DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing кака | all forms
RussianEnglish
как Бог на душу положитas one thinks fit (Andrey Truhachev)
как говоритсяto coin a phrase (something you say before using an expression that has been very popular or used too much: Oh well, no news is good news, to coin a phrase. Захарова Н.А.)
как громом поражатьhit like a ton of bricks (Taras)
как громом сражатьhit like a ton of bricks (Taras)
как два плюс дваduck soup (Yeldar Azanbayev)
как дважды дваas simple as ABC (Taras)
как дважды дваas sure as fate (Taras)
как дважды дваsure as a gun (Taras)
как дважды дваas sure as a gun (Taras)
как дважды дваas plain as the nose on your face (Taras)
как дважды дваsure as eggs is eggs (Taras)
как дважды дваas sure as eggs is eggs (Taras)
как дважды дваas easy as one, two, three (Taras)
как дважды дваeasy as breathing (Taras)
как дважды дваas sure as shooting (Taras)
как дважды дваsure as death and taxes (Taras)
как дважды дваclear as two and two (Taras)
как дважды дваas plain as two and two make four (Taras)
как дважды дваas clear as can be (Taras)
как дважды дваas plain as day (Taras)
как дважды дваa piece of cake (Taras)
как дважды дваas simple as twice two makes four (Taras)
как дважды дваas easy as breathing (Taras)
как дважды дваpiece of cake (Taras)
как дважды дваplain as day (Taras)
как дважды дваas plain as can be (Taras)
как дважды дваas clear as two and two make four (Taras)
как дважды дваas clear as two and two (Taras)
как дважды дваsure as death (Taras)
как дважды дваas sure as death and taxes (Taras)
как дважды дваas easy as falling off a log (Taras)
как дела?what is in the wind? (Yeldar Azanbayev)
как истуканstone-still (ramix)
как кость в горлеburr in the saddle (Баян)
как красная тряпка для быкаlike waving a red flag in front of a bull (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More)
как лист перед травойin the twinkling of an eye (VLZ_58)
как лист перед травойin a twinkling (VLZ_58)
как медведь с головной больюlike a bear with a sore head (kee46)
как мышь под веникомas quiet as a mouse (Alex_Odeychuk)
как на ладониin plain sight (Taras)
как на ладониgoldfish bowl (место или ситуация, где невозможно хранить тайны Yeldar Azanbayev)
как обухом по головеlike a bolt out of the blue (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships)
как песку в морскогоa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
как по нотамas smooth as silk (VLZ_58)
как по писаномуlike clockwork (VLZ_58)
как по расписаниюlike clockwork (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev)
как по часамlike clockwork (these hens lay like clockwork Andrey Truhachev)
как положеноas is right and proper (Andrey Truhachev)
как раз вовремяin a nick of time (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg)
как сельдь в бочкеlike sardines in a tin (Andrey Truhachev)
как селёдка в банкеlike sardines in a tin (Andrey Truhachev)
как селёдка в бочкеlike sardines in a tin (Andrey Truhachev)
как собак нерезаныхtwo a penny (Anglophile)
как собак нерезаныхten a penny (Anglophile)