventh heaven (Andrey Truhachev)
находиться на седьмом небеbe sitting on top of the world (Andrey Truhachev)
находиться у всех на видуlie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk)
начать работать в организации на низшем уровне с шансом повышения в будущемget a foot in the door (huffingtonpost.co.uk Oleksandr Spirin)
невзирая на лицаregardless of rank / position (anadyakov)
невзирая на потериat any sacrifice (Andrey Truhachev)
невзирая на трудностиcome hell or high water (Regardless of the hardships. Interex)
невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работыdon't give up your day job (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment. Interex)
немолодая женщина, тратящая деньги на молодого человека, обычно взамен на сексуальные услугиsugar mama (macrugenus)
несмотря на все недоразуменияbetween the jigs and the reels (Interex)
несмотря на все препятствияagainst the odds (pathway)
несмотря на всю путаницуbetween the jigs and the reels (Interex)
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствияWhile absence of proof isn't proof of absence (Dude67)
несмотря ни на какие трудностиrain or shine (VLZ_58)
несмотря ни на чтоor die trying (irosenrot)
несмотря ни на чтоrain or shine (VLZ_58)
несмотря ни на чтоagainst all odds (Leonid Dzhepko)
нестись вперёд на всех парусахmove full steam ahead (amorgen)
нет времени на раскачкуno time to waste (grafleonov)
нет на местеaway from one's desk (VLZ_58)
нет на местеnot at one's desk (VLZ_58)
нет на местеbe out (If anyone calls, tell them I'm out. В предложении используется грамматическая конструкция синезис (synesis – a grammatical construction in which agreement or reference is according to sense rather than strict syntax.) VLZ_58)
ну на хрен, ещё время на это тратитьsod this for a game of soldiers (и прочие вариации. Вместо "sod" может стоять другое ругательство. Обсуждение происхождения фразы stackexchange.com Abysslooker)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиwind round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn someone round one's little finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиtwist round finger$ to wrap round finger (z484z)
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ногиturn round finger (z484z)
обратиться на путь истинныйget back on the right path (track VLZ_58)
обратиться на путь истинныйreturn to the straight and narrow (VLZ_58)
обратиться на путь истинныйreturn to the path of truth (righteousness VLZ_58)
обратиться на путь истинныйreturn to a proper way of life (VLZ_58)
обрушить все кары небесные на кого-тоrain blood and fire on smb. (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering. The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras)
одиноко, на одинокий манерin a lonely fashion (prepositional phrase, e.g. He lived his life in a lonely fashion. Virginia Woolf)
оставить кого-то на произвол судьбыleave someone in the lurch (Max_Koval)
оставить на авосьleave to chance (VLZ_58)
оставить на мелиleave in the lurch (Alex_Odeychuk)
оставить на попечениеleave to the care of (кого-либо – somebody: The young prince is banished to the far reaches of the kingdom and left to the care of a reluctant nurse. Bobrovska)
оставить на произвол судьбыconsign someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставить на произвол судьбыabandon someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставить на произвол судьбыleave someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставить на усмотрениеtake it or leave it (Chu)
оставить человека на мели, без средств к существованиюleave someone high and dry (Pier)
оставляемый на усмотрениеtake-it-or-leave-it
оставляемый на чьё-либо усмотрениеtake-it-or-leave-it
оставлять на произвол судьбыconsign someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставлять на произвол судьбыleave to the mercy of fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыleave at the mercy of fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыleave someone to his fate (Andrey Truhachev)
оставлять на произвол судьбыabandon to the mercy of fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыleave to someone's fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыabandon to the whims of fate (grafleonov)
оставлять на произвол судьбыabandon someone to his fate (Andrey Truhachev)
"остроумие на лестнице"staircase wit (grafleonov)
от скуки на все рукиjack at all trades (Баян)
ответ на скорую рукуpat answer (Баян)
отдавать на съедениеthrow under the bus (VLZ_58)
отдохнём на том светеthere's no rest for the wicked (Commissioner)
отдохнём на том светеthere's no peace for the wicked (Commissioner)
откладывать деньги на чёрный деньsave it for a rainy day (musichok)
откладывать на потомshelve (something Andrey Truhachev)
откладывать на потомput something into cold storage (Andrey Truhachev)
откладывать на потомput something off (Andrey Truhachev)
откладывать на потомput something on the back burner (Andrey Truhachev)
откладывать на потомput something on the shelf (Andrey Truhachev)
откладывать на чёрный деньsave up for a rainy day (Andrey Truhachev)
отмечаться на специальных часах перед о после перерыва на обедmeal in/out (Asfodel)
отнести на счётchalk something up to (Отнести за счет (или на счет) кого-чего — усмотреть причину чего-л. в ком-л. или чём-л.: "As one might expect, UFO enthusiasts contend that the object is not of human origin and, thus, is some kind of alien vehicle. (...) Skeptics, no doubt, will chalk the event up to a technical error or celestial misidentification." www.coasttocoastam.com – скептики спишут на неполадки / отнесут за счёт неполадок / припишут неполадкам ART Vancouver)
относить на счётchalk something up to (чего-либо VLZ_58)
отогреть змею на грудиwarm a serpent in one's bosom (Bobrovska)
отогреть змею на грудиwarm a snake in one's bosom (Bobrovska)
отогреть змею на грудиnourish a snake in one's bosom (Bobrovska)
отогреть змею на грудиnourish a serpent in one's bosom (Bobrovska)
отодвинуть на задний планpush to the back burner (также put on the back burner : Their complaints have definitely been pushed to the back burner. • We've all had to put our plans on the back burner for a while. (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
отодвинуться на второй планfall by the wayside (If the customer is the #1 priority, then other issues will fall to the wayside or will be addressed at a later time. 4uzhoj)
отойти на второй планfall by the wayside (e.g. With so many domestic problems, foreign policy issues tended to fall by the wayside Anglophile)
отпустить на этот разgive someone a chance (Bobrovska)
паразитировать наpiggy-back off (Alex_Odeychuk)
пародия на странуsham of a country (Novoross)
пенять на свою судьбуcurse their luck (Alex_Odeychuk)
перебраться на новое местоpull up stakes (But there’s no evidence that faster population growth raises GDP per capita, which is the best measure of living standards. In other words, the highest migration rate in the Western world isn’t necessarily helping most Canadian families get ahead. So more than a few are pulling up stakes to find somewhere more attractive to prosper. (vancouversun.com) ART Vancouver)
перейти на сторону большинстваjump on the bandwagon (Acruxia)
перейти на сторону победителяhop on the bandwagon (seryozhka)
перейти на сторону победителяjump on the bandwagon (Pirvolajnen)
перекладывать с больной головы на здоровуюshift the blame (ART Vancouver)
перекладывать с больной головы на здоровуюpin the rap on someone else (grafleonov)
перекладывать с больной головы на здоровуюhang the blame on someone else (grafleonov)
перекладывать с больной головы на здоровуюpin the blame on someone else (grafleonov)
переобуться на ходуturn on a dime (Баян)
побудь на моём местеtake a walk in my shoes (Andrey Truhachev)
побудь на моём местеwalk a mile in my shoes (Andrey Truhachev)
побывай на моём местеwalk a mile in my shoes (Andrey Truhachev)
побывай на моём местеtake a walk in my shoes (Andrey Truhachev)
побыть на чьём-либо местеwalk a mile in someone else's shoes (Taras)
поверь мне на словоproof is in the pudding (urbandictionary.com TheWyld)
повесить всех собак наmake someone a scapegoat (4uzhoj)
повесить всех собак наpin everything on (They pinned everything on Erwin too, because he once stole a window and roughed up the glazier. 4uzhoj)
повесить всех собак наmake a scapegoat of (4uzhoj)
повесить нос на квинтуbe down in the mouth (VLZ_58)
повесить нос на квинтуbe despondent (VLZ_58)
повестись на что-тоfall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей)
повидать на своём жизненном путиhave been around (Taras)
поворот на 180 градусовan about face (Yeldar Azanbayev)
повылазить на свет божийcrawl out of the woodwork (to appear after being hidden or not active for a long time, especially in order to do something unpleasant: Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants. 4uzhoj)
подавать на блюдечкеdeliver directly to the doorstep (sankozh)
подарок на всю жизньgift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov)
поднимать шум на ровном местеmake a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev)
поднимать шум на ровном местеmake a mountain out of a molehill (Andrey Truhachev)
поднимать шум на ровном местеmake mountains out of molehills (Andrey Truhachev)
поднять на щитput on a pedestal (VLZ_58)
поднять на щитpraise to the skies (VLZ_58)
поднять на щитmake a hero of (someone VLZ_58)
поднять на щитhero-worship (VLZ_58)
поднять на щитput into the spotlight (VLZ_58)
поднять на щитglorify (VLZ_58)
поднять на щитturn someone into a hero (VLZ_58)
поднять на щитextol (VLZ_58)
подписаться на расстрелlike turkeys voting for Christmas (Xenia Hell)
поймал себя на мыслиit struck me (Ivan Pisarev)
поймать на горячемcatch red-handed (его поймали на горячем – he was caught red-handed elly_k)
поймать на словеpin someone down (Taras)
поймать на словеcatch on record (Vadim Rouminsky)
пойти на всёgo to any lengths (She'll go to any lengths to get what she wants.- пойдёт на всё ради того, чтобы ... ART Vancouver)
пойти на компромиссcut some slack (VLZ_58)
пойти на компромиссmeet someone halfway (Taras)
пойти на компромиссsplit the baby (Lassielle)
пойти на корм червямfeed the worms (Alex_Odeychuk)
пойти на пользуperk up (Looks like the trip perked you up real good Nataly_esl)
пойти на пользуdo sb . good ("And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning." – пойдут нам всем на пользу (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
пойти на попятнуюrowing back (thefreedictionary.com cyruss)
пойти на попятнуюget cold feet (MichaelBurov)
пойти на попятнуюmake a U-turn (Gjarna)
пойти на попятнуюdo a U-turn (Gjarna)
пойти на попятныйpull out of the deal (SirReal)
пойти на рискgive a hostage to fortune (Andrey Truhachev)
пойти на рискgo to the limit (Andrey Truhachev)
пойти на рискgo out on a limb (Andrey Truhachev)
пойти на рискtake a flyer (Tumatutuma)
пойти на риск ради большой выгодыshoot the moon (wiktionary.org SirReal)
пойти на сделку с совестьюmake an agreement with one's conscience (Bobrovska)
пойти на уступкуstretch a point (в нарушение правил: ‘I promised to help my Uncle Charlie serve the refreshments in the drawing room.' ‘Scarcely your job, Jeeves?' ‘No, sir. But one is glad to stretch a point to oblige a relative.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
показываться на глазаshow one's face to someone (Ремедиос_П)
полагаться на авосьleave to chance (george serebryakov)
положив ногу на ногуcriss-cross applesauce (Cross-legged. Interex)
положиться на интуициюgo with one's gut instincts (They truly went with their gut instincts. ART Vancouver)
положиться на случайtake pot luck (Booking far in advance, we had to take pot luck on the weather but ended up with a perfect day.)
положиться на удачуtake pot luck (I couldn't get any information from the telephone directory, so I had to take pot luck. • The only downside was we couldn't book so had to take pot luck in wether we could get a seat or not. 4uzhoj)
получать на орехиget beans (Taras)
получать на орехиtake one's lumps (Taras)
получать на орехиget one's lumps (If she keeps acting that way, she'll get her lumps – Если она будет так себя вести и дальше, то получит на орехи Taras)
получить на орехиtake one's lumps (Taras)
получить на орехиget one's lumps (If she keeps acting that way, she'll get her lumps – Если она будет так себя вести и дальше, то получит на орехи Taras)
помешаться наtake something on the brain (чём-либо Bobrovska)
помешаться наhave got something on the brain (чём-либо Bobrovska)
попадаться на языкfall victim to someone's tongue (кому-либо VLZ_58)
попробовать на зубverify for oneself (VLZ_58)
попробовать на зубsee with one's own eyes (VLZ_58)
попросить время на обдумываниеsleep on it (jouris-t)
попытка проигравшей стороны свалить вину на другихsour grapes from the losing side (Alex_Odeychuk)
построено на пескеbe built on sand (Andrey Truhachev)
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успехbet the farm (Lyana_M)
похоже на то, чтоupon the face of (Yeldar Azanbayev)
почивать на лаврахget complacent (New York Times Alex_Odeychuk)
почивать на лаврахbask in one's success (Andrey Truhachev)
пресечь на корнюnip it in the bud (cnlweb)
пригреть змею на грудиviper in bosom (Yeldar Azanbayev)
пригреть у себя на грудиcherish in one's bosom ("I mean to say, a bit tough on the old buster, cherishing what he thinks is a harmless newt-fancier in his bosom, when all the time it's a snake that goes about criticizing the way he drinks soup." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
признавать что-либо только на словахpay lip service to something (В.И.Макаров)
признать что-либо только на словахpay lip service to something (В.И.Макаров)
призывать на помощь в трудной ситуацииcall in the cavalry (обращаться за помощью We’re running into serious trouble with the investigation of this crime. It’s time to call in the cavalry–I’ll contact the crime lab tomorrow. VLZ_58)
принять на веруbuy it (MichaelBurov)
принять на грудьmoisten one's clay (MichaelBurov)
принять на себя ответственностьstep up to the plate (take action when something needs to be done, even though this is difficult (Cambridge) | take action in response to an opportunity or crisis (Oxford):: The prime minister really has to step up to the plate big time and show some courage. ART Vancouver)
пройти "на ура", иметь успехgo down a storm (Eg. Last night's party went down a storm, it was incredible. Scarlett_dream)
прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьяхblaze the way (Bobrovska)
проклинать себя на чём свет стоитbelabour o.s for a fod and a knave (Avrelius)
променять кукушку на ястребаchange to worse
пропадать на работеkeep one's nose to the grindstone (Vadim Rouminsky)
простираться на всю длинуstretch the length of (Yeldar Azanbayev)
пустить на самотёкlet it all hang out (Andrey Truhachev)
пустить на самотёкgive loose reign to (Yeldar Azanbayev)
пусть это останется на вашей совестиMay it weigh on your conscience every second of the rest of your life. (VLZ_58)
разбить на части/кускиhack into pieces (After all that work, the result was something I just wanted to hack into pieces." Interex)
разлетаться на кускиbe blown sky-high (Юрий Гомон)
разнести на мелкие кусочкиblow to smithereens (According to Amy, what the controller learned when he had a higher clearance several years after the '62 incident was that "an unidentified spacecraft came in at twice Ranger's speed at that point, blew Ranger to smithereens, and then proceeded away at 10,000 miles per hour." NASA kept this quiet to avoid negative public reaction, he told her. coasttocoastam.com ART Vancouver)
разозлиться не на шуткуseethe with anger (Andrey Truhachev)
разорвать на клочьяrip to shreds (Mark_y)
разрываться на частиwear many hats (VLZ_58)
расставить всё на свои местаset things straight
расставить всё на свои местаset the record straight (There has been speculation about my going to another company but, to set the record straight, I currently have no other offer. • Authorities in Paraguay were forced to set the record straight after a very strange video purportedly showing a cop encountering a legendary goblin-like entity went viral on social media in the country this week. coasttocoastam.com ART Vancouver)
рассчитанный на разные кошелькиsuit all budgets (you will find a range of restaurants to suit all budgets sankozh)
рвать друг друга на куски, как шакалы рвут шакаловtear one another apart like mad dogs (букв. – "рвать друг друга на куски как бешенные собаки" Alex_Odeychuk)
рубить сук, на котором сидишьshoot oneself in the foot (Vic_Ber)
рубить сук, на котором сидишьeat the seed corn (букв.: съедать семена, приготовленные для посадки Belk)
рубить сук, на котором сидишьbite hand that feeds you (Mira_G)
ругать на все коркиchew out (VLZ_58)
ругать на все коркиbawl out (VLZ_58)
ругать на все коркиgive a good dressing-down (VLZ_58)
ругать на все коркиcall every name in the book (VLZ_58)
ругать на чём свет стоитcurse up hill and down
рыцарь на белом конеknight in shining armor (дословно "рыцарь в сияющих доспехах": Someone who walks into my life like a knight in shining armor, someone who takes care of me by rushing to do everything for me, that's exactly the kind of partner I don't want. Marina Lee)
с прицелом на будущееwith a distant aim in view (VLZ_58)
с прицелом на будущееwith a long-range goal in mind (VLZ_58)
с прицелом на будущееwith an eye toward the future (VLZ_58)
с удавкой на шееwith a noose around one's neck (Maria Klavdieva)
самый что ни на естьthe real deal (a thing that is absolutely genuine or authentic; the real thing (idioms.thefreedictionary.com) ART Vancouver)
сваливать ответственность на другогоpass the buck
свести на нетtake a wrecking ball to (The recession has taken a wrecking ball to the growth and development gains of the world's poorest countries. Ballistic)
свести на нетcut to the bone (Bobrovska)
себе на умеup to a thing or two (Yeldar Azanbayev)
сесть на головуGive him an inch and he'll take a mile (Tamerlane)
сесть на любимого конькаget on a hobby-horse (Don't mention tax or Bernard'll get on his hobby-horse again. Wakeful dormouse)
сесть на своего конькаget on one's soapbox (MichaelBurov)
сесть на шеюmooch off of (Enrica)
система, базирующаяся на трёх столпахthree-legged stool (Alex_Odeychuk)
сказать как на духуgive it to someone straight (SirReal)
скакать на лошади и разглядывать цветыview flowers on horseback (досл.; кит. поговорка aspss)
склонить голову на грудьdecline head on breast (decline one's head on one's breast Yeldar Azanbayev)
собираться наmake tracks for (Come on, everybody, let's make tracks for the show before it gets too late. 4uzhoj)
совершить поворот на 180 градусовbox the compass (13.05)
сойти на нетshrink into insignificance (VLZ_58)
сойти на нетpale into insignificance (VLZ_58)
сорока на хвосте принеслаit came over the latrine wireless (контекстуально) latrine wireless is the free exchange of information and gossip at the general toilet facilities 4uzhoj)
сорока на хвосте принеслаI heard it on the grapevine (Wakeful dormouse)
сорока на хвосте принеслаI heard it through the grapevine (Wakeful dormouse)
сорока на хвосте принеслаa magpie told me
сорока на хвосте принеслаmy little finger told me that (Nadiya_K)
сорока на хвосте принеслаone just got wind of it (подойдет не во всех контекстах: How do you know? – Oh, I just got wind of it. 4uzhoj)
сорока на хвосте принеслаa little bird told me (уклончивый ответ об источнике информации 4uzhoj)
сорока на хвосте принеслаI heard some scuttlebutt about (4uzhoj)
сочинять на ходуmake up as goes along (I completely forgot the rest of my speech halfway through, so I just started making the rest up as I went along. VLZ_58)
союз, сотворённый на небесахa marriage made in heaven (Andrey Truhachev)
спать на диванеdoss down (To sleep on someone's sofa or floor because there is no bed spare. Interex)
спать на полуdoss down (Interex)
спать на софеdoss down (Interex)
спать на ходуbe sleeping at the wheel (Am.E. Taras)
спать на ходуsleep at the wheel (Am.E.: Our goalkeeper is such a nincompoop. We would have won that match if he hadn't been sleeping at the wheel! Taras)
спишь как пьяный цыган на белой скатертиsleep securely (Alex_Odeychuk)
спокойно на душе оттого, что кто-л. знаетhave the peace of mind of knowing (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver)
спускать на тормозахput under wraps (VLZ_58)
спускать на тормозахhush up (The case was hushed up. VLZ_58)
спускать на тормозахsweep under the rug (VLZ_58)
спускать на тормозахput on the back burner (Many analysts predict that the draft decree will be quietly put on the back burner. VLZ_58)
спускать на тормозахput the brakes on something (They put the brakes on implementation of the resolution VLZ_58)
спускаться на тормозахbe tamped down (financial-engineer)
спустить вопрос на тормозахsoft pedal the issue (не давать хода какому-либо неприятному, щекотливому, конфликтному делу Татьяна Калинскова)
спустить дело на тормозахlet this go (Alex_Odeychuk)
спустить с небес на землюknock down a peg (Virgelle)
спуститься на землюtake a reality check (Yeldar Azanbayev)
сфокусироваться на самом важномkeep one's eye on the ball (mewl2007)
сыграть наtrade on (m_rakova)
сыпать соль на рануpour salt on a wound (Sun2day)
сэкономить на материалах в ущерб качествуcut corners ("It's usually a specific handful of project managers cutting corners and looking the other way. Doesn't take many assholes to ruin a project." "Even one bad project manager can make a project slow, shitty and inefficient. " (Reddit) ART Vancouver)
так что зарубите себе на носуso let's get this straight (Alex_Odeychuk)
талон, дающий право на приобретение товара по более низкой ценеdiscount coupon (Yeldar Azanbayev)
только на пользуa little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
тот, кто напрашивается на комплименты, чтобы ответить ещё более энергичным комплиментомego stroke (если у кого получится более кратко – welcome pelipejchenko)
у всех на видуin the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver)
у нас на глазахbefore our eyes
у него голова на местеhave something on the ball (Andrey Truhachev)
у него, что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у тебя ни на что нет времениhave your hands full (kosynziana)
у черта на куличкахwhere Jesus lost his sandals (proggie)
у черта на куличкахoff the beaten track
у черта на куличкахbe in the back of beyond (linaalina)
у чёрта на куличкахat the back of god-speed (Bobrovska)
уделять внимание чему-либо на словахpay lip service to
уйти на пенсиюhang up one's boots (sad_bagel)
уйти на покойgo out of this world (Bobrovska)
уйти на покойcall it a day (After second heart attack, she decided it would be best to follow her doctor's advice and call it a day. 4uzhoj)
уйти на покойhang up one's boots (sad_bagel)
упасть на дноhit the bottom (Andrey Truhachev)
усидеть на двух стульяхhave one's cake and eat it (It's rarely possible to have one's cake and eat it.)
усидеть на двух стульяхhave one's cake and eat it too (I worked at home so I could raise my family and still earn money. It let me have my cake and eat it too.)
усидеть на двух стульяхhave/keep a foot in both camps (Natalia1809)
ходить на головеromp (VLZ_58)
ходить на головеmisbehave (VLZ_58)
ходить на головеplay the the mischief (VLZ_58)
ходить на задних лапках вокругdance attendance on (Yeldar Azanbayev)
ходить на мягких лапахwalk on eggshells (4uzhoj)
ходить на мягких лапахpussyfoot (4uzhoj)
ходить на полусогнутыхbow and scrape before (to VLZ_58)
ходить на полусогнутыхtip toe around (Ходишь на полусогнутых как попрошайка с протянутой рукой. – Tip toeing around like some beggar with your cup out. (пример с Reverso Context) 4uzhoj)
ходить на цыпочкахtread on eggshells (kozelski)
ходить на цыпочкахtiptoe around (возле кого-либо, перед кем-либо Баян)
хозяйке на заметкуlife-hack (Kassandra)
хромать на обе ногиbe weak/shaky in (VLZ_58)
хромать на обе ногиflounder (VLZ_58)
шило в стенку и на боковую залечьhang up your hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk)
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроетrob Peter to pay Paul (Krouglov)
язык на плечоdead on one's feet (VLZ_58)
язык на плечоready to drop (VLZ_58)
Showing first 500 phrases