DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing к | all forms | exact matches only
RussianFrench
в целях оптимизации предоставления доступа к журналуdans le but d'optimiser l'accès à la revue
вернуться к темеrevenir à ses moutons (ROGER YOUNG)
вернёмся к нашим баранамrevenir à ses moutons (ROGER YOUNG)
давай те к делу! а теперь кто кого! а теперь кто кого!A nous deux !
делать приписки к счётуajouter des queues aux zéro (ROGER YOUNG)
деньги к деньгамl'eau va à la rivière (ROGER YOUNG)
душа не лежит у кого-то к чему-тоNe pas avoir l'esprit à qqch. (ROGER YOUNG)
знать что к чемуn'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG)
идти к цели несмотря на встречный ветерgagner au vent (ROGER YOUNG)
идти прямо к намvenir jusque dans nos bras (Alex_Odeychuk)
из уважения к ...à la considération (Rori)
из-за этого всё летит к чёртуcela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG)
'итальянские нравы', склонность к гомосексуализмуmœurs italiennes (Shurrka)
к вечеруà la tarde (прост. Rori)
к чертуA cinq cents diables (Motyacat)
как к нему подступиться?à quelle sauce on va le manger ?
найти путь к сердцу кого-л., чем-л.trouver le chemin du coeur de quelqu'un (ROGER YOUNG)
направиться кmettre le cap sur (kee46)
не к добруDe mauvais augure (ROGER YOUNG)
не к местуMal à propos (ROGER YOUNG)
не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцуprendre à la blague (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул. Rori)
не проявлять никакого интереса к чему-нибудьfaire cas de qch comme des neiges d'antan (ROGER YOUNG)
ни к селу ни к городуsans rime ni raison (marimarina)
одеваться к лицуs'habiller à son avantage (Rori)
он принял всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
она приняла всё это близко к сердцуc'était personnel (Alex_Odeychuk)
относиться с любовью к делуavoir du coeur (Overjoyed)
отправиться к праотцамFaire le grand voyage (ROGER YOUNG)
перейти к самому главномуentrer dans le vif du sujet (marimarina)
перейти к сути делаentrer dans le vif du sujet (elenajouja)
перейти от состояния счастья к абсолютно противоположномуmanger son pain blanc en / le premier (julia.udre)
переходить к сутиentrer dans le vif du sujet (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
плечом к плечуau coude à coude (Les poursuiveurs semblaient s'être désintéressés du jeu et regardaient les deux attrapeurs au coude à coude. lunuuarguy)
прибегать к хитростямAvoir deux cordes à son sac (Motyacat)
прибыть к месту назначенияarriver à point nommé (Rori)
привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругуmontrer patte blanche (ROGER YOUNG)
приводить к печальным последствиямmener à mal (Rori)
Придти к согласиюAccorder ses violons (Эквивалентно "se mettre d'accord": Vous devriez accorder vos violons. wiktionary.org yfev)
придётся прибегать к силеil faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir (Motyacat)
прижатый к стенеdos au mur (Alex_Odeychuk)
прийти к соглашениюaccorder les flûtes (Natalia Nikolaeva)
прийти к соглашениюaccorder les violons (Natalia Nikolaeva)
принадлежать к элите, высшему обществу.faire partie du Gotha (julia.udre)
приноравливаться к новой обстановкеse mettre dans le bain (Overjoyed)
принять к сведениюprendre bonne note (Nous avons pris bonne note de votre plainte en lien avec l’effondrement d’une caverne naturelle se trouvant sur le territoire de votre propriété. lunuuarguy)
припереть к стенкеcharger à l'outrance (Avec une hypocrisie perfide, tout en ayant l'air de s'intéresser à l'inculpé, il le chargeait à l'outrance. (Goron, Les Antres de Paris.) — С поразительным лицемерием и коварством Вараде, делая вид, что сочувствует обвиняемому, старался припереть его к стенке. Rori)
приставить нож к горлуmettre le couteau sous la gorge (kee46)
пришвартоваться к другому суднуs'amarrer à couple (julia.udre)
с целью оптимизации обеспечения доступа к журналуdans le but d'optimiser l'accès à la revue
сведение к нулюréduction à rien (La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. Ж l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению. Rori)
Своя рубашка ближе к телуà chaque oiseau son nid est beau (Voledemar)
сердце не лежит кje n'ai pas le cœur à (z484z)
тот, кто берется за работу в тот момент, когда она подходит к концуouvrier de la onzième / dernière heure (julia.udre)
тут одно к другому не подходитcette queue n'est pas de ce veau-là (ROGER YOUNG)