DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing конец | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бороться до концаgo out on one's shield (Tamerlane)
быть палкой о двух концахcut both ways (Andrey Truhachev)
в конце игрыbottom of the ninth (The end of the game. Interex)
в конце концовcome down to (Interex)
в конце концовin the long haul (VLZ_58)
в конце концовbetween the jigs and the reels (Eventually, despite all the confusion. Interex)
в конце концовat the end of the day (Damirules)
в конце концовfor the long term (tavost)
в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждоwe're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk)
в конце-концов раскинуть мозгамиuse your intelligence at all (Washington Post Alex_Odeychuk)
в самом концеbottom of the ninth (VLZ_58)
в самом конце проектаdown to the wire (Interex)
в самом конце процессаdown to the wire (At the very end of a process or project. Interex)
всему есть конецthe longest day must have an end
выложиться до концаpull out all the stops (They pulled out all the stops for their daughter's wedding Taras)
держаться до концаlast the distance (moevot)
держаться до концаgo the distance
до концаuntil it comes to a close (Yeldar Azanbayev)
до концаto a full degree (Баян)
до конца расследоватьsearch to the bottom (Bobrovska)
до самого концаdown to the wire (VLZ_58)
довести до концаgo the distance (Anglophile)
довести до успешного концаdrive home (Yeldar Azanbayev)
довести начатое дело до концаdeliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
доводить дело до концаdrive the nail to the head (Yeldar Azanbayev)
доводить дело до концаgo the distance (Anglophile)
доводить до концаgo whole figure (Bobrovska)
доводить до концаgo the whole coon (Bobrovska)
доводить до концаgo the whole way (Bobrovska)
доводить до концаgo the big figure (Bobrovska)
если уж быть до конца честнымbe perfectly honest (VLZ_58)
и делу конец!it's all over! (Andrey Truhachev)
и несчастьям бывает конецit is a long lane that has no turning
идти до концаkeep trying till the end (Phyloneer)
идти до концаgo the whole hog (if you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house? Andrey Truhachev)
как будто завтра конец светаlike there's no tomorrow (Taras)
конец главыthe end of the chapter (Anglophile)
конец жизниthe end of the chapter (Anglophile)
конец на самом интересном местеcliffhanger (Баян)
конец светаthe sky is falling (VLZ_58)
конец человечестваend of the world (End of humanity. Interex)
концы с концами не сходятсяit does not wash (Yeldar Azanbayev)
обеспечить деньгами до конца жизниset up for life (chuparats)
обрубать концыclose the book (Taras)
обрубать концыchop the rope (IlonaSun)
обсуждать без концаdebate sth. till the cows come home (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver)
от начала до концаfrom soup to nuts (VLZ_58)
от начала до концаout of whole cloth (VLZ_58)
от начала до концаsoup to nuts (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) – подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov)
отбросить концыkick the bucket (Yeldar Azanbayev)
отбросить концыslip the cable (Yeldar Azanbayev)
отдавать концыkick off (в смысле умирать Vadim Rouminsky)
отдать концыkick the bucket (Andrey Truhachev)
отдать концыturn one's toes (z484z)
отдать концыgo for a Burton (=get killed in action; f rom the name of one of the first R.A.F. pilots killed in WWII 4uzhoj)
отдать концыbite the dust (VLZ_58)
палка о двух концахdilemma (face a tough dilemma ART Vancouver)
палка о двух концахdoubled-edged sword (This is a doubled-edged sword. — Это палка о двух концах. singularityhub.com Alex_Odeychuk)
палка о двух концахtwo-edge sword (Abrosimova)
палка о двух концахswings and roundabouts (брит, австрал. katonchik)
палка о двух концахon the horns of a dilemma (to be ~ Баян)
палка о двух концахmixed blessing (askandy)
пойти до концаgo the whole hog (if you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house? Andrey Truhachev)
пойти до концаkeep trying till the end (Phyloneer)
пойти до концаdrop the other shoe (plushkina)
положить конецcall a halt (Andrey Truhachev)
положить конецput someone's foot down (vkhanin)
положить конец недоразумениямclear the air (Taras)
положить конец обсуждениюclose the door on
привести к концуspell the death of (чего-либо)
продержаться до концаlast the distance (moevot)
с начала до концаfrom the ground up (A.Rezvov)
с одного конца земли до другогоfrom China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
с трудом сводить концы с концамиscratch a living (VLZ_58)
с трудом сводить концы с концамиscratch along
самостоятельно найти свет в конце тунеляfind the light on your own (Alex_Odeychuk)
сводить концы с концамиmake both ends meet
сводить концы с концамиmake ends meet
сводить концы с концамиkeep their heads above water (theguardian.com Alex_Odeychuk)
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будетwhat goes up must come down (nadi_slo)
спрятать концы в водуtie up loose ends (askandy)
тебе конецit's curtains for you (kvitasia)
умудряться сводить концы с концамиeke out existence (VLZ_58)
ухватится не за тот конецget the wrong end of the stick (Alexander Matytsin)
щетина, вырастающая уже в концу рабочего дняa 5 o'clock shadow (Scarlett_dream)
это – конецit is curtain (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina)
это – конецit is curtain (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina)
это не конец светаit's not the end of the world (Burkot)
это палка о двух концахit cuts both ways