Russian | English |
бери или проваливай | take it or leave it (отсутствие выбора alexghost) |
берись за ум или тебя выгонят | shape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia) |
более высокооплачиваемая или более привлекательная работа | greener pastures (A lot of scientists are seeking greener pastures abroad because of the scarcity of opportunities at home. VLZ_58) |
браться за что-либо без должной подготовки или опыта | jump in at the deep end (VLZ_58) |
быть на плохом счету или в немилости | be out of someone's books (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки" Bobrovska) |
быть опьяневшим от алкоголя или наркотиков | be off one's tits (macrugenus) |
быть расстроенным или злым | sick to one's stomach (The way they treat people makes me sick to my stomach. merriam-webster.com ellie_flores) |
быть хорошим специалистом или работником | worth one's salt (plushkina) |
Вам с шашечками или ехать? | do you need limo or lift? (Alex_Odeychuk) |
Вам шашечки или ехать? | do you need fashion or function? (Wolverin) |
Вам шашечки или ехать? | do you need a limo or a lift? (Snoopy) |
ввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное | let oneself in for (dj_formalin) |
ввязываться в что-нибудь неприятное, сложное или рискованное | let oneself in for (dj_formalin) |
внедрение новых методов или систем | break fresh ground (Scientists have broken fresh ground in their exploration of outer space." Interex) |
внезапно потерять конкурентоспособность вследствии ошибок или неверного решения | coug it (To suddenly lose a contest through mistakes or bad judgment. Interex) |
Воспитание или характер | Nurture or nature (bluesmachine; в этом выражении под nature подразумевается не характер, а гены SirReal) |
всего раз или два | only so many times (ybelov) |
всё или ничего | go big or go home! (Andrey Truhachev) |
всё или ничего | make or break (sankozh) |
всё или ничего | all the marbles (The person who wins the game of marbles will get all the marbles. If they fail, they will get nothing. Tumatutuma) |
всё или ничего | all duck or no dinner (Interex) |
всё тайное, рано или поздно, становится явным | whatever is done in the dark eventually comes to the light (Sebastijana) |
вызывать сомнение или неодобрение | raise your eyebrow (Darkesenin) |
выражение удивления при встрече или происшествии | as I live and breathe (не верю своим глазам; чтоб меня THESHRSHN) |
главарь шайки воров или цыган | dimber damber upright man (The chief of a gang of thieves or gypsies. Interex) |
говорить очень быстро или возбуждённо | talk twenty to the dozen (He was talking twenty to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
говорить очень быстро или возбуждённо | talk thirteen to the dozen (He was talking thirteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
говорить очень быстро или возбуждённо | talk nineteen to the dozen (He was talking nineteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.) |
"дать бумажку или листик" | spare a square (чтобы сходить в туалет kirobite) |
действие или событие способное подпортить чью-то репутацию или успех | nail in one's coffin (mahavishnu) |
деньги, заработанные женщиной от продажи яиц или других продуктов сельского хозяйства | egg money (butter and egg money Марина Гайдар) |
держать руки подальше от кого-либо или чего-то | keep one's hands to oneself (To refrain from touching someone or something. (Usually said imperatively.) КГА) |
дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериале | get to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
должность, освобождаемая стариками в случае их отставки или смерти | dead men's shoes (Bullfinch) |
жена может ободрить или погубить мужа | a woman can make or break a man (yuliya zadorozhny) |
жениться на ком-либо или выйти замуж за кого-либо с горя, от несчастной любви | catch on the rebound (VLZ_58) |
жестоко или решительно обратить ситуацию в чью-то пользу | go in for kill (Noigel) |
занимать нейтральную или выжидательную позицию | sit on the fence (В.И.Макаров) |
заправские друзья или друзья не разлей вода | old-school Jews on Saturday (Alexsword92) |
заставить кого-либо признать ошибку или взять назад свои слова | make someone eat crow (younenari) |
злиться, расстраиваться или волноваться по какому-то поводу | pull one's hair out (to be very angry, upset, or anxious about something: The nation is pulling its hair out over what to do with these child criminals. КГА) |
излишне усердствовать или злорадствовать по поводу чужой ошибки | rub it in someone's face (plushkina) |
"или-или" | take-it-or-leave-it (безальтернативный подход, предполагающий безусловные выбор одного из двух вариантов Шандор) |
или пан или пропал | it's make or break (for ... – для ...; Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
или пан или пропал! | hit or miss! (Andrey Truhachev) |
или ты, или тебя | dog eat dog (In this company it's dog eat dog. If you don't do better than the rest, you're on the street in next to no time. 4uzhoj) |
иметь одинаковое видение или понимание ситуации | read from the same page (Sonora) |
использовать существующие правила или порядки к своей выгоде | play the system (plushkina) |
исправляйся или выметайся | shape up or ship out (Yeldar Azanbayev) |
колебание между двумя мнениями или решениями | fence-sitting |
колебаться между двумя мнениями или решениями | sit on the fence (В.И.Макаров) |
короткая презентация или семинаробычно в обеденный перерыв | brown bag (A short presentation or seminar on a given subject, especially one given at lunchtime. Interex) |
кофе со сливками или без | with or without (Yeldar Azanbayev) |
курица или яйцо | the chicken or the egg (см. что было раньше: курица или яйцо?: I set out to answer the question, is social media making us more narcissistic? Or what is it: the chicken or the egg? Or is a narcissist just attracted to social media? wikipedia.org, cihealth.org Shabe) |
либо по-моему или никак | my way or the highway (ультиматум Val_Ships) |
менеджер в баре или трактирщик в синем фартуке | admiral of the blue (A landlord or publican wearing a blue apron, as was formerly the custom among men of that vocation. Interex) |
мыслить или действовать нестандартно | colour outside the lines (To think or act in a way that does not conform to set rules. capricolya) |
найти подход или способ, который "работает" | have a good thing going (plushkina) |
настоящая или неподдельная вещь, изделие | real MacCoy (Val_Ships) |
не входить ни в какое сравнение. Явно уступать или явно превосходить | got nothing on (зависимо от контекста; You ain't got nothing on me on the basketball court. (Я гораздо лучше тебя.) Sorry man but you ain't got nothing on him on the basketball court. (Прости, но ты гораздо хуже его (тебе с ним не сравниться)) BAndreC1) |
не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту | not have a leg to stand on (Yeldar Azanbayev) |
не иметь определенных политических или религиозных взглядов | fly no flag (The company has a policy of flying no flag when it comes to politics Taras) |
не переставать думать или говорить о | be like a dog with a bone (чем-то; to refuse to stop thinking about or talking about a subject (On the subject of fathers' rights, he's like a dog with a bone.) Scarlett_dream) |
не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
неожиданное развитие событий или сюжета | wrinkle (There is another wrinkle to the story, however. Mikhail.Brodsky) |
что-либо неожиданное требующее быстрой реакции или коррекции | bowl a googly (Something unexpected, underhand or requiring a quick reaction or correction. Interex) |
обладать инстинктивным чувством выбора или находки | have a nose for something (что-либо Yeldar Azanbayev) |
обладающие большим влиянием или властью | big boys (Interex) |
обратиться к психологу или психиатру | see a shrink (Consult a psychologist or mental doctor. I told Alison I had a personal problem I wanted to talk to her about, but she said I needed to see a shrink and get professional help," Ben explained to his brother. Interex) |
очень прибыльный бизнес, который не требует больших расходов или инвестиций | a license to print money (All those hefty parking fees and fines are just a license to print money for the city. / Все эти огромные штрафы за парковку – это просто золотое дно для властей города. Getting Internet traffic on unauthorized or pirated content is a license to print money for a lot of online companies. / Получение трафика на пиратском контенте – это золотое дно для многих онлайн компаний. Dominator_Salvator) |
Пан или пропал! | Throw someone in the deep end (Nata Shkoda) |
пан или пропал | Нell or high water (Yippie) |
пан или пропал! | go big or go home! (Andrey Truhachev) |
пан или пропал | risk all in a single bet (Sloneno4eg) |
пассажир, который постоянно критикует ваш стиль вождения или даёт навязчивые советы | harrassenger (Surzheon) |
что-либо плохо или неаккуратно/неудачно сделанное | pig's ear (esp. in "to make a pig's ear of something" kayvee) |
Побеждай или уходи | Go big or go home (nadi_slo) |
позже или завтра | flipside (See you on the flipside!. Interex) |
политические заявления или риторика, направленные на то, чтобы ввести людей в заблуждение | smoke and mirrors (Taras) |
пользоваться товарами или услугами, которые сам же производишь | eat own dog food (оказываешь; To use or consume the economic goods or services that oneself is producing Interex) |
поражён, возмущён или расстроен | had a cow (To become amazed, angered, or upset: He had a cow when he saw the mess we made Interex) |
поставить на место, унизив и/или загнав в угол | cut off at the knees (Quibbler) |
привычка или тенденция говорить неподходящие вещи в неподходящее время | Foot-in-mouth disease (Alex Pike) |
принцип "властвовать или разрушить" | rule or ruin (A_Tribunsky) |
проигнорировать нежелательную информацию или распоряжение | turn a blind eye (to plushkina) |
проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором | tank out (shergilov) |
проиграть состязание по сговору с букмекером или организатором | go in the tank (shergilov) |
психологическое состояние вызванное тревогой, страхом, паникой, возбуждением, удивлением или смущением, токсикоманией. | deer in the headlights (A mental state of high arousal caused by anxiety fear, panic, surprised/or confusion, or substance abuse. Interex) |
разработка новых методов или систем | break fresh ground (Interex) |
разрешать проблему или задачу, стоящую перед человеком | seize the bull by the horns (anadyakov) |
рано или поздно | somewhere down the line (SirReal) |
рано или поздно это бы случилось | accident waiting to happen (kirobite) |
ребра или живот лошади или пони | barrel (The ribs and belly of a horse or pony. Interex) |
сделай или умри | sink or swim (Vadim Rouminsky) |
симуляция болезни должностным лицом или общественным деятелем | diplomatic flu (An illness feigned by one or more government officials or other public figures. Interex) |
скажи или покажи | truth or dare (В смысле, ответь честно или сделай, что скажут, в наказание за отказ отвечать. Такая игра от скуки. Чей вариант, не знаю, но использовался он ещё при переводе фильма "В постели с Мадонной" (1991). Vadim Rouminsky) |
сладко или гадко | trick or treat (sylvi) |
Слишком поздно спохватиться или потерять шанс | horse left the barn (Alexsword92) |
словом или делом | whether in words or actions (Alex_Odeychuk) |
сложно понять или описать из-за недостатка информации | like nailing jelly to a wall (Сибиряков Андрей) |
со щитом или на щите | win or lose (Abysslooker) |
со щитом или на щите | come back with your shield, or on it (said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty Val_Ships) |
со щитом или на щите | do or die (aut cum scuto, aut in scuto вася1191) |
со щитом или на щите! | hit or miss! (Andrey Truhachev) |
сократить численность или штат работников | reduce headcount (jouris-t) |
соответствовать способностям или интересам | be in one's wheelhouse (кого-либо; A movie script that is right in that actor’s wheelhouse.) |
спокойно и легко переносить неприятные или создающие трудности изменения | take change in my stride (Dmitry Makhin) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | pay bet (Bobrovska) |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет | play bet (Bobrovska) |
стакан наполовину пуст или наполовину полон | is the glass half-full or half-empty? (Andrey Truhachev) |
стараться не улыбнуться или не засмеяться | keep a straight face (It was difficult to keep a straight face when the man fell off his chair into the grass Taras) |
существенное падение цены или | fall like a knife (чего-либо: The market is sinking again–"falling like a knife," she later says. Alexsword92) |
съесть или выпить обильное количество | consume mass quantities (To eat or drink abundant amounts of food or beverage. Interex) |
Треснувшую дружбу можно склеить или спаять, но она никогда уже не будет прочной | A broken friendship may be soldered, but will never be sound (ROGER YOUNG) |
ультиматум: либо по-моему или никак | my way or the highway (Val_Ships) |
условие или ситуация, которая становится чрезвычайно трудной для кого-то или чего-то, чтобы быть успешной | two/three strikes against somebody/something (marena46) |
хочет он этого или не хочет | will he, nill he (Yeldar Azanbayev) |
часто думать о чём-то или о ком-то | my Roman Empire is (My Roman Empire is a vacation in Montenegro – Я частенько думаю об отдыхе в Черногории. • After that event, his Roman Empire was Elis – После того случая его мысли были только об Элис. knowyourmeme.com AndreasWandersmann) |
человек или вещь, ограниченные одним свойством, способностью, талантом или способом употребления | one-trick pony (tadrala) |
Человек с низким уровнем интеллекта или тот, чей разум работает не так, как у нормальных людей. | a few cards short of a full deck (MrsSpooky) |
что-то полезное или необходимое нам | grist for the mill (so everything that happens to him is grist for the mill Olga_olga79) |
чувствовать себя или выглядеть замечательно | on good form (Брит.англ., Амер.англ. – be in good form Krouglov) |
чьё-либо мнение или точка зрения | two cents (обычно не спрашиваемые: I know nobody asked, but here is my two cents: I think we shouldn't start this work without finding out all the details first Taras) |