Russian | English |
как Бог на душу положит | as one thinks fit (Andrey Truhachev) |
как говорится | to coin a phrase (something you say before using an expression that has been very popular or used too much: Oh well, no news is good news, to coin a phrase. Захарова Н.А.) |
как громом поражать | hit like a ton of bricks (Taras) |
как громом сражать | hit like a ton of bricks (Taras) |
как два плюс два | duck soup (Yeldar Azanbayev) |
как дважды два | as simple as ABC (Taras) |
как дважды два | as sure as fate (Taras) |
как дважды два | sure as a gun (Taras) |
как дважды два | as sure as a gun (Taras) |
как дважды два | as plain as the nose on your face (Taras) |
как дважды два | sure as eggs is eggs (Taras) |
как дважды два | as sure as eggs is eggs (Taras) |
как дважды два | as easy as one, two, three (Taras) |
как дважды два | easy as breathing (Taras) |
как дважды два | as sure as shooting (Taras) |
как дважды два | sure as death and taxes (Taras) |
как дважды два | clear as two and two (Taras) |
как дважды два | as plain as two and two make four (Taras) |
как дважды два | as clear as can be (Taras) |
как дважды два | as plain as day (Taras) |
как дважды два | a piece of cake (Taras) |
как дважды два | as simple as twice two makes four (Taras) |
как дважды два | as easy as breathing (Taras) |
как дважды два | piece of cake (Taras) |
как дважды два | plain as day (Taras) |
как дважды два | as plain as can be (Taras) |
как дважды два | as clear as two and two make four (Taras) |
как дважды два | as clear as two and two (Taras) |
как дважды два | sure as death (Taras) |
как дважды два | as sure as death and taxes (Taras) |
как дважды два | as easy as falling off a log (Taras) |
как дела? | what is in the wind? (Yeldar Azanbayev) |
как истукан | stone-still (ramix) |
как кость в горле | burr in the saddle (Баян) |
как красная тряпка для быка | like waving a red flag in front of a bull (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More) |
как лист перед травой | in the twinkling of an eye (VLZ_58) |
как лист перед травой | in a twinkling (VLZ_58) |
как медведь с головной болью | like a bear with a sore head (kee46) |
как мышь под веником | as quiet as a mouse (Alex_Odeychuk) |
как на ладони | in plain sight (Taras) |
как на ладони | goldfish bowl (место или ситуация, где невозможно хранить тайны Yeldar Azanbayev) |
как обухом по голове | like a bolt out of the blue (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
как песку в морского | a dime a thousand (Am. Andrey Truhachev) |
как по нотам | as smooth as silk (VLZ_58) |
как по писаному | like clockwork (VLZ_58) |
как по расписанию | like clockwork (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev) |
как по часам | like clockwork (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev) |
как положено | as is right and proper (Andrey Truhachev) |
как раз вовремя | in a nick of time (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg) |
как сельдь в бочке | like sardines in a tin (Andrey Truhachev) |
как селёдка в банке | like sardines in a tin (Andrey Truhachev) |
как селёдка в бочке | like sardines in a tin (Andrey Truhachev) |
как собак нерезаных | two a penny (Anglophile) |
как собак нерезаных | ten a penny (Anglophile) |