DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing к | all forms | exact matches only
RussianEnglish
адаптировать кgear to (Баян)
без средств к существованиюclose to the bone (capricolya)
близко к истинеclose to the mark (Andreyi)
быть близким кbe on pace for (чем-либо) (по срокам, по объёмам и т.д. Beforeyouaccuseme)
быть в курсе, что к чемуknow which end is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
быть в курсе, что к чемуknow which way is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
быть готовым к любым неожиданностямbe prepared for all eventualities (Andrey Truhachev)
быть не к местуbe out of line (перен. Val_Ships)
быть неравнодушным кhave a soft spot for (Though he denied being in love with her, it was evident that he had a soft spot for her – he could never see her unhappy and was always caring for her.)
быть открытым к предложениямkeep an open mind (Yeldar Azanbayev)
быть прижатым к стенкеhave one's back to the wall (4uzhoj)
быть прикованным к постелиbe confined to bed
быть прикованным к постелиbe laid up
быть причастным кhave something to do with (Alina_malina)
в хорошей форме, готовый к чему-тоin rain form (sinistra)
вернуться к нормальной жизниbe back in the saddle (Дмитрий_Р)
вернуться к нормальной жизниpick up the pieces (to try to restore a situation to normality after a tragedy or trauma; to try to repair emotional, financial, or other damage done to one's life: I need some time to pick up the pieces of my life after the accident. • After a while, Fred was able to pick up the pieces and carry on. • People in the high desert communities near Palm Springs, California, are picking up the pieces after last night's earthquake. • Now, 10 days since the hurricane made landfall, residents are struggling to pick up the pieces.  4uzhoj)
вернуться к прежнемуbe back to square one (состоянию: oil prices are back to square one again Val_Ships)
вернуться к прежнему образу жизниget back in the groove of things (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships)
вернуться к работеput one's nose to the grindstone (vogeler)
вернуться к своим деламget back to one's day (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян)
вернуться к своим деламgo back to one's day (Баян)
вернуться к старой привычкеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
вернуться к старой привычкеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
вернуться к старой привычкеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
вернуться к старой привычкеfall off the wagon (to lapse back into an old habit. Interex)
вернуться к старомуfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
вернуться к старомуfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
вернуться к старомуfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
вернуться к старым привычкамfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
вернуться к старым привычкамfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
вернуться к старым привычкамfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
вернуться к тому, с чего началиfall back to square one (capricolya)
вернуться к тяжёлой работеback to the salt mines (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia)
возврат к прошломуalbatross around one's neck (anadyakov)
возвращаться к владельцу против его желанияcome back again like a bad shilling (о предметах и животных Bobrovska)
возвращаться к истокамgo back to the well (VLZ_58)
возвращаться к обычному состояниюget back in the groove (He was very ill but now he gets back in the groove. Val_Ships)
возвращаться к повторению пройденногоgo over old ground (aspss)
возвращаться к старым привычкамfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
возвращаться к старым привычкамfall back into old ways (Andrey Truhachev)
возвращаться к старым привычкамfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
возвращаться к тяжёлой работеback to the salt mines (cnlweb)
волосок к волоскуnot a hair out of place
вперёд к мечтеchase your dream (goroshko)
встретиться лицом к лицуmeet nose to nose (z484z)
встречать лицом к лицу все неприятностиput on a brave face (Taras)
всё к тому шлоaccident waiting to happen (kirobite)
вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношениемendear himself to his colleagues with such an approach (Krouglov)
Генерал всегда готовится к прошлой войнеfight the last war (irinavostrikova)
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдачеA city that parleys is half gotten (ROGER YOUNG)
Господь призвал кого-то к СебеLord saw fit to embrace (someone Tion)
готов к женитьбеripe for the plucking (kozelski)
готов к труду и оборонеup and running (Sloneno4eg)
готовиться к битвеgo to the mattresses (Taras)
готовиться к боюbuckle on one's armour (Bobrovska)
готовиться к боюgo to the mattresses (We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves!‌‌ – Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя! Taras)
готовиться к боюput up dukes (схватке VLZ_58)
готовиться к прошлой войнеfight the last war (irinavostrikova)
готовиться к сражениюgo to the mattresses (Taras)
готовиться к худшемуbe prepared for the worst (Andrey Truhachev)
готовый к боюup in arms (Yeldar Azanbayev)
готовый к любой неожиданностиbe ahead of the game (Taras)
готовый к любым трудностямbe ahead of the game (Taras)
готовый к сражениюbe up in arms (Yeldar Azanbayev)
да ну это всё к чертуhell with all this
давай перейдём к делуcut to the chase (Val_Ships)
давай сразу к делуcut to the chase (6Grimmjow6)
делай то, к чему призываешьpractise what you preach (george serebryakov)
держать прижатым к ногтюkeep under thumb (Vadim Rouminsky)
дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиямdamned if one does and damned if one doesn't (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex)
добавь к этомуadd to this (We were given little time to finish. Add to this the fact that nobody helped us, and you can understand why we were angry. merriam-webster.com Shabe)
добиться того, к чему стремишьсяhit bull's eye (Alex_Odeychuk)
догадаться, что к чемуput two and two together (о чём-либо очевидном: We didn't tell our friends that we were dating, but I think they put two and two together.)
Дорога ложка к обедуA stitch in time saves nine (Alex Lilo)
Дорога ложка к обедуone does not sharpen the axes after the time they are needed
едва успеть к сроку, не укладываться в срокиgo down to the wire (BIU)
если ты улавливаешь к чему я клонюif you get my drift (Val_Ships)
жажда к перемене местtravel bug (Yeldar Azanbayev)
занять сдержанную позицию по отношению к ч-либоgive a guarded welcome (Lyashenko I.)
знать дорогу к сердцам простых людейhave the common touch (george serebryakov)
идти к цели, не встречая препятствийbe a clean shot on goal (Alex_Odeychuk)
идти к чертямgo to the dogs (Taras)
идти к чёртуgo whistle (to go to the devil Taras)
идти нос к носуbe neck-and-neck (Alex_Odeychuk)
идти нос к носуperform head-to-head (against ... – с ... Alex_Odeychuk)
изменить ситуацию к лучшемуmake a difference (To have some effect on something; to cause a change (The Free Dictionary): The government should get rid of the salary cap. That'll make a big difference. -- Это сильно изменит ситуацию к лучшему. ART Vancouver)
изменить сложившееся положение дел к лучшемуturn things around (ART Vancouver)
иметь доступ к ухуhave someone's ear (кого-либо, особ. первого лица: Only his inner sanctum of security advisors have his ear. • That's probably true, but... the Catholic and conservative lobbies have his ear. • Given the complexity of the organization of the Russian government and the groups that have Putin's ear, it is possible that... VLZ_58)
иметь отношение кhave something to do with (Alina_malina)
иметь располагающий к себе, внушительный видmake a good appearance (Bobrovska)
иметь склонность к чему-либоfeel up to (To have an inclination to do something. Interex)
иметь слабость кhave a soft spot for (I mean, I have a soft spot for brunettes, too.)
иметь способность кhave a head for (чем-либо Andy)
имеющий доступ к секретной информацииon the inside (mgm)
использовать существующие правила или порядки к своей выгодеplay the system (plushkina)
испытывать влечение, привязанность к кому-либоbe soft on (someone); Fred is soft on Martha, I've heard. He looked like he was getting a little soft on Sally. Victorian)
испытывать тягу к путешествиямhave itchy feet (ADENYUR)
к бабке не ходиas sure as a gun (Alex_Odeychuk)
к вашим услугамat your fingertips (Shurrka)
к гадалке не ходиtake it to the bank (Taras)
к гадалке не ходиyou don't need to guess to know (в контексте 4uzhoj)
к гадалке не ходиit seems like a safe bet (Seems like a safe bet that the men would want more. 4uzhoj)
к гадалке не ходиas sure as a gun (VLZ_58)
к гадалке не ходиsure as hell (SirReal)
к гадалке не ходиsure as God made little green apples (SirReal)
к гадалке не ходиsure as you're a foot high (SirReal)
к гадалке не ходиsure as shooting (SirReal)
к другой темеon a different note (используется, когда нужно сменить тему разговора)
к дьяволу!to hell with that! (Andrey Truhachev)
к которому нельзя придратьсяwatertight (4uzhoj)
к моему сожалениюas much as it pains me to admit it (Tion)
к ногтюunder thumb: to thumb (to keep, to bring etc. Vadim Rouminsky)
к сведениюjust saying (Vadim Rouminsky)
к сожалению, придётся признать, чтоas much as it pains me to admit it (Tion)
к счастьюthe good news is
к тому жеno less (в некоторых контекстах Баян)
к тому жеinto the bargain
к честиto someone's credit (кого-либо: To his credit he admitted his guilt. markovka)
к чёрту всех и все!Nuke the gay whales! (Очень специфическое выражение, поймет не каждый; происходит от различных социальных протестов против ядерного оружия, гомосексуалистов и китобойни, своего рода симбиоз этого трио)
к шапочному разборуclose the stable door after the horse is bolted (alk)
катиться к чертямgo to the dogs (4uzhoj)
ком комок подступил к горлуsomeone had a lump in throat (a tight feeling in the throat that a person gets when about to start crying or when trying not to cry (тж. that put a lump in my throat 4uzhoj)
который там не пришей к дуплу перчаткуout-of-the-way (Alex_Odeychuk)
который там не пришей к дуплу перчаткуfull on beans (Alex_Odeychuk)
лезть к чёрту на рогаrush in where angels fear to tread
лететь к чертям собачьимgo to the dogs (об ухудшении положения/ситуации Баян)
лететь к чёртуgo to the dogs (grafleonov)
лишать себя возможности возврата к прежнемуburn boats (Taras)
лишить себя возможности возврата к прежнемуburn boats (Taras)
ложка хороша к обедуa spoon is dear when lunch time is near (Alex_Odeychuk)
ложка хороша к обедуa stitch in time saves nine (Alex_Odeychuk)
на основе собранной к настоящему моменту информацииbased on the information we have gathered so far (Alex_Odeychuk)
быть на полпути к целиbe halfway there (Establish the right relationships at work and you’re halfway there. ldoceonline.com Shabe)
на пути к выздоровлениюon the road to recovery (DariaChernova)
навести на к-либо порчуcast a bad spell on (someone ellash)
назад к исходной ситуацииback to square one (And where does this leave us? Back to square one, unfortunately. Val_Ships)
находиться слишком близко кbutt against someone or something (чем-либо, кому-либо; Our neighbor's new addition butts against our bushes, unfortunately. Wakeful dormouse)
находиться слишком близко кbutt up against someone or something (чем-либо, кому-либо Wakeful dormouse)
начать делать что-либо, приступить кrock and roll (Everyone ready to go? Yeah! Good. Let's rock and roll! Все готовы? Да! Отлично. Тогда вперед!; чем-либо АН)
наши мысли обращены к вамour thoughts are with you (Vadim Rouminsky)
не бери слишком близко к сердцуtake what someone says with a pinch of salt (Yeldar Azanbayev)
не иметь отношения кhave no business with (к чему-либо: Such kind of archtecture has no business with a rich ornament – Такому архитектурному стилю не соответствует богатый орнамент. Bobrovska)
не к чему подкопатьсяit's watertight (If you have a problem with that, then I suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so watertight that I wouldn't waste your money. • I just want to recommend the person who edited the text ..... It's so watertight that it's unfalsifiable. 4uzhoj)
не могу понять что к чемуcan't make head nor tail of it (Yeldar Azanbayev)
не пойму, что к чемуI can make neither head nor tail of it (ART Vancouver)
не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговораgo in one ear and out the other (Yeldar Azanbayev)
не приближаться кsteer clear of (He estimated the creature was 12 to 15 feet long — and it was “grunting.” The sight were so disconcerting, the couple decided to steer clear of the hulk as it headed toward a nearby channel, he said. • Steer clear of the DTES, it's a high crime area. miamiherald.com ART Vancouver)
не примыкать ни к какой партииfly no flag (или группе: She is a free spirit who flies no flag. She is not afraid to be different Taras)
не принимать слишком близко к сердцуtake something with a grain of salt (а)
не пришей к дуплу перчаткуout-of-the-way (неуместный Alex_Odeychuk)
не пришей к дуплу перчаткуsquare peg in a round hole (Alex_Odeychuk)
не пришей к дуплу перчаткуfifth wheel (Alex_Odeychuk)
не пришей к дуплу перчаткуbeside the point (неуместный Alex_Odeychuk)
не пришей к дуплу перчаткуbe the fifth wheel (Alex_Odeychuk)
не пришей к дуплу перчаткуas useful as a chocolate teapot (говоря о чём-либо неуместном, бесполезном Alex_Odeychuk)
не пришей к дуплу перчаткуthat is something utterly irrelevant (Alex_Odeychuk)
не пришей к дуплу перчаткуunwarranted (неуместный Alex_Odeychuk)
не проторивать к нему дорожкуhave not been beating a path to his door (Washington Post Alex_Odeychuk)
не ходить к нему по проторенной дорожкеhave not been beating a path to his door (Washington Post Alex_Odeychuk)
небрежное отношение к обязанностямasleep at the switch (Interex)
неровно дышать кhave a soft spot for (How do you tell if a guy has a soft spot for you?)
ни к селу, ни к городуa day late and a dollar short (Говорят о том, что произошло слишком поздно и уже бесполезно. They offered me an internship when I had already found a job – a day late and a dollar short! Mira_G)
обернуться к лучшемуturn out for the best (Bobrovska)
обратиться к психологу или психиатруsee a shrink (Consult a psychologist or mental doctor. I told Alison I had a personal problem I wanted to talk to her about, but she said I needed to see a shrink and get professional help," Ben explained to his brother. Interex)
обратиться не к тому человекуbark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.)
обращаться друг к другу по имениon a first-name basis (Taras)
обращаться к кому-либо за идеямиpick someone's brain (В.И.Макаров)
обращаться к кому-либо за сведениямиpick someone's brain (В.И.Макаров)
обращаться к кому-либо за советомpick someone's brain (В.И.Макаров)
одно ведёт к другомуPandora's box (Yeldar Azanbayev)
одно ведёт к другомуsnowball effect (Yeldar Azanbayev)
он пришёлся к ним не ко дворуthey had no use for him (VLZ_58)
особый подход к каждомуdifferent strokes for different folks (Interex)
оставить человека на мели, без средств к существованиюleave someone high and dry (Pier)
отнестись к чему-либо критическиtake something with a grain of salt something (В.И.Макаров)
отнестись к чему-либо скептическиtake something with a grain of salt something (В.И.Макаров)
отнестись с презрением кturn up one's nose at
относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебеall the world loves a lover (VLZ_58)
относиться заносчиво, пренебрежительно, высокомерно к к.-либоgo high hat on (someone IlonaSun)
относиться к чему-либо критическиtake something with a pinch of salt (В.И.Макаров)
относиться к кому-либо как к пустому звукуregard somebody as empty air (aspss)
относиться с презрением кturn up one's nose at
отправиться к праотцамgo out of this world (Bobrovska)
охваченный страхом, страстью, удивлением к кому-то / чему-тоsmitten with
охладеть кgive the cold shower (Keshida)
охота к перемене местpurple rain (А.С. Пушкин "Евгений Онегин". bibliotekar.ru 'More)
первый шаг кdoor-opener (door-opener to technical cooperation – первый шаг к налаживанию технического сотрудничества wchupin)
перебежать кjump ship for (Does this mean Accord and Camry owners will be jumping ship for Chevrolet?)
перейду сразу к делуI'm not going to beat around the bush here (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver)
перейти жить к женеhang up one's hat (после свадьбы)
перейти к главномуcut to the chase (Anglophile)
перейти к делу, сразу заняться деломcut to the chase (matchin)
перейти к деталямget down to the nitty-gritty (Yeldar Azanbayev)
перейти к самой сутиcut to the chase (пропустив незначительные подробности Vladimir71)
перейти к самому важномуcut to the chase (The lawyer cut to the chase and was able to get all of the information quickly Taras)
перейти к сути делаcut to the chase (Anglophile)
перейти от слов к делуfollow up one's words with action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуmove from words to action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуmove from words to actions (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуturn rhetoric into action (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуsuit the action to the word (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with actions (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуfollow up one's words with deeds (Andrey Truhachev)
перейти от слов к делуpass from words to actions (Andrey Truhachev)
перейти прямо к делуcut to the chase (Yeldar Azanbayev)
перейти сразу к делуget straight to the point (Yeldar Azanbayev)
перейти сразу к делуcut to the chase (We don't have time to go into that, so let's cut to the chase. Val_Ships)
перейти сразу к делуcome straight down to brass tacks (ART Vancouver)
переходить к главномуcome to the point (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
переходить к главномуcut to the chase (Anglophile)
переходить к делуget down to brass tacks (Taras)
переходить к делуcome to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
переходить к делуcut to the chase (Damirules)
переходить к рассмотрению дела по сутиget down to brass tacks (тж. юр. Taras)
переходить к сутиget down to brass tacks (Taras)
переходить к сутиcut to the chase (дела В.И.Макаров)
переходить к сутиcut to the chase (Anglophile)
переходить к сути вопросаcome to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
переходить к сути вопросаcome to the point (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
переходить к сути делаcome to the point (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev)
переходить к существу вопросаget down to brass tacks (Taras)
переходить от слов к делуmove from words to actions (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуmove from words to action (Andrey Truhachev)
переходить от слов к делуpass from words to actions (Andrey Truhachev)
питать доверие кhave belief in (Bobrovska)
питать нежные чувства кhave a soft spot for (кому-либо В.И.Макаров)
побудить к активностиbuild a fire under (someone VLZ_58)
подключиться к делуget into the act (Liv Bliss)
подключиться к чьим-либо усилиямblend with someone's efforts (sankozh)
подобное тянется к подобномуlikes attract (AlexandraM)
подогревать интерес кput the wind in (чем-либо tavost)
подступать кbear down on (Tropical storm Andrea bears down on Florida. Lavrin)
подступать к горлуflutter in one's throat (о панике и т.п. Abysslooker)
подходить вплотную к решениюcome to grips with (cognachennessy)
подходить кcherrypick (чем-либо) избирательно, осуществлять избирательный подход по отношению к (чем-либо; The Russians have welcomed Johnson’s visit but remain wary of the foreign secretary following the cancellation of his two prior scheduled trips, and have warned they will not allow London to cherrypick the topics of discussion MacMurphy)
пойти к чертям собачьимgo to the dogs (В.И.Макаров)
пойти к чертям собачьимgo heels over head (Andrey Truhachev)
пойти к чёртуgo to the dogs
показать, что к чемуshow the ropes (Taras)
показывать, что к чемуshow the ropes (Taras)
полететь к чертуgo up in smoke (Andrey Truhachev)
полететь к чертуgo down the drain (Andrey Truhachev)
полететь к чертуgo for a burton (Br. Andrey Truhachev)
полететь к чертуgo south (VLZ_58)
полететь к чертямgo for a burton (Br. Andrey Truhachev)
полететь к чертямgo down the drain (Andrey Truhachev)
полететь к чертямgo up in smoke (Andrey Truhachev)
полететь к чертям собачьимgo up in smoke (Andrey Truhachev)
полететь к чертям собачьимgo down the drain (Andrey Truhachev)
полететь к чертям собачьимgo for a burton (Br. Andrey Truhachev)
полететь к чертям собачьимgo to the dogs (В.И.Макаров)
полететь к чёртуgo to the dogs
понимать, что к чемуknow which end is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
понимать, что к чемуknow what's o'clock (Bobrovska)
понимать, что к чемуknow which way is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
понимать, что к чемуknow how many beans make five (Yeldar Azanbayev)
понимающий что к чемуup to a thing or two (Yeldar Azanbayev)
понять, к чему всё идётsee the writing on the wall (AMlingua)
понять, что к чемуfind what's o'clock (Bobrovska)
понять, что к чемуput two and two together (Рина Грант)
послать к чёртуgo whistle (to go to the devil Taras)
поставить к позорному столбуput someone in the pillory (enc-dic.com Andrey Truhachev)
посылать от Понтия к Пилатуbe pushed from Billy to Jack (Andrey Truhachev)
потерять к чему-то симпатию, узнав правдуlike watching sausage getting made (Palmirov)
пошло оно всё к чертуhell with all this
преувеличивать события истории в ходе многочисленных пересказов от человека к человекуgrow in the telling (This tale grew in the telling. lunuuarguy)
прибегать к жёстким мерам принужденияturn on the heat
привести дела в порядок, чтобы подготовиться к деятельностиclear the decks (cambridge.org YuliaG)
привести к единому мнениюsubdue (Alex_Odeychuk)
привести к концуspell the death of (чего-либо)
привести к присягеmake somebody toe the line (Alex_Odeychuk)
привести к убыткамhurt the bottom line (ART Vancouver)
привлекать к себе вниманиеmake noise (I think these nurses are just trying to make noise to try to get more money from the government, it's the usual union tactic. I remember breaking my arm as a kid 30 years ago and waiting 8 hours to be seen and hospital didn't seem busy. Same with getting stitches. ART Vancouver)
привлекать к суду, предъявлять обвинениеbring in on charges (Syn. arraign, charge, complain, incriminate, lodge DevilInside)
привлечь к себе внимание общественностиenter the public eye (Grusch, who previously worked with the National Geospatial-Intelligence Agency and held top-level clearance at the Unidentified Aerial Phenomena Task Force, entered the public eye back in 2023 when he made the startling claim that the US government had long been in possession of "intact and partially intact vehicles of non-human origin". (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver)
привлечь к себе всеобщее вниманиеsteal the show (Andrey Truhachev)
привлечь к участиюbring on board (в деловом проекте ART Vancouver)
приводить к единому знаменателюunify (pelipejchenko)
приводить к присягеmake somebody toe the line (заставить подчиняться, согнуть в бараний рог; напр., он их всех "к присяге привёл". Alex_Odeychuk)
привыкать к идееget used to the idea (Andrey Truhachev)
привыкать к мыслиget used to the idea (Andrey Truhachev)
привыкнуть к идееget used to the idea (Andrey Truhachev)
привыкнуть к мыслиget used to the idea (Andrey Truhachev)
пригвоздить к позорному столбуname and shame (something/someone Andrey Truhachev)
пригласить к себе домойinvite round (inn)
пригласить к себе домойinvite over (inn)
приговорённый к депортацииbarrow man (Interex)
приговорённый к ссылкеbarrow man (A man under sentence of transportation Interex)
приготовиться к боюbust out the boxing gloves (2015 Bust out the boxing gloves because nothing is holding your combative ass back today. VLZ_58)
приготовиться к схваткеbust out the boxing gloves (VLZ_58)
приготовиться к худшемуbatten down the hatches (When you're coming down with a cold, all you can do is batten down the hatches and wait for the body to fight it off. Val_Ships)
прижать к ногтюbring to thumb (Vadim Rouminsky)
прижать к ногтюkeep under thumb (Vadim Rouminsky)
прижать к ногтюforce someone down on someone's knees (VLZ_58)
прижать к ногтюhave over a barrel (Yeldar Azanbayev)
прижать к ногтюdrive someone to the wall (Может также использоваться глагол "push". VLZ_58)
прижать к ногтюmake short work of (someone VLZ_58)
прижать к ногтюback someone into a corner (VLZ_58)
прижать к ногтюput someone on the back foot (VLZ_58)
прижать к ногтюcome down hard on (Если полиция поймает его, то прижмёт нас к ногтю за то, что мы ему помогали. If the police catch him, they’ll come down hard on us, too, for having helped him. VLZ_58)
прижать к стенеsqueeze someone against the wall (Andrey Truhachev)
прижать к стенкеhave with his back up against the wall (Alex_Odeychuk)
прижать к стенкеsqueeze someone against the wall (Andrey Truhachev)
прижать к стенкеget somebody in a tight corner (Alex_Odeychuk)
прийти к выводуcome to realize (Баян)
прийти к гибелиcome to one's autumn (Bobrovska)
прийти к очевидному выводуput two and two together
прийти к пониманиюcome to grips with (VLZ_58)
прийти к соглашениюseal a bargain (Bobrovska)
прикованный к постелиnailed to one's bed
прикованный к постелиbedridden
прикованный к постелиlaid up (with an illness / какой-либо болезнью)
прикованный к постелиconfined to life in bed
прикованный к постелиbedrid
прикованный к постелиbed-ridden
прикованный к постелиconfined to bed
прикованный к постелиabed
прилагать излишние усилия кmake heavy weather of (чему-либо)
приложить к чем-либо рукиhave a finger in every pie (Стасямба)
приложить руку кhave a hand in (+ gerund: If Greenwood seems like an idyllic place, with vast parks and quiet neighbourhoods, it didn’t happen by accident. Franks Norris should know. He had a hand in shaping our city.)
приложить руку кhave a finger in the pie (чем-либо gelios554b)
приложить усилия к исправлениюpull up one's socks (to make an effort to improve your work or behaviour because it is not good enough: He's going to have to pull his socks up if he wants to stay in the team. VLZ_58)
примкнуть к большинствуon the bandwagon (используется с неодобрением о людях, которые часто меняют свою точку зрения или свои взгляды: Tom has to climb on the bandwagon all the time. He has no independent thinking – Том всегда соглашается с мнением большинства. Он не думает самостоятельно Taras)
примкнуть к большинствуclimb on the bandwagon (Taras)
примкнуть к большинствуbe on the bandwagon (Taras)
примкнуть к большинствуjump on the bandwagon (Taras)
примкнуть к народному движениюhop on the bandwagon (seryozhka)
примкнуть к победителямjump on the bandwagon (Annaa)
примкнуть к побеждающей на выборах сторонеhop on the bandwagon (seryozhka)
примкнуть к побеждающей на выборах сторонеjump on the bandwagon
принимать слишком близко к сердцуpush the panic button (Taras)
принимать слишком близко к сердцуpress the panic button (Taras)
принимать слишком близко к сердцуhit the panic button (Taras)
принимать это близко к сердцуtake it to heart (vkhanin)
принудить к действиюforce sb.'s hand (to make someone do something they do not want to do, or to make them do something sooner than they had intended (Cambridge Dictionary): The Liberal Leader did see racism and intolerance among his party's election candidates but failed to intervene until his hand was forced. ART Vancouver)
припереть к стенеsqueeze someone against the wall (Andrey Truhachev)
припереть к стенеpin down
припереть к стенкеpin down
припереть к стенкеhold at bay (fiuri2)
припереть к стенкеsqueeze someone against the wall (Andrey Truhachev)
припереть к стенкеpin someone down (She's difficult to pin down Taras)
припереть к стенкеback into a corner (Ballistic)
припереть к стенкеhave back to the wall (Yeldar Azanbayev)
припирать к стенеpin down
присоединиться к беседеget in on the conversation (ART Vancouver)
присоединиться к победителямhop on the bandwagon (seryozhka)
присоединиться к популярному процессуhop on the bandwagon (seryozhka)
приспосабливать кgear to (Баян)
приспосабливаться к трудным жизненным ситуациямroll with the punches (Taras)
приспособиться к новой ситуацииget sea legs (After graduating from college he went to Chicago to get his sea legs by working in radio. Val_Ships)
пристать с ножом к горлуhold a sword at someone's throat (VLZ_58)
пристать с ножом к горлуworry the hell out of (someone VLZ_58)
пристать с ножом к горлуbe on someone's back (VLZ_58)
пристать с ножом к горлуworry the life out of (someone); Также могут употребляться глаголы "harass", "nag", "plague". VLZ_58)
пристать с ножом к горлуput a gun against someone's head (VLZ_58)
пристать с ножом к горлуhold a knife someone's at someone's throat (VLZ_58)
пристроиться к какому-либо делуget into the act (В.И.Макаров)
приступить к разработке совершенно нового вопросаbreak new ground (kee46)
приступить к сложной задаче без подготовкиbe thrown in at the deep end (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova)
приступить к строительствуbreak ground (They are hoping they might be able to break ground by the end of the year. ART Vancouver)
притянуть к судуtake to court (Pakis)
Приучить животное к чистоте в домеhouse-break (В значении "научить правильно ходить в туалет", напр., щенка (также house-train) CR)
пробудить в к.-либо сознание долгаawake someone. to one's sense of duty (baiburin)
пробудиться к жизниbutton oneself into life (We take off our dream shoes and button ourselves into our lives. kirobite)
просто к сведениюjust saying (Vadim Rouminsky)
проявлять мягкость по отношению к чему-либо, кому-либоgo softy-softy (AlicePoor)
прямо к сутиstraight to the point (Yeldar Azanbayev)
путь к крахуthe road to ruin (CNN Alex_Odeychuk)
путь к обогащениюthe main chance (Bobrovska)
путь к почётному отступлениюa golden bridge (или silver bridge; тж. a bridge of gold или of silver [этим. фр. un pont d'or] Bobrovska)
путь к почётному отступлениюa bridge of silver (или of gold; тж. a golden или silver bridge [этим. фр. un pont d'or] Bobrovska)
путь к почётному отступлениюa bridge of gold (или of silver; тж. a golden или silver bridge [этим. фр. un pont d'or] Bobrovska)
разбираться, что к чемуknow which end is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
разбираться, что к чемуlearn the ropes (I'm still learning the ropes Taras)
разбираться, что к чемуknow which way is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян)
разговаривать о том, как поменять мир к лучшемуset the world to rights (We stayed up all night, setting the world to rights. Serginho84)
разделять взгляды к-либоbe on the same wavelength (Damiaeyn)
разобраться, что к чемуput one's finger on (обычно в отриц. предложениях Александр_10)
располагать к себе людейwork the room (контекстуальный перевод DC)
руководство к действиюtip-off (tavost)
с состраданием относиться кhave a soft spot for (с участием относиться к, проявлять сердоболие по отношению к, сочувствовать (чужому горю) : He should fire her, but he hated doing that. He suspected that the woman was running from something, and he had a soft spot for people in trouble. • I've always had a soft spot for the less fortunate. • He has a soft spot for the weak and helpless, and gives to them with a generous heart.)
сводиться к нулюcome to naught (lol0chka)
скатиться к старым привычкамfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
скатиться к старым привычкамfall back into old ways (Andrey Truhachev)
скатиться к старым привычкамfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
скрутить к.-либо в бараний рогmake someone toe the line (Anna 2)
скрутить к.-либо в бараний рогmake someone knuckle under (Anna 2)
слово к читателюword to the reader (в книге Yeldar Azanbayev)
слово, сказанное к местуa word in season (igisheva)
слово, сказанное не к местуa word out of season (igisheva)
смекнуть, что к чемуput two and two together (В.И.Макаров)
смотри, кого к нам занесло, смотри кто пришелlook who the cat dragged in (Lady_z)
совсем не иметь средств к существованиюflat busted (ZWern)
совсем не иметь средств к существованиюbusted flat (ZWern)
сообразить, что к чемуput two and two together (В.И.Макаров)
список лиц имеющих специальный доступ к чему-либоclout list (Interex)
сражаться спиной к спинеhave each other's back (zeleno4ka)
сразу перейти к главномуcut to the chase (All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. Val_Ships)
ставить к стенкеhave someone shot (VLZ_58)
ставить к стенкеhave someone face the firing squad (VLZ_58)
сто к одномуhundred to one (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров)
сто к одномуa pound to a pinch of shit (nastiab)
столкнуться лицом к лицуcome face-to-face (with – с: She talked about coming face-to-face with spirits, including a man in a tan baseball hat and a homeless man with a dog. Often the spirits aren't seen, but are heard, felt, or even smelled instead, she added. coasttocoastam.com ART Vancouver)
стремиться кtrain one's sights on (Гевар)
стремиться к завоеванию чемпионского титулаbe gunning for the title (Alexey Lebedev)
стремиться к личному благуstrive to feather one's own nest (Liv Bliss)
стремиться к победеbe gunning for a victory (Alexey Lebedev)
стремиться к успехуbe gunning for success (Alexey Lebedev)
сытое брюхо к учению глухоa fat belly, a lean brain (askandy)
то, что приведёт к нежелательным последствиямcamel's nose (Interex)
у меня к вам просьбаI have a favour to ask of you (Himera)
у него язык прилип к гортаниhis tongue cleaved/clove to the roof of his mouth (VLZ_58)
увязнуть на полдороге к целиrun into the sand (K*i*v*i)
упорно идти к целиkeep your eyes on the prize (SirReal)
упускать главное из-за внимания к мелочаnot see the wood for the trees (Yeldar Azanbayev)
упускать главное из-за внимания к мелочамnot see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev)
ухо кear to (Yeldar Azanbayev)
ухо к ухуin the same breath (Andrey Truhachev)
человек, вызывающий доверие, располагающий к себеcup of tea (Изначально эта идиома использовалась в позитивном ключе: надежных людей, которые вызывали доверие, и с кем установилась душевная близость, называли "my cup of tea". VLZ_58)
что к чемуcookie crumbles (e.g., "Putn can tell the world how the cookie crumbles." Ying)
чувствовать влечение кfall for (To become completely infatuated with someone; to fall in love with someone (idioms.thefreedictionary.com) | to suddenly have strong romantic feelings about someone (Cambridge Dictionary): MacLaine also told Winfrey that she often fell for the leading men she worked with, the exceptions being Jack Lemmon (The Apartment, Irma la Douce) and Jack Nicholson (Terms of Endearment). -- её привлекали / она влюблялась в (Wikipedia) ART Vancouver)
чувствовать себя припёртым к стенкеfeel backed into a corner (CNN Alex_Odeychuk)
и это ты ведёшь к тому, что...?your point being...? (само предложение не закончено, собеседник подталкивает его продолжить Shabe)
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставленыToday, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)
я к нему на пушечный выстрел не подойдуI wouldn't touch him with a ten-foot pole (ART Vancouver)
я к нему на пушечный выстрел не подойдуI wouldn't approach him within a cannon shot range (ART Vancouver)