Russian | English |
адаптировать к | gear to (Баян) |
без средств к существованию | close to the bone (capricolya) |
близко к истине | close to the mark (Andreyi) |
быть близким к | be on pace for (чем-либо) (по срокам, по объёмам и т.д. Beforeyouaccuseme) |
быть в курсе, что к чему | know which end is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
быть в курсе, что к чему | know which way is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
быть готовым к любым неожиданностям | be prepared for all eventualities (Andrey Truhachev) |
быть не к месту | be out of line (перен. Val_Ships) |
быть неравнодушным к | have a soft spot for (Though he denied being in love with her, it was evident that he had a soft spot for her – he could never see her unhappy and was always caring for her.) |
быть открытым к предложениям | keep an open mind (Yeldar Azanbayev) |
быть прижатым к стенке | have one's back to the wall (4uzhoj) |
быть прикованным к постели | be confined to bed |
быть прикованным к постели | be laid up |
быть причастным к | have something to do with (Alina_malina) |
в хорошей форме, готовый к чему-то | in rain form (sinistra) |
вернуться к нормальной жизни | be back in the saddle (Дмитрий_Р) |
вернуться к нормальной жизни | pick up the pieces (to try to restore a situation to normality after a tragedy or trauma; to try to repair emotional, financial, or other damage done to one's life: I need some time to pick up the pieces of my life after the accident. • After a while, Fred was able to pick up the pieces and carry on. • People in the high desert communities near Palm Springs, California, are picking up the pieces after last night's earthquake. • Now, 10 days since the hurricane made landfall, residents are struggling to pick up the pieces.
4uzhoj) |
вернуться к прежнему | be back to square one (состоянию: oil prices are back to square one again Val_Ships) |
вернуться к прежнему образу жизни | get back in the groove of things (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships) |
вернуться к работе | put one's nose to the grindstone (vogeler) |
вернуться к своим делам | get back to one's day (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян) |
вернуться к своим делам | go back to one's day (Баян) |
вернуться к старой привычке | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall off the wagon (to lapse back into an old habit. Interex) |
вернуться к старому | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к тому, с чего начали | fall back to square one (capricolya) |
вернуться к тяжёлой работе | back to the salt mines (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia) |
возврат к прошлому | albatross around one's neck (anadyakov) |
возвращаться к владельцу против его желания | come back again like a bad shilling (о предметах и животных Bobrovska) |
возвращаться к истокам | go back to the well (VLZ_58) |
возвращаться к обычному состоянию | get back in the groove (He was very ill but now he gets back in the groove. Val_Ships) |
возвращаться к повторению пройденного | go over old ground (aspss) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into old ways (Andrey Truhachev) |
возвращаться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
возвращаться к тяжёлой работе | back to the salt mines (cnlweb) |
волосок к волоску | not a hair out of place |
вперёд к мечте | chase your dream (goroshko) |
встретиться лицом к лицу | meet nose to nose (z484z) |
встречать лицом к лицу все неприятности | put on a brave face (Taras) |
всё к тому шло | accident waiting to happen (kirobite) |
вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением | endear himself to his colleagues with such an approach (Krouglov) |
Генерал всегда готовится к прошлой войне | fight the last war (irinavostrikova) |
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче | A city that parleys is half gotten (ROGER YOUNG) |
Господь призвал кого-то к Себе | Lord saw fit to embrace (someone Tion) |
готов к женитьбе | ripe for the plucking (kozelski) |
готов к труду и обороне | up and running (Sloneno4eg) |
готовиться к битве | go to the mattresses (Taras) |
готовиться к бою | buckle on one's armour (Bobrovska) |
готовиться к бою | go to the mattresses (We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves! – Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя! Taras) |
готовиться к бою | put up dukes (схватке VLZ_58) |
готовиться к прошлой войне | fight the last war (irinavostrikova) |
готовиться к сражению | go to the mattresses (Taras) |
готовиться к худшему | be prepared for the worst (Andrey Truhachev) |
готовый к бою | up in arms (Yeldar Azanbayev) |
готовый к любой неожиданности | be ahead of the game (Taras) |
готовый к любым трудностям | be ahead of the game (Taras) |
готовый к сражению | be up in arms (Yeldar Azanbayev) |
да ну это всё к черту | hell with all this |
давай перейдём к делу | cut to the chase (Val_Ships) |
давай сразу к делу | cut to the chase (6Grimmjow6) |
делай то, к чему призываешь | practise what you preach (george serebryakov) |
держать прижатым к ногтю | keep under thumb (Vadim Rouminsky) |
дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям | damned if one does and damned if one doesn't (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex) |
добавь к этому | add to this (We were given little time to finish. Add to this the fact that nobody helped us, and you can understand why we were angry. merriam-webster.com Shabe) |
добиться того, к чему стремишься | hit bull's eye (Alex_Odeychuk) |
догадаться, что к чему | put two and two together (о чём-либо очевидном: We didn't tell our friends that we were dating, but I think they put two and two together.) |
Дорога ложка к обеду | A stitch in time saves nine (Alex Lilo) |
Дорога ложка к обеду | one does not sharpen the axes after the time they are needed |
едва успеть к сроку, не укладываться в сроки | go down to the wire (BIU) |
если ты улавливаешь к чему я клоню | if you get my drift (Val_Ships) |
жажда к перемене мест | travel bug (Yeldar Azanbayev) |
занять сдержанную позицию по отношению к ч-либо | give a guarded welcome (Lyashenko I.) |
знать дорогу к сердцам простых людей | have the common touch (george serebryakov) |
идти к цели, не встречая препятствий | be a clean shot on goal (Alex_Odeychuk) |
идти к чертям | go to the dogs (Taras) |
идти к чёрту | go whistle (to go to the devil Taras) |
идти нос к носу | be neck-and-neck (Alex_Odeychuk) |
идти нос к носу | perform head-to-head (against ... – с ... Alex_Odeychuk) |
изменить ситуацию к лучшему | make a difference (To have some effect on something; to cause a change (The Free Dictionary): The government should get rid of the salary cap. That'll make a big difference. -- Это сильно изменит ситуацию к лучшему. ART Vancouver) |
изменить сложившееся положение дел к лучшему | turn things around (ART Vancouver) |
иметь доступ к уху | have someone's ear (кого-либо, особ. первого лица: Only his inner sanctum of security advisors have his ear. • That's probably true, but... the Catholic and conservative lobbies have his ear. • Given the complexity of the organization of the Russian government and the groups that have Putin's ear, it is possible that... VLZ_58) |
иметь отношение к | have something to do with (Alina_malina) |
иметь располагающий к себе, внушительный вид | make a good appearance (Bobrovska) |
иметь склонность к чему-либо | feel up to (To have an inclination to do something. Interex) |
иметь слабость к | have a soft spot for (I mean, I have a soft spot for brunettes, too.) |
иметь способность к | have a head for (чем-либо Andy) |
имеющий доступ к секретной информации | on the inside (mgm) |
использовать существующие правила или порядки к своей выгоде | play the system (plushkina) |
испытывать влечение, привязанность к кому-либо | be soft on (someone); Fred is soft on Martha, I've heard. He looked like he was getting a little soft on Sally. Victorian) |
испытывать тягу к путешествиям | have itchy feet (ADENYUR) |
к бабке не ходи | as sure as a gun (Alex_Odeychuk) |
к вашим услугам | at your fingertips (Shurrka) |
к гадалке не ходи | take it to the bank (Taras) |
к гадалке не ходи | you don't need to guess to know (в контексте 4uzhoj) |
к гадалке не ходи | it seems like a safe bet (Seems like a safe bet that the men would want more. 4uzhoj) |
к гадалке не ходи | as sure as a gun (VLZ_58) |
к гадалке не ходи | sure as hell (SirReal) |
к гадалке не ходи | sure as God made little green apples (SirReal) |
к гадалке не ходи | sure as you're a foot high (SirReal) |
к гадалке не ходи | sure as shooting (SirReal) |
к другой теме | on a different note (используется, когда нужно сменить тему разговора) |
к дьяволу! | to hell with that! (Andrey Truhachev) |
к которому нельзя придраться | watertight (4uzhoj) |
к моему сожалению | as much as it pains me to admit it (Tion) |
к ногтю | under thumb: to thumb (to keep, to bring etc. Vadim Rouminsky) |
к сведению | just saying (Vadim Rouminsky) |
к сожалению, придётся признать, что | as much as it pains me to admit it (Tion) |
к счастью | the good news is |
к тому же | no less (в некоторых контекстах Баян) |
к тому же | into the bargain |
к чести | to someone's credit (кого-либо: To his credit he admitted his guilt. markovka) |
к чёрту всех и все! | Nuke the gay whales! (Очень специфическое выражение, поймет не каждый; происходит от различных социальных протестов против ядерного оружия, гомосексуалистов и китобойни, своего рода симбиоз этого трио) |
к шапочному разбору | close the stable door after the horse is bolted (alk) |
катиться к чертям | go to the dogs (4uzhoj) |
ком комок подступил к горлу | someone had a lump in throat (a tight feeling in the throat that a person gets when about to start crying or when trying not to cry (тж. that put a lump in my throat 4uzhoj) |
который там не пришей к дуплу перчатку | out-of-the-way (Alex_Odeychuk) |
который там не пришей к дуплу перчатку | full on beans (Alex_Odeychuk) |
лезть к чёрту на рога | rush in where angels fear to tread |
лететь к чертям собачьим | go to the dogs (об ухудшении положения/ситуации Баян) |
лететь к чёрту | go to the dogs (grafleonov) |
лишать себя возможности возврата к прежнему | burn boats (Taras) |
лишить себя возможности возврата к прежнему | burn boats (Taras) |
ложка хороша к обеду | a spoon is dear when lunch time is near (Alex_Odeychuk) |
ложка хороша к обеду | a stitch in time saves nine (Alex_Odeychuk) |
на основе собранной к настоящему моменту информации | based on the information we have gathered so far (Alex_Odeychuk) |
быть на полпути к цели | be halfway there (Establish the right relationships at work and you’re halfway there. ldoceonline.com Shabe) |
на пути к выздоровлению | on the road to recovery (DariaChernova) |
навести на к-либо порчу | cast a bad spell on (someone ellash) |
назад к исходной ситуации | back to square one (And where does this leave us? Back to square one, unfortunately. Val_Ships) |
находиться слишком близко к | butt against someone or something (чем-либо, кому-либо; Our neighbor's new addition butts against our bushes, unfortunately. Wakeful dormouse) |
находиться слишком близко к | butt up against someone or something (чем-либо, кому-либо Wakeful dormouse) |
начать делать что-либо, приступить к | rock and roll (Everyone ready to go? Yeah! Good. Let's rock and roll! Все готовы? Да! Отлично. Тогда вперед!; чем-либо АН) |
наши мысли обращены к вам | our thoughts are with you (Vadim Rouminsky) |
не бери слишком близко к сердцу | take what someone says with a pinch of salt (Yeldar Azanbayev) |
не иметь отношения к | have no business with (к чему-либо: Such kind of archtecture has no business with a rich ornament – Такому архитектурному стилю не соответствует богатый орнамент. Bobrovska) |
не к чему подкопаться | it's watertight (If you have a problem with that, then I
suggest you get a lawyer to look at the contract, but honestly, it's so
watertight that I wouldn't waste your money. • I just want to recommend the person who edited the text ..... It's so watertight that it's unfalsifiable. 4uzhoj) |
не могу понять что к чему | can't make head nor tail of it (Yeldar Azanbayev) |
не пойму, что к чему | I can make neither head nor tail of it (ART Vancouver) |
не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора | go in one ear and out the other (Yeldar Azanbayev) |
не приближаться к | steer clear of (He estimated the creature was 12 to 15 feet long — and it was “grunting.” The sight were so disconcerting, the couple decided to steer clear of the hulk as it headed toward a nearby channel, he said. • Steer clear of the DTES, it's a high crime area. miamiherald.com ART Vancouver) |
не примыкать ни к какой партии | fly no flag (или группе: She is a free spirit who flies no flag. She is not afraid to be different Taras) |
не принимать слишком близко к сердцу | take something with a grain of salt (а) |
не пришей к дуплу перчатку | out-of-the-way (неуместный Alex_Odeychuk) |
не пришей к дуплу перчатку | square peg in a round hole (Alex_Odeychuk) |
не пришей к дуплу перчатку | fifth wheel (Alex_Odeychuk) |
не пришей к дуплу перчатку | beside the point (неуместный Alex_Odeychuk) |
не пришей к дуплу перчатку | be the fifth wheel (Alex_Odeychuk) |
не пришей к дуплу перчатку | as useful as a chocolate teapot (говоря о чём-либо неуместном, бесполезном Alex_Odeychuk) |
не пришей к дуплу перчатку | that is something utterly irrelevant (Alex_Odeychuk) |
не пришей к дуплу перчатку | unwarranted (неуместный Alex_Odeychuk) |
не проторивать к нему дорожку | have not been beating a path to his door (Washington Post Alex_Odeychuk) |
не ходить к нему по проторенной дорожке | have not been beating a path to his door (Washington Post Alex_Odeychuk) |
небрежное отношение к обязанностям | asleep at the switch (Interex) |
неровно дышать к | have a soft spot for (How do you tell if a guy has a soft spot for you?) |
ни к селу, ни к городу | a day late and a dollar short (Говорят о том, что произошло слишком поздно и уже бесполезно. They offered me an internship when I had already found a job – a day late and a dollar short! Mira_G) |
обернуться к лучшему | turn out for the best (Bobrovska) |
обратиться к психологу или психиатру | see a shrink (Consult a psychologist or mental doctor. I told Alison I had a personal problem I wanted to talk to her about, but she said I needed to see a shrink and get professional help," Ben explained to his brother. Interex) |
обратиться не к тому человеку | bark up the wrong tree (to attempt or pursue a futile course of action, often by making some kind of suggestion or request: If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree.) |
обращаться друг к другу по имени | on a first-name basis (Taras) |
обращаться к кому-либо за идеями | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
обращаться к кому-либо за сведениями | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
обращаться к кому-либо за советом | pick someone's brain (В.И.Макаров) |
одно ведёт к другому | Pandora's box (Yeldar Azanbayev) |
одно ведёт к другому | snowball effect (Yeldar Azanbayev) |
он пришёлся к ним не ко двору | they had no use for him (VLZ_58) |
особый подход к каждому | different strokes for different folks (Interex) |
оставить человека на мели, без средств к существованию | leave someone high and dry (Pier) |
отнестись к чему-либо критически | take something with a grain of salt something (В.И.Макаров) |
отнестись к чему-либо скептически | take something with a grain of salt something (В.И.Макаров) |
отнестись с презрением к | turn up one's nose at |
относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе | all the world loves a lover (VLZ_58) |
относиться заносчиво, пренебрежительно, высокомерно к к.-либо | go high hat on (someone IlonaSun) |
относиться к чему-либо критически | take something with a pinch of salt (В.И.Макаров) |
относиться к кому-либо как к пустому звуку | regard somebody as empty air (aspss) |
относиться с презрением к | turn up one's nose at |
отправиться к праотцам | go out of this world (Bobrovska) |
охваченный страхом, страстью, удивлением к кому-то / чему-то | smitten with |
охладеть к | give the cold shower (Keshida) |
охота к перемене мест | purple rain (А.С. Пушкин "Евгений Онегин". bibliotekar.ru 'More) |
первый шаг к | door-opener (door-opener to technical cooperation – первый шаг к налаживанию технического сотрудничества wchupin) |
перебежать к | jump ship for (Does this mean Accord and Camry owners will be jumping ship for Chevrolet?) |
перейду сразу к делу | I'm not going to beat around the bush here (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver) |
перейти жить к жене | hang up one's hat (после свадьбы) |
перейти к главному | cut to the chase (Anglophile) |
перейти к делу, сразу заняться делом | cut to the chase (matchin) |
перейти к деталям | get down to the nitty-gritty (Yeldar Azanbayev) |
перейти к самой сути | cut to the chase (пропустив незначительные подробности Vladimir71) |
перейти к самому важному | cut to the chase (The lawyer cut to the chase and was able to get all of the information quickly Taras) |
перейти к сути дела | cut to the chase (Anglophile) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | turn rhetoric into action (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | suit the action to the word (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with actions (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | follow up one's words with deeds (Andrey Truhachev) |
перейти от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
перейти прямо к делу | cut to the chase (Yeldar Azanbayev) |
перейти сразу к делу | get straight to the point (Yeldar Azanbayev) |
перейти сразу к делу | cut to the chase (We don't have time to go into that, so let's cut to the chase. Val_Ships) |
перейти сразу к делу | come straight down to brass tacks (ART Vancouver) |
переходить к главному | come to the point (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
переходить к главному | cut to the chase (Anglophile) |
переходить к делу | get down to brass tacks (Taras) |
переходить к делу | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
переходить к делу | cut to the chase (Damirules) |
переходить к рассмотрению дела по сути | get down to brass tacks (тж. юр. Taras) |
переходить к сути | get down to brass tacks (Taras) |
переходить к сути | cut to the chase (дела В.И.Макаров) |
переходить к сути | cut to the chase (Anglophile) |
переходить к сути вопроса | come to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev) |
переходить к сути вопроса | come to the point (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
переходить к сути дела | come to the point (Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point. academic.ru Andrey Truhachev) |
переходить к существу вопроса | get down to brass tacks (Taras) |
переходить от слов к делу | move from words to actions (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | move from words to action (Andrey Truhachev) |
переходить от слов к делу | pass from words to actions (Andrey Truhachev) |
питать доверие к | have belief in (Bobrovska) |
питать нежные чувства к | have a soft spot for (кому-либо В.И.Макаров) |
побудить к активности | build a fire under (someone VLZ_58) |
подключиться к делу | get into the act (Liv Bliss) |
подключиться к чьим-либо усилиям | blend with someone's efforts (sankozh) |
подобное тянется к подобному | likes attract (AlexandraM) |
подогревать интерес к | put the wind in (чем-либо tavost) |
подступать к | bear down on (Tropical storm Andrea bears down on Florida. Lavrin) |
подступать к горлу | flutter in one's throat (о панике и т.п. Abysslooker) |
подходить вплотную к решению | come to grips with (cognachennessy) |
подходить к | cherrypick (чем-либо) избирательно, осуществлять избирательный подход по отношению к (чем-либо; The Russians have welcomed Johnson’s visit but remain wary of the foreign secretary following the cancellation of his two prior scheduled trips, and have warned they will not allow London to cherrypick the topics of discussion MacMurphy) |
пойти к чертям собачьим | go to the dogs (В.И.Макаров) |
пойти к чертям собачьим | go heels over head (Andrey Truhachev) |
пойти к чёрту | go to the dogs |
показать, что к чему | show the ropes (Taras) |
показывать, что к чему | show the ropes (Taras) |
полететь к черту | go up in smoke (Andrey Truhachev) |
полететь к черту | go down the drain (Andrey Truhachev) |
полететь к черту | go for a burton (Br. Andrey Truhachev) |
полететь к черту | go south (VLZ_58) |
полететь к чертям | go for a burton (Br. Andrey Truhachev) |
полететь к чертям | go down the drain (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям | go up in smoke (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | go up in smoke (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | go down the drain (Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | go for a burton (Br. Andrey Truhachev) |
полететь к чертям собачьим | go to the dogs (В.И.Макаров) |
полететь к чёрту | go to the dogs |
понимать, что к чему | know which end is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
понимать, что к чему | know what's o'clock (Bobrovska) |
понимать, что к чему | know which way is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
понимать, что к чему | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
понимающий что к чему | up to a thing or two (Yeldar Azanbayev) |
понять, к чему всё идёт | see the writing on the wall (AMlingua) |
понять, что к чему | find what's o'clock (Bobrovska) |
понять, что к чему | put two and two together (Рина Грант) |
послать к чёрту | go whistle (to go to the devil Taras) |
поставить к позорному столбу | put someone in the pillory (enc-dic.com Andrey Truhachev) |
посылать от Понтия к Пилату | be pushed from Billy to Jack (Andrey Truhachev) |
потерять к чему-то симпатию, узнав правду | like watching sausage getting made (Palmirov) |
пошло оно всё к черту | hell with all this |
преувеличивать события истории в ходе многочисленных пересказов от человека к человеку | grow in the telling (This tale grew in the telling. lunuuarguy) |
прибегать к жёстким мерам принуждения | turn on the heat |
привести дела в порядок, чтобы подготовиться к деятельности | clear the decks (cambridge.org YuliaG) |
привести к единому мнению | subdue (Alex_Odeychuk) |
привести к концу | spell the death of (чего-либо) |
привести к присяге | make somebody toe the line (Alex_Odeychuk) |
привести к убыткам | hurt the bottom line (ART Vancouver) |
привлекать к себе внимание | make noise (I think these nurses are just trying to make noise to try to get more money from the government, it's the usual union tactic. I remember breaking my arm as a kid 30 years ago and waiting 8 hours to be seen and hospital didn't seem busy. Same with getting stitches. ART Vancouver) |
привлекать к суду, предъявлять обвинение | bring in on charges (Syn. arraign, charge, complain, incriminate, lodge DevilInside) |
привлечь к себе внимание общественности | enter the public eye (Grusch, who previously worked with the National Geospatial-Intelligence Agency and held top-level clearance at the Unidentified Aerial Phenomena Task Force, entered the public eye back in 2023 when he made the startling claim that the US government had long been in possession of "intact and partially intact vehicles of non-human origin". (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
привлечь к себе всеобщее внимание | steal the show (Andrey Truhachev) |
привлечь к участию | bring on board (в деловом проекте ART Vancouver) |
приводить к единому знаменателю | unify (pelipejchenko) |
приводить к присяге | make somebody toe the line (заставить подчиняться, согнуть в бараний рог; напр., он их всех "к присяге привёл". Alex_Odeychuk) |
привыкать к идее | get used to the idea (Andrey Truhachev) |
привыкать к мысли | get used to the idea (Andrey Truhachev) |
привыкнуть к идее | get used to the idea (Andrey Truhachev) |
привыкнуть к мысли | get used to the idea (Andrey Truhachev) |
пригвоздить к позорному столбу | name and shame (something/someone Andrey Truhachev) |
пригласить к себе домой | invite round (inn) |
пригласить к себе домой | invite over (inn) |
приговорённый к депортации | barrow man (Interex) |
приговорённый к ссылке | barrow man (A man under sentence of transportation Interex) |
приготовиться к бою | bust out the boxing gloves (2015 Bust out the boxing gloves because nothing is holding your combative ass back today. VLZ_58) |
приготовиться к схватке | bust out the boxing gloves (VLZ_58) |
приготовиться к худшему | batten down the hatches (When you're coming down with a cold, all you can do is batten down the hatches and wait for the body to fight it off. Val_Ships) |
прижать к ногтю | bring to thumb (Vadim Rouminsky) |
прижать к ногтю | keep under thumb (Vadim Rouminsky) |
прижать к ногтю | force someone down on someone's knees (VLZ_58) |
прижать к ногтю | have over a barrel (Yeldar Azanbayev) |
прижать к ногтю | drive someone to the wall (Может также использоваться глагол "push". VLZ_58) |
прижать к ногтю | make short work of (someone VLZ_58) |
прижать к ногтю | back someone into a corner (VLZ_58) |
прижать к ногтю | put someone on the back foot (VLZ_58) |
прижать к ногтю | come down hard on (Если полиция поймает его, то прижмёт нас к ногтю за то, что мы ему помогали. If the police catch him, they’ll come down hard on us, too, for having helped him. VLZ_58) |
прижать к стене | squeeze someone against the wall (Andrey Truhachev) |
прижать к стенке | have with his back up against the wall (Alex_Odeychuk) |
прижать к стенке | squeeze someone against the wall (Andrey Truhachev) |
прижать к стенке | get somebody in a tight corner (Alex_Odeychuk) |
прийти к выводу | come to realize (Баян) |
прийти к гибели | come to one's autumn (Bobrovska) |
прийти к очевидному выводу | put two and two together |
прийти к пониманию | come to grips with (VLZ_58) |
прийти к соглашению | seal a bargain (Bobrovska) |
прикованный к постели | nailed to one's bed |
прикованный к постели | bedridden |
прикованный к постели | laid up (with an illness / какой-либо болезнью) |
прикованный к постели | confined to life in bed |
прикованный к постели | bedrid |
прикованный к постели | bed-ridden |
прикованный к постели | confined to bed |
прикованный к постели | abed |
прилагать излишние усилия к | make heavy weather of (чему-либо) |
приложить к чем-либо руки | have a finger in every pie (Стасямба) |
приложить руку к | have a hand in (+ gerund: If Greenwood seems like an idyllic place, with vast parks and quiet neighbourhoods, it didn’t happen by accident. Franks Norris should know. He had a hand in shaping our city.) |
приложить руку к | have a finger in the pie (чем-либо gelios554b) |
приложить усилия к исправлению | pull up one's socks (to make an effort to improve your work or behaviour because it is not good enough: He's going to have to pull his socks up if he wants to stay in the team. VLZ_58) |
примкнуть к большинству | on the bandwagon (используется с неодобрением о людях, которые часто меняют свою точку зрения или свои взгляды: Tom has to climb on the bandwagon all the time. He has no independent thinking – Том всегда соглашается с мнением большинства. Он не думает самостоятельно Taras) |
примкнуть к большинству | climb on the bandwagon (Taras) |
примкнуть к большинству | be on the bandwagon (Taras) |
примкнуть к большинству | jump on the bandwagon (Taras) |
примкнуть к народному движению | hop on the bandwagon (seryozhka) |
примкнуть к победителям | jump on the bandwagon (Annaa) |
примкнуть к побеждающей на выборах стороне | hop on the bandwagon (seryozhka) |
примкнуть к побеждающей на выборах стороне | jump on the bandwagon |
принимать слишком близко к сердцу | push the panic button (Taras) |
принимать слишком близко к сердцу | press the panic button (Taras) |
принимать слишком близко к сердцу | hit the panic button (Taras) |
принимать это близко к сердцу | take it to heart (vkhanin) |
принудить к действию | force sb.'s hand (to make someone do something they do not want to do, or to make them do something sooner than they had intended (Cambridge Dictionary): The Liberal Leader did see racism and intolerance among his party's election candidates but failed to intervene until his hand was forced. ART Vancouver) |
припереть к стене | squeeze someone against the wall (Andrey Truhachev) |
припереть к стене | pin down |
припереть к стенке | pin down |
припереть к стенке | hold at bay (fiuri2) |
припереть к стенке | squeeze someone against the wall (Andrey Truhachev) |
припереть к стенке | pin someone down (She's difficult to pin down Taras) |
припереть к стенке | back into a corner (Ballistic) |
припереть к стенке | have back to the wall (Yeldar Azanbayev) |
припирать к стене | pin down |
присоединиться к беседе | get in on the conversation (ART Vancouver) |
присоединиться к победителям | hop on the bandwagon (seryozhka) |
присоединиться к популярному процессу | hop on the bandwagon (seryozhka) |
приспосабливать к | gear to (Баян) |
приспосабливаться к трудным жизненным ситуациям | roll with the punches (Taras) |
приспособиться к новой ситуации | get sea legs (After graduating from college he went to Chicago to get his sea legs by working in radio. Val_Ships) |
пристать с ножом к горлу | hold a sword at someone's throat (VLZ_58) |
пристать с ножом к горлу | worry the hell out of (someone VLZ_58) |
пристать с ножом к горлу | be on someone's back (VLZ_58) |
пристать с ножом к горлу | worry the life out of (someone); Также могут употребляться глаголы "harass", "nag", "plague". VLZ_58) |
пристать с ножом к горлу | put a gun against someone's head (VLZ_58) |
пристать с ножом к горлу | hold a knife someone's at someone's throat (VLZ_58) |
пристроиться к какому-либо делу | get into the act (В.И.Макаров) |
приступить к разработке совершенно нового вопроса | break new ground (kee46) |
приступить к сложной задаче без подготовки | be thrown in at the deep end (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova) |
приступить к строительству | break ground (They are hoping they might be able to break ground by the end of the year. ART Vancouver) |
притянуть к суду | take to court (Pakis) |
Приучить животное к чистоте в доме | house-break (В значении "научить правильно ходить в туалет", напр., щенка (также house-train) CR) |
пробудить в к.-либо сознание долга | awake someone. to one's sense of duty (baiburin) |
пробудиться к жизни | button oneself into life (We take off our dream shoes and button ourselves into our lives. kirobite) |
просто к сведению | just saying (Vadim Rouminsky) |
проявлять мягкость по отношению к чему-либо, кому-либо | go softy-softy (AlicePoor) |
прямо к сути | straight to the point (Yeldar Azanbayev) |
путь к краху | the road to ruin (CNN Alex_Odeychuk) |
путь к обогащению | the main chance (Bobrovska) |
путь к почётному отступлению | a golden bridge (или silver bridge; тж. a bridge of gold или of silver [этим. фр. un pont d'or] Bobrovska) |
путь к почётному отступлению | a bridge of silver (или of gold; тж. a golden или silver bridge [этим. фр. un pont d'or] Bobrovska) |
путь к почётному отступлению | a bridge of gold (или of silver; тж. a golden или silver bridge [этим. фр. un pont d'or] Bobrovska) |
разбираться, что к чему | know which end is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
разбираться, что к чему | learn the ropes (I'm still learning the ropes Taras) |
разбираться, что к чему | know which way is up (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
разговаривать о том, как поменять мир к лучшему | set the world to rights (We stayed up all night, setting the world to rights. Serginho84) |
разделять взгляды к-либо | be on the same wavelength (Damiaeyn) |
разобраться, что к чему | put one's finger on (обычно в отриц. предложениях Александр_10) |
располагать к себе людей | work the room (контекстуальный перевод DC) |
руководство к действию | tip-off (tavost) |
с состраданием относиться к | have a soft spot for (с участием относиться к, проявлять сердоболие по отношению к, сочувствовать (чужому горю)
: He should fire her, but he hated doing that. He suspected that the woman was running from something, and he had a soft spot for people in trouble. • I've always had a soft spot for the less fortunate. • He has a soft spot for the weak and helpless, and gives to them with a generous heart.) |
сводиться к нулю | come to naught (lol0chka) |
скатиться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
скатиться к старым привычкам | fall back into old ways (Andrey Truhachev) |
скатиться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
скрутить к.-либо в бараний рог | make someone toe the line (Anna 2) |
скрутить к.-либо в бараний рог | make someone knuckle under (Anna 2) |
слово к читателю | word to the reader (в книге Yeldar Azanbayev) |
слово, сказанное к месту | a word in season (igisheva) |
слово, сказанное не к месту | a word out of season (igisheva) |
смекнуть, что к чему | put two and two together (В.И.Макаров) |
смотри, кого к нам занесло, смотри кто пришел | look who the cat dragged in (Lady_z) |
совсем не иметь средств к существованию | flat busted (ZWern) |
совсем не иметь средств к существованию | busted flat (ZWern) |
сообразить, что к чему | put two and two together (В.И.Макаров) |
список лиц имеющих специальный доступ к чему-либо | clout list (Interex) |
сражаться спиной к спине | have each other's back (zeleno4ka) |
сразу перейти к главному | cut to the chase (All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. Val_Ships) |
ставить к стенке | have someone shot (VLZ_58) |
ставить к стенке | have someone face the firing squad (VLZ_58) |
сто к одному | hundred to one (a hundred to one it will be a failure – сто против одного, что это не удастся В.И.Макаров) |
сто к одному | a pound to a pinch of shit (nastiab) |
столкнуться лицом к лицу | come face-to-face (with – с: She talked about coming face-to-face with spirits, including a man in a tan baseball hat and a homeless man with a dog. Often the spirits aren't seen, but are heard, felt, or even smelled instead, she added. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
стремиться к | train one's sights on (Гевар) |
стремиться к завоеванию чемпионского титула | be gunning for the title (Alexey Lebedev) |
стремиться к личному благу | strive to feather one's own nest (Liv Bliss) |
стремиться к победе | be gunning for a victory (Alexey Lebedev) |
стремиться к успеху | be gunning for success (Alexey Lebedev) |
сытое брюхо к учению глухо | a fat belly, a lean brain (askandy) |
то, что приведёт к нежелательным последствиям | camel's nose (Interex) |
у меня к вам просьба | I have a favour to ask of you (Himera) |
у него язык прилип к гортани | his tongue cleaved/clove to the roof of his mouth (VLZ_58) |
увязнуть на полдороге к цели | run into the sand (K*i*v*i) |
упорно идти к цели | keep your eyes on the prize (SirReal) |
упускать главное из-за внимания к мелоча | not see the wood for the trees (Yeldar Azanbayev) |
упускать главное из-за внимания к мелочам | not see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev) |
ухо к | ear to (Yeldar Azanbayev) |
ухо к уху | in the same breath (Andrey Truhachev) |
человек, вызывающий доверие, располагающий к себе | cup of tea (Изначально эта идиома использовалась в позитивном ключе: надежных людей, которые вызывали доверие, и с кем установилась душевная близость, называли "my cup of tea". VLZ_58) |
что к чему | cookie crumbles (e.g., "Putn can tell the world how the cookie crumbles." Ying) |
чувствовать влечение к | fall for (To become completely infatuated with someone; to fall in love with someone (idioms.thefreedictionary.com) | to suddenly have strong romantic feelings about someone (Cambridge Dictionary): MacLaine also told Winfrey that she often fell for the leading men she worked with, the exceptions being Jack Lemmon (The Apartment, Irma la Douce) and Jack Nicholson (Terms of Endearment). -- её привлекали / она влюблялась в (Wikipedia) ART Vancouver) |
чувствовать себя припёртым к стенке | feel backed into a corner (CNN Alex_Odeychuk) |
и это ты ведёшь к тому, что...? | your point being...? (само предложение не закончено, собеседник подталкивает его продолжить Shabe) |
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't touch him with a ten-foot pole (ART Vancouver) |
я к нему на пушечный выстрел не подойду | I wouldn't approach him within a cannon shot range (ART Vancouver) |