DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing и | all forms | exact matches only
RussianFrench
бегать вдоль и попёрек, во все концыcourir les quatre coins (Motyacat)
без вожжей и удил=потерявший почву под ногамиsans rênes ni mors (Helene2008)
без конца твердить об одном и том жеrépéter une chose à satiété (Rori)
без руля и ветрилAller à la dérive (ROGER YOUNG)
без труда не вытянешь и рыбку из прудаpour manger la noix, il faut casser la coque (ROGER YOUNG)
без труда не вытянешь и рыбку из прудаles alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties (ROGER YOUNG)
быть воздержанным в еде и питьеêtre sobre comme un chameau (ROGER YOUNG)
быть между молотом и наковальнейse trouver entre le marteau et l'enclume (julia.udre)
быть связанным по рукам и ногамavoir un fil à la patte (ROGER YOUNG)
в пух и в прахà plate couture (Rori)
в ту и другую сторонуdeçà et delà (kee46)
в целости и сохранностиde façon cohérente (Alex_Odeychuk)
вновь и вновьTrois et quatre fois (Motyacat)
ворваться и разнестиdonner un coup de pied dans la fourmilière (z484z)
вот то, чего и следовало ожидатьEt de trois (Motyacat)
врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарстваmédecin d'eau douce (ROGER YOUNG)
все силы и способности человекаles cinq sens de nature (Motyacat)
со всех концов и краёвde France et de Navarre (marimarina)
вспыхнуть и погаснутьne faire qu'une flambée (ROGER YOUNG)
всякому встречному и поперечномуà qui veut entendre (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п. Rori)
всё и сразуtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
всё, что было и чего не былоtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
всё, что можно и чего нельзяtout et son contraire (возможны любые конструкции по модели "всё, что X и чего (что) не X", выбор зависит от глагола: хотеть всё что можно, и чего нельзя; делать всё, что нужно, и что не нужно; рассказывать всё что было, и чего не было и т. д. и т. п. // Внесено 12.05.2015 Евгений Тамарченко)
всё, что нужно и чего не нужноtout et son contraire (Евгений Тамарченко)
вы у меня и пикнуть не посмеете!je vous ferai rentrer sous terre !
годная и в упряжь и для верховой езды, и под седло и в запряжкуà deux mains (о лошади Rori)
годы благоденствия и годы нуждыles années des vaches grasses et des vaches maigres (ROGER YOUNG)
грешники и праведникиles boucs et les brebis (ROGER YOUNG)
да будет выслушана и другая сторонаQui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son
дать слишком много также плохо, как и слишком малоIl y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu (Motyacat)
два уже было, а вот и третийEt de trois (Motyacat)
деля пополам доходы и убыткиà moitié perte et gain (Rori)
для мыши и кот – левle chat est lion pour la souris (ROGER YOUNG)
добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелкиfaire chabrot (julia.udre)
его так и подмывает что-л. сделатьil a la bougeotte (Vic_Ber)
жить и здравствоватьcontinuer de bien se porter (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
защищать свой дом, свою территорию и свои права.défendre son pré carré (julia.udre)
здесь и тамdeçà et delà (kee46)
злые и добрыеles boucs et les brebis (ROGER YOUNG)
знать как и почему мы закусили удилаsavoir comment et pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk)
знать "от и до"en connaître un rayon (marimarina)
значительное сокращение или урезание текста, кредита, предприятия и тд.coupe sombre (julia.udre)
и всё прочееet tout le bazar (kee46)
и всё такоеet tout le bazar (kee46)
и гость и рыба через три дня становится отравойL'hôte et le poisson en trois jours poison (Motyacat)
и ему ей, им подобныеet autres gens de la même espèce (о людях: "Леннон и ему подобные" и т.п. marimarina)
и иже с ним нимиDe même calibre (ROGER YOUNG)
и мухи не обидетьne pas casser trois pattes à un canard (ROGER YOUNG)
и мы пахалиFaire la mouche du coche (ROGER YOUNG)
и мы пахалиjouer la mouche du coche (ROGER YOUNG)
и нашим и вашимA deux envers (Motyacat)
и палец о палец не ударитьne pas bouger un orteil (youtu.be z484z)
и палец о палец не ударитьne pas bouger le petit doigt (z484z)
и пальцем не пошевельнутьne pas bouger un orteil (youtu.be z484z)
и пальцем не пошевельнутьne pas bouger le petit doigt (youtu.be z484z)
и пальцем не шевельнутьne pas bouger un orteil (youtu.be z484z)
и пальцем не шевельнутьne pas bouger le petit doigt (youtu.be z484z)
и праведник не безгрешенLe juste pêche sept fois par jour (Motyacat)
и праведник не безгрешенLe juste pêche sept fois le jour (Motyacat)
и словом не обмолвитьсяne pas décrocher un mot à (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova)
et cetera, и так далееpatin-couffin (julia.udre)
и уговаривать не пришлосьplutôt deux fois qu'une (Lucile)
и этим всё сказаноla messe est dite (Lucile)
излишняя предосторожность может и помешатьbrebis comptées, le loup les mange (ROGER YOUNG)
изо всех городов и весейde France et de Navarre (marimarina)
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехеavoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat)
иметь всюду глаза и ушиavoir des yeux et des oreilles partout (Helene2008)
иметь глубокий и крепкий сонdormir sur ses deux oreilles (julia.udre)
иметь и без того много делavoir d'autres chats à fouetter (ROGER YOUNG)
как аукнется, так и откликнетсяà beau jeu beau retour (Rori)
каков поп, таков и приходtant vaut le seigneur, tant vaut sa terre (ROGER YOUNG)
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнутьquand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron (ROGER YOUNG)
когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнутьquand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses (ROGER YOUNG)
когда кругом ни души и не слышно ни звукаquand il n'y a plus un chat, qu'il n'y a plus un bruit (Alex_Odeychuk)
кое-как, вкривь и вкосьà la débandade (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе. Rori)
кому вы это говорите? я это и так знаюà qui le dis-tu (Rori)
кто наказан по заслугам, того и не стоит жалетьde cent noyés, pas un de sauvé (Motyacat)
кто сильней, тот и правейles gros poissons mangent les petits (ROGER YOUNG)
кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпениеIl faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience (Motyacat)
легко и простоavec peu de soins (Alex_Odeychuk)
Маг и волшебникGros bonnet (ROGER YOUNG)
метод кнута и пряникаla carotte ou le bâton (youtu.be z484z)
мне и в голову не приходила мысль оje suis à cent pas de (Motyacat)
много воды утекло с тех пор и теперьdepuis (Sentosa. Théâtre d'un massacre d'opposants japonais: des milliers d'hommes de la communauté chinoise y ont en effet été fusillés pendant la Seconde Guerre Mondiale. Depuis, cette petite île regorge d'hôtel de luxe et de terrains de golfe. // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
много воды утекло с тех пор и теперьdepuis (Alex_Odeychuk)
молочные реки и кисельные берегаUn bon fromagе
мышь сыта, так и мука горькаà merle soûl cerises sont amères (ROGER YOUNG)
на безлюдье и Фома дворянинau royaume des aveugles les borgnes sont rois (Lucile)
На голову сыпятся серьёзные и нежданные проблемыle ciel tombe sur la tête de qqn (z484z)
на грани жизни и смертиen perdition (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
на собрании присутствует очень мало персон и они весьма незначительныtrois quatre pelés et un tondu (julia.udre)
навлечь на себя громы и молнии от кого-л.s'attirer les foudres de qn (marimarina)
наступать на одни и те же граблиcommettre les mêmes erreurs (Alex_Odeychuk)
находиться между жизнью и смертьюflotter entre la vie et la mort (fiuri2)
не успел я и глазом моргнутьj'ai cligné des yeux (не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та - j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même Alex_Odeychuk)
нельзя войти в одну и ту же реку дваждыon ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуon ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt)
ничего не видеть и в двух шагахne pas voir à quatre pas (Motyacat)
ну и жмот же онce qu'il est rat (ROGER YOUNG)
ну и хорош, хоть портрет пиши, прямо на картину проситсяil est à peindre (ирон. Rori)
ну и что тут такого?et alors ?
одно и то жеidem au cresson (kee46)
от каждого может потребоваться сделать и невозможноеà l'impossible tous sont tenus (Rori)
отдалённое и труднодоступное местоcimetière d'éléphants (ROGER YOUNG)
отдать на поток и разграблениеmettre à feu et à sang (Rori)
пень наряди, и пень будет хорошc'est la plume qui fait l'oiseau (ROGER YOUNG)
пень наряди, и пень будет хорошla belle plume fait le bel oiseau (ROGER YOUNG)
перед богом и людьмиà la face du ciel et des hommes (или en face de Dieu et des homme Rori)
Персона или событие, которого все ждут, но которое так и не происходитL'Arlésienne (julia.udre)
повторяя снова и сноваà couilles rabattues (Rori)
пойти в огонь и воду за кого-л.passer dans le feu pour qn (ROGER YOUNG)
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишьon ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer)
политика и нашим, и вашимpolitique à double tranchant (Rori)
получить и понять всю информацию полностьюrecevoir cinq sur cinq (julia.udre)
пообещать двоим одно и то жеFaire d'une fille deux gendres (Motyacat)
после смерти и великому человеку трёх аршин земли хватитSix pieds de terre suffisent au plus grand homme (Motyacat)
поставить точки над иmettre les points sur les i et les barres sur les t (Andrey Truhachev)
поставить точки над иmettre les points sur les i (kee46)
потом и кровьюsuer sang et eau (VlaDyMaria)
преданный душой и теломà pendre et à dépendre (или я vendre et à dépendre Rori)
представление о добре и злеSixième sens (Motyacat)
прибыли и убытки пополамà compte à demi (Rori)
пройти огонь воду и медные трубыen voir de toutes les couleurs (ROGER YOUNG)
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядкеchacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG)
раз два и обчёлсяÇa ne court pas les rues, qqch (z484z)
раз-два, и готово!en deux coups de cuillère à pot (marimarina)
разодеться в пух и прахêtre sur son trente-et-un (слишком нарядно, богато marimarina)
расписать в красках и лицахfaire un dessin (Elenq)
растрачивать силы и средства на пустякиtirer sa poudre aux moineaux (ROGER YOUNG)
рвать и метатьLa moutarde monte au nez à qqn (ROGER YOUNG)
с вот этим вот возможно и направление ветра поменятьcorde à tourner le vent (ROGER YOUNG)
с готовностью и признательностьюà belles baisemains (Rori)
с шумом и гамом, неистовоà cor et à cri (Rori)
сесть на берегу реки и подождать, пока мимо проплывёт труп врагаs'asseoir au bord du fleuve pour voir passer le cadavre de son ennemi (elenajouja)
сказал или говорю вам раз и навсегдаen un mot comme en cent (Motyacat)
служить верой и правдойrendre de bons et loyaux services (Viktor N.)
служить и нашим и вашимManger à deux râteliers (Motyacat)
служить и нашим и вашимporter habit de deux paroisses (Motyacat)
собрать и съесть соус с тарелки с помощью хлебного мякиша или корочкиsaucer son assiette (blaireau)
там людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицыIl n'y a que trois teigneux et un pelé (Motyacat)
то и делоà chaque bout de champ (ROGER YOUNG)
то и другоеtelle et telle chose (kee46)
туда и сюдаdeçà et delà (kee46)
упорством и стараниемà force de battre le fer (Rori)
упрямому и дураку лучше уступитьil faut céder le pas aux sots et aux taureaux (ROGER YOUNG)
Хочешь и рыбку съесть и на ёлку залезтьon veut le beurre et l'argent du beurre (Silina)
целиком и полностьюà pur et à plein (Rori)
четыре нищенствующих ордена: якобинцы, франсисканцы, августинцы и кармелитыLes quatre mendiants (Motyacat)
это как небо и земляc'est le feu et l'eau (ROGER YOUNG)
Это совсем другое и более сложное дело.C'est une autre paire de manches. (Mettre en application cette idée, c'est une autre paire de manches. Helene2008)
я не могу выбрать, мне нравится и то, и другоеentre les deux mon cœur balance (kee46)