DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing и | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а вот и не угадал!have another guess coming (giovane bimba)
а заодно иand ... into the bargain (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. ART Vancouver)
а так оно и есть!it's a fact, Jack! (Ivan Pisarev)
Безрассудство и импульсивностьreckless abandon (bluesmachine)
белоручка, человек, которого не привлекает риск, вызов и испытаниеfaint of heart (Edict)
бескомпромиссная и жестокая схваткаabsolute knife fight (Washington Post)
бесконечный разговор об одном и том жеbang on about (To keep talking endlessly about the same subject. Interex)
благо и проклятьеboon and bane (trtrtr)
блистать умственными способностями и энергичностьюas bright as a button (Yeldar Azanbayev)
блистать умственными способностями и энергичностьюbe as a bright as a button (Yeldar Azanbayev)
Бог даст день, даст и пищуGod will give the day, God will give us food (вк)
богатство деньги и власть притягиваютeverybody loves a lord (VLZ_58)
Бросим первый камень и посмотрим что будетthrow it up against the wall and see if it sticks (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker)
Бывает и хужеyou should see the other guy (italki.com alex_translator)
было и прошлоwater under the bridge (Alex_Odeychuk)
быстро и много говоритьtalk a blue streak (We bought a parrot, which never talked. But one day, the bird started talking a blue streak Taras)
быстро и много заработатьmake money hand over fist (jouris-t)
быстро и энергичноat the high port (Interex)
быть независимым и самодостаточнымstand on one's own two feet (Drozdova)
быть одним и тем жеadd up to the same thing (Millbrook)
быть одним и тем жеcome to the same thing (Millbrook)
быть одним и тем жеamount to the same thing (Millbrook)
быть одобренным в общем и целомbe approved in general terms (Microsoft Alex_Odeychuk)
быть перекопанным вдоль и попёрекhave been mined on and off (Alex_Odeychuk)
быть разумным и реалистичнымhave ones head screwed on (Yeldar Azanbayev)
быть слишком высокого мнения о себе и недобросовестно выполнять свои обязанностиbe above one's business (Bobrovska)
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблемFly too close to the sun (Alexsword92)
вагон и маленькая тележкаenough and some to spare (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist)
вагон и маленькая тележкаa dime a thousand (Am. Andrey Truhachev)
вагон и маленькая тележкаenough to cobble dogs with (Taras)
вагон и маленькая тележкаten a penny (Andrey Truhachev)
вдали от людского шума и суетыaway from the crowds (sankozh)
"вдоль и поперёк"with a fine-tooth comb (hamsy)
вдоль и поперёкbackwards and forwards (April May)
вдоль и попёрекfar and wide (usu. with p. v. of motion)
вдоль и попёрекinside out (знать, изучить)
век живи и век учисьlive and learn
верой и правдойhand and foot (Therian)
верой и правдойbeyond one's shores (Vladimir)
весёлый и бодрыйfull of the joys of spring (Dollie)
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулсяthere was no wind not a single leaf stirred
взвесить за и противweigh up the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать все за и противweigh up the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать все за и противweigh the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать всё за и противstudy the pros and cons
взвешивать за и противweigh up the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать за и противweigh the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать за и противstudy the pros and cons (Andrey Truhachev)
взлёты и паденияpeaks and valleys (PX_Ranger)
вот и вся недолгаas simple as that (Супру)
вот и всёthat's all she wrote (That's all she wrote for the defending champions, who fall just short of bringing home the title a second time. VLZ_58)
вот и накрылсяso much for (So much for our trip to the beach – Вот и накрылся наш поход на пляж Баян)
вот и разберисьtry that one on for size (Jennifer told me she had gone to Crofton Manor in the 1990s. I asked Fiona about that and she denies having seen her there at the time. Try that one on for size! – Вот и понимай как знаешь. / Вот и разберись. ART Vancouver)
вот об этом я и говорю!that's what I keep telling everyone! (Himera)
вот тебе и на!well, I never! (Andrey Truhachev)
вот тебе и разfine kettle of fish (Yeldar Azanbayev)
Вперёд и с песнеOnward and upward (something that you say in order to encourage someone nadi_slo)
Вперёд и с песней!put one's best foot forward (В фильме Mary Poppins этой фразой MP отправляет детей в детскую (COED:begin with as much effort and determination as possible.) tau12)
Вперёд и с песнейOnward and upward (something that you say in order to encourage someone nadi_slo)
всерьёз и надолгоlong haul (vlad-and-slav)
вставай, проснись и пойwake up and rise and shine (Alex_Odeychuk)
выбирать очевидную и доступную выгодуpick the low-hanging fruits (sheetikoff)
выйти из себя и всё броситьragequit (SirReal)
глубина и характерscope and content (напр., сотрудничества, отношений и т.д. bigmaxus)
говорить громко и разборчивоgive tongue to (Buri)
говорить долго и без остановкиtalk the hind leg s off a donkey (My grandma could talk the hind legs off a donkey. Wakeful dormouse)
говорить об одном и том жеgo around in circles (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58)
говорить прямо и честноstraight form the shoulder (Okay,I'll give it to you straight from the shoulder. Right straight from the shoulder: clean out your desk; you're through. Olgert)
готов к труду и оборонеup and running (Sloneno4eg)
грань жизни и смертиvalley of the shadow (Yeldar Azanbayev)
грех да и толькоsimple sin (Alex_Odeychuk)
да и тоand even then (sankozh)
да и то не полностьюand even then not completely (sankozh)
Дайте мне точку опоры, и я переверну Землюa lever long enough will move the world (grafleonov)
Дайте мне точку опоры, и я переверну ЗемлюGive me a place to stand, and I shall move the world (Высказывание Архимеда Alexander Oshis)
даль и близьremoteness and nearness (Супру)
дать трудную работу и предоставить самому с ней разобраться без подготовкиthrow sb in at the deep end (I was thrown in at the deep end when my company sent me to run the German office Irboya)
дешёвый и показнойpenny plain and twopence coloured (пренебрежит. [выражение создано Р. Л. Стивенсоном в книге ‘ Memories and Portraits'] тж. см. penny plain, twopence coloured koshkas)
дифтерия, столбняк и коклюшdiphtheria, tetanus and pertussis (Yeldar Azanbayev)
для защиты и охраныfor protection and defense (Am. Andrey Truhachev)
добиться чего-либо "кровью и потом"by sweat of one's brow (Тяжелая работа/труд: "keep what they produced by the sweat of their brow" (Mario Puzo) DrMorbid)
докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущеныget to the bottom of what mistakes were made (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
докуда топор и соха ходилиcountryside, shaped by ax and plough (Это юридическая формула, закрепляющая за средневековым крестьянином угодья, которые он самостоятельно расчистил от леса и распахал second opinion)
долгий и непростой путьa long and wild journey (Alex_Odeychuk)
долговременный, стабильный, устойчивый и сбалансированныйstrong, stable, sustainable and balanced (Alex_Odeychuk)
думать и действовать на один шаг вперёдstay one step ahead of oneself (VLZ_58)
душой и теломbody and soul (Andrey Truhachev)
душой и телом, полностью, целикомbody and soul (vp_73)
ей и горя малоshe doesn't give a damn
ей и горя малоshe doesn't care a bit
если Джек хорош, то и Джилл будет хорошаgood Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev)
если все так пойдет и дальшеif it carries on like this (Баян)
жив и здоровalive and kicking
жив и здоровas sound as a bell (Andrey Truhachev)
жив и процветаетalive and kicking (Alex_Odeychuk)
живите долго и счастливоlive longer and prosper (Ivan Pisarev)
живой и светитсяbright-eyed and bushy-tailed (VLZ_58)
живёт и здравствуетalive and well (goroshko)
жить в мире и согласииlive in peace and quiet (Andrey Truhachev)
жить и здравствоватьbe still alive and well (Alex_Odeychuk)
жить и здравствоватьalive and well (goroshko)
за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за что боролись, на то и напоролисьyou've made your bed, now lie in it (вариант перевода Alexander Oshis)
завсегдательница баров и салоновbar star (A female who frequents bars or lounges Interex)
закончить работу, и пойти домойcall it a night (Taras)
закрывать и открывать лицо, то появляться, то прятатьсяplay at bo-peep (with; развлекая ребёнка Bobrovska)
Затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
затруднительное, неловкое и неприятное положение, в которое попал человекa pretty kettle of fish (AmaliaRoot)
здоровый и полный силalive and kicking (She ran a marathon late in life, just to prove she was still alive and kicking.)
знать вдоль и поперёкknow inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk)
знать вдоль и поперёкknow backward and forward (VLZ_58)
знать вдоль и попёрекknow something inside and out (jouris-t)
знать все ходы и выходыlearn the ropes (В.И.Макаров)
знать от и доlive and breathe (sankozh)
знать от и доknow cold (VLZ_58)
знать от и доknow inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk)
знать от и доhave something/it down pat (VLZ_58)
знать, что это такое и с чем его едятknow what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk)
и вашим, и нашимstraddle the fence (The prime minister is straddling the fence on this controversy, hoping the voters will forget the entire thing in time for the election. ART Vancouver)
и голова не болитone less headache to worry about (ВосьМой)
и наоборотby the same token (как синоним выражения "аналогично/аналогичным образом": If you give up exercise, your muscles shrink and fat increases. By the same token, if you expend more energy you will lose fat. – Когда вы бросаете заниматься, ваши мышцы уменьшаются в объёме, а жира становится больше. И наоборот, когда вы начинаете тратить больше энергии, жир сжигается. VLZ_58)
и невинность соблюсти, и капитал приобрестиhave it both ways (Yeldar Azanbayev)
и помогает и мешаетhave been both boon and bane (Reuters; to ... – чему-либо Alex_Odeychuk)
и пустьas much as (ART Vancouver)
и пусть голова не болитone less headache to worry about (ВосьМой)
и рыбку съесть, и в пруд не лезтьhave it both ways (Баян)
и рыбку съесть, и косточкой не подавитьсяhave cake and eat it (wordsbase)
и рыбку съесть, и на два стула сестьhave one's cake and eat it too (wordsbase)
и рыбку съесть и на диету сестьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
и рыбку съесть и на хрен съестьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
и рыбку съесть, и на хуй сестьhave one's cake and eat it too (wordsbase)
и рыбку съесть, и на хуй сестьhave one's cake and eat it
и рядом не стоялоpale before
и рядом не стоялоfar cry (It was a far cry from what I expected. – Это и рядом не стояло с тем, чего я ожидал. alexghost)
и рядом не стоялоpales before (That's bad aesthetic news any time but especially in the current climate of bad Syrian news – this soft fiction pales before the hard facts. – форма настоящего времени глагола абсолютно допустима VLZ_58)
и с ним не могу, и без него жить не могуcan't-live-with-him, can't-live-without-him (CNN Alex_Odeychuk)
и сразу в кустыmake oneself scarce (Maria Klavdieva)
и ухом не вестиnot bat an eyelid (Баян)
и ухом не повестиnot to bat an eye
и ухом не повестиnot bat an eyelid (Баян)
и ухом не повестиpay no attention (triumfov)
и ухом не повёлwithout turning an eyelash
и швец и жнец и на дуде игрецfactotum (Vadim Rouminsky)
и швец, и жнец, и на дуде игрецman of many talents (4uzhoj)
использовать все средства и возможности для достижения целиplay all the angles (to make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal Taras)
к чёрту всех и все!Nuke the gay whales! (Очень специфическое выражение, поймет не каждый; происходит от различных социальных протестов против ядерного оружия, гомосексуалистов и китобойни, своего рода симбиоз этого трио)
каждого и всех из васeach and every one of you (Interex)
каждый встречный и поперечныйevery Tom, Dick and Harry
каждый встречный и поперечныйanybody and everybody
каждый встречный и поперечныйTom, Dick and Harry (igisheva)
как аукнется, так и откликнетсяchickens come home to roost (Taras)
как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модноеkeep up with jones (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom)
как и следовало ожидатьas you would expect (vertepa)
как небо и земляbe a far cry from something (VLZ_58)
как небо и земляbe worlds apart (VLZ_58)
как решат, так и будетwhatever they decide, so be it (англ. словосочетание взято из статьи в газете Tampa Bay Times, штат Флорида Alex_Odeychuk)
как ... , так и ... as to and (Lelicona)
каков поп, таков и приходJack is as good as his master (Yeldar Azanbayev)
каков поп, таков и приходJack wants to be as good as his master (Yeldar Azanbayev)
каков поп, таков и приходlike priest like people
каков хозяин, таков и работникJack wants to be as good as his master (Yeldar Azanbayev)
каков хозяин, таков и работникJack is as good as his master (Yeldar Azanbayev)
каков хозяин, таков и слугаLike master, like dog (vatnik)
кнут и пряникcarrot and sticks (тянуться за морковкой или убегать от палки Илья Островский)
кнутом и пряникомcarrot and stick (It is named in reference to a cart driver dangling a carrot in front of a mule and holding a stick behind it. wikipedia.org nosorog)
когда вы испытываете чувство ревности, старайтесь сохранять спокойствие. Не начинайте ссору и не устраивайте сценуwhen you feel that you are jealous, try to remain calm. Do not start a fight and create a scene (Alexey Lebedev)
когда ещё и в проекте не былоwhen was a mere twinkle in father's eye (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
когда ещё и в проекте не былоwhen was a twinkle in their father's eye (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev)
когда тебя ещё и в проекте не былоwhen you were just a twinkle in your father's eye (Anglophile)
колесить по городам и весямtravel the highways and byways (Taras)
кому арбуз, а кому и свиной хрящикtastes differ (Alex_Odeychuk)
конь о четырёх ногах, да и то спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles
кошелёк и рот следует закрыватьkeep your purse and mouth close
кругом и всюдуfar and wide (Да об этом уже кругом и всюду говорят Andrey Truhachev)
кстати, хоть и не в темуon a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58)
кто первый встал, того и тапкиif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто первый, тот и в дамкахup for grabs
кто сильнее, тот и правmight makes right (bookworm)
кто смел, тот и съелHe who's fleet gets to eat (norasfavorov)
кто смел, тот и съелif you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev)
кто тонет – нож подай, и за нож ухватитсяA drowning man will catch at a straw (ROGER YOUNG)
легко и быстроfast and easy (financial-engineer)
лучше и быть не можетit's as good as it gets (Вместо прилагательного "good" может быть использовано любое другое градуальное прилагательное, напр., "small", и тогда это нужно переводить как "маленький-маленький". APN)
лучше и не придумаешьwe could not ask for better (vertepa)
лучше по соотношению цены и качестваmore bang for the buck (jouris-t)
лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалетьbetter be sure than sorry (W.Shakespeare stacey_spacey)
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнутhave green fingers (Tanya26)
лёгкая и беззаботная жизньlife of Riley (An easy and pleasant life. eg My father has been living the life of Riley since he retired from his job last year. org.uk)
мало и нерегулярноin dribs and drabs (4uzhoj)
маскировать волнение и страхwhistle in the dark (Taras)
между молотом и наковальнейcaught between a rock and a hard place (amorgen)
менее изучаемые и относительно менее важные отрасли знанияthe by-ways of learning (Bobrovska)
место тягот и лишенийeast of Eden (VLZ_58)
метать громы и молнииstorm onto set (Alex_Odeychuk)
министерство труда и социальных вопросовMinistry of Labor and Social Affairs (Yeldar Azanbayev)
министерство труда и социальных вопросовMinistry of Labour and Social Affairs (Yeldar Azanbayev)
мне и так хорошоI'm good (Ин.яз)
много и усердноbeaver-like (с глаголами работы Andrey Truhachev)
многолетний опыт и достиженияmany years of experience and a track record (of sankozh)
муж и жена-одна плоть и кровьone bone one flesh (Bobrovska)
мы и ониus and them (Oleksandr Spirin)
мёд, да ещё и ложкойwant jam on it (Yeldar Azanbayev)
на безрыбье и рак рыбаthere is a small choice in rotten apples
на безрыбье и рак рыбаsma' fish is better than nane Scots (Alex Lilo)
на безрыбье и рак – рыбаwhen it's no fish even the cancer can be one (Yeldar Azanbayev)
на безрыбье и рак рыбаsmall fish is better than none (Alex Lilo)
на безрыбье и рак рыбаamong the blind the one eyed man is king
на вкус и цвет товарища нетevery man to his own taste
на вкус и цвет товарищей нетyour mileage may vary (Контекст! ~ "То, что не нравится мне, может понравиться вам". Alexander Oshis)
на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкатьсяthey will crawl naked over broken glass (Shteynia)
наказание невиновных и награждение непричастныхpunishment of the innocent, and praise and honors for the non-participants (В англоязычной версии русское выражение "награждение непричастных" развертывается до двух действий – "praise and honors" smart-jokes.org Alexander Oshis)
небо и земляfrom different planets (VLZ_58)
небо и земляchalk and cheese (VLZ_58)
небо и земляfar cry (Баян)
нельзя всем нравиться и это невозможноthere is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou can never enter the same river twice (Alexander Oshis)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуyou cannot enter the same river twice (Alexander Oshis)
неожиданно и без предупрежденияlike a bolt out of the blue (suddenly and without warning Val_Ships)
неожиданно и без предупрежденияlike a bolt from the blue (suddenly and without warning Val_Ships)
неплохая работенка — непыльно и денежноnice work if you can get it (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus)
неприятная разновидность менеджера, который налетает, шумит и улетает, оставляя после себя разруху и хаосseagull manager (melpomene)
нет-нет да иevery now and again (Anglophile)
Нечего и говорить, чтоI need not say that (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
нечто неподдельное и ценноеthe real McCoy (Dominator_Salvator)
нечто распространённое, навалом, "вагон и маленькая тележка"dime a dozen (Tarija)
ни за что и никогда!not for the life of me!
никаких танцев с бубном и прикладывания подорожникаno beating around the bush here (Alex_Odeychuk)
никаких танцев с бубном и хождений вокруг да околоno beating around the bush here (Alex_Odeychuk)
никогда не встречать и не знатьnot know someone from Adam (кого-либо cnlweb)
никогда такого не было, и вот опятьnever before and once again (В.С. Черномырдин vgsankov)
ну и дела!this is a fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev)
ну и дела!how do you like them apples? (shergilov)
ну и ладноoh well (в знач. "ничего не попишешь, ну да ладно": Well that's a shame, but oh well. 4uzhoj)
ну и ну!oh boy! (used to express surprise or excitement)
ну и ну!how do you like them apples? (shergilov)
ну и черт с нимhell with all this (grafleonov)
ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея?what is the big idea? (Yeldar Azanbayev)
о ком-то, у кого проблемы с речью и кто не может выразить свои мысли чётко и ясноcat's got your tongue (Tarija)
о чём я и говорю!that's what I keep telling everyone!
об этом не стоит и говоритьthat's not worth mentioning (Andrey Truhachev)
обещания для того и дают, чтобы их не выполнятьpromises are like piecrust, made to be broken
обещать золотые горы и вселять ложные надеждыgive big promises and false hopes (Alex_Odeychuk)
обжёгся на молоке, будешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten twice shy
обставить дом / квартиру комфортно и уютноfeather one's nest
обстановка радости, понимания и доверияpeace, love and understanding (Andrey Truhachev)
обстановка радости, понимания и доверияlove, peace and harmony (Andrey Truhachev)
обстановка радости, понимания и доверияpeace, joy and happiness (Andrey Truhachev)
объяснить, что такое и с чем его едятexplain what it actually is and the advantages we gain by using it (Alex_Odeychuk)
один за всех и все за одногоone in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel)
один за всех и все за одногоone together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape)
одно дело ... и совсем другое дело ...it's one thing... and/but it's totally/quite another (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game. Баян)
одновременно и стоять, и лежатьsuck and blow at once (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
одновременно и стоять, и лежатьsuck and blow at the same time (делать одновременно два взаимоисключающих дела Баян)
оказывать кому-либо помощь и поддержкуbe in one's corner (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki)
Олигархи и феодальный беспределRobber Barons (Robber Barons – бароны-разбойники – метафора, описывающая грабительскую политику некоторых стран Voledemar)
он и ахнуть не успелbefore he could say knife
он и мухи не обидитhe can't say do to a goose
он так и ахнулhe simply opened his mouth
от и доins and outs (explore the ins and outs of... – изучите ... от и до sankozh)
от и доinside out (знать, изучить) Aly19)
от и доevery inch (4uzhoj)
от ... не осталось и следаwas nowhere to be seen (Dmitry_Arch)
отличаться как небо и земляmake a world of difference (Andrey Truhachev)
очень хороший и мудрый советsage advice (My parents gave me some sage advice when I turned 18; I asked my uncle for some of his sage advice Taras)
ощущение тепла и уютаwarm and fuzzy (Meaning the feeling evoked as though you were enclosed in a warm and fuzzy blanket. colombine)
пареная репа и та мудрёней, правда?rather simple, isn't it? (Alex_Odeychuk)
Пей кофе холодным и никогда не старейDrink coffee cold and never look old. (Andrey Truhachev)
переспать и смытьсяhit the skins and scram (Sebastijana)
перестать досаждать кому-либо , уйти и не беспокоитьbe out of one's hair (DianaTranslator)
плюнь и разотри!cry me a river! (Said in response to someone's sob story. Shortened from the full statement of "Cry me a river, build a bridge and get over it!" Borin)
по городам и весямfar and wide (Xenia Hell)
по долам и весямfar and wide (Xenia Hell)
по мощам и елейyou get what you deserve (Anglophile)
по суше и по водеon land and at sea (Andrey Truhachev)
по суше и по водеon land and sea (Andrey Truhachev)
поберечь нервы и сэкономить времяsave nerves and time (e.g. It will save your nerves and time. Soulbringer)
повесить, пустить кишки и четвертоватьhang, draw and quarter (досл.: hang me, draw me, quarter me thefreedictionary.com tanja-ilyna)
подняться после сна и заняться деломbe up and about (She was up and about, brisk as a bee, before sunrise every morning (K.S.Prichard, "Potch and Colour", "The Siren of Sandy Gap") – Каждое утро она вставала до восхода солнца и весь день трудилась как пчёлка. Komparse)
пойти вкривь и вкосьgo south (VLZ_58)
пойти вкривь и вкосьgo heels over head (Andrey Truhachev)
покончить с вопросом раз и навсегдаsettle the matter once and for all (We need to settle this matter once and for all. ART Vancouver)
покончить с *чем-либо* раз и навсегдаget it over with, once and for all (Let’s get it over with, once and for all. – Давайте покончим с этим раз и навсегда. ART Vancouver)
положить душу и телоlay down life (sankozh)
пользоваться чьей-либо помощью и поддержкойkeep someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki)
пользоваться чьей-либо помощью и поддержкойhave someone in one's corner (букв. "иметь кого-либо в своем углу ринга" LisLoki)
понимать, что и как надо делатьunderstand where and how to do that conveniently (Alex_Odeychuk)
понять от и доunderstand from top to bottom (Alex_Odeychuk)
попробовать и сформировать собственное мнениеtry on for size (try something on for size Баян)
попрощаться раз и навсегдаput an end to (с чем-либо sankozh)
пора и честь знатьone ought not to abuse ( someone's hospitality (kindness, etc VLZ_58)
пора расставить точки над иtime to come clear (Andrey Truhachev)
последний период радости и удовольствия перед переменной в образе жизниa final fling (vkhanin)
поставить на место, унизив и/или загнав в уголcut off at the knees (Quibbler)
почему бы и нетif not why not (Natalia D)
преодолевать ограничения и выходить на новый уровеньpush the boundaries (myroslava)
прислуга, помогающая повару и горничнойbetween servant (отсюда – tweeny (сл.) в том же значении Bobrovska)
приёмы и методыmethods and ways (of ... – чего-либо Alex_Odeychuk)
проводить различие между реальностью и вымысломseparate fact from fable (Andrey Truhachev)
проводить различие между реальностью и вымысломseparate fact from fiction (Andrey Truhachev)
"прожевать и выплюнуть"chew out (Nyufi)
пройти огонь, воду и медные трубыbe through it all (VLZ_58)
пройти огонь, воду и медные трубыjump through hoops (To go through a lot of difficult work for something; to face many bureaucratic obstacles jouris-t)
пройти огонь, воду и медные трубыthere is nothing someone doesn't know (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe through fire and water (VLZ_58)
пройти огонь и водуsurvive fire and water (VLZ_58)
пройти огонь и водуgo through experience (makarovs)
пройти огонь и водуthrough the mill
пройти огонь и водуgo through fire
пройти огонь и водуbe through hell (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe in the wars (have been В.И.Макаров)
пройти огонь и водуbe through the mill (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe through the wringer (VLZ_58)
пройти огонь и водуbe there and back (VLZ_58)
пройти огонь и водуgo through fire and water (В.И.Макаров)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through all the trials and tribulations (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыremain unspoiled by fortune, affluence and fame (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through the wringer (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through hell and high water (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыgo through it all (VLZ_58)
пройти сквозь огонь, воду и медные трубыhave been around (Taras)
прописью и цифрамиin words and numerals (tumanov1)
простым и понятным языкомin plain English (Andrey Truhachev)
протянуть свежий носовой платок и дать поплакаться о своём гореprovide a shoulder to cry on when things get tough (Alex_Odeychuk)
профессиональная и личная жизньprofessional and social life (Alex_Odeychuk)
проходите и присаживайтесьcome in and have a seat (Acruxia)
проходить без сучка и задоринкиgo like clockwork (Andrey Truhachev)
пряник и кнутcarrot and stick (предалагать к-л сделать ч-л за вознаграждение, в противном случае – последует наказание kizulya)
пусть так и будетso be it (Taras)
равно как иby the same token (The petroleum and gas of eastern Ohio, and by the same token, of western Pennsylvania and New York are unquestionably derived from the great shale formation of Devonian and subcarboniforous age that underlies this territory, and they are stored in sandstones overlying or interstratified with these shales.)
разбить в пух и прахdrub (defeat thoroughly Andrey Truhachev)
разбить в пух и прахcrush someone pancakes (кого-либо alenushpl)
разбить в пух и прахdefeat thoroughly (Andrey Truhachev)
разбить в пух и прахannihilate (Andrey Truhachev)
разбить в пух и прахbeat the hell out of (alia20)
раздумья и размышленияmeditation and reflection (Alex_Odeychuk)
различаться как небо и земляbe poles apart (Andrey Truhachev)
различаться как небо и земляbe worlds apart (Andrey Truhachev)
различаться как небо и земляmake a world of difference (Andrey Truhachev)
разнести в пух и прахshoot down in flames (destroy an argument or theory: When detail was put forward there was usually someone on hand from the Institute of Fiscal Studies or IMF to shoot it down in flames. • Amendment No. 203 is still hanging up there, because the Minister did not shoot it down in flames. 4uzhoj)
разнести в пух и прахmop the floor with (4uzhoj)
разнести в пух и прахblast (CNN Alex_Odeychuk)
разнести в пух и прахbeat to smithereens (VLZ_58)
разнести в пух и прахrip to shreds (Oleg Sollogub)
разнести в пух и прахblow up sky-high (Bobrovska)
разнести в пух и прахleave in tatters (Баян)
разносить в пух и прахblow sky-high (The committee blew the thesis sky-high. Юрий Гомон)
разодетый в пух и прахdressed up to the knocker (13.05)
раньше и в глаза не виделhad never laid eyes on (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver)
раскритиковать в пух и прахpick to pieces (Yeldar Azanbayev)
раскритиковать в пух и прахpull to pieces (Yeldar Azanbayev)
распределять доходы и убыткиdistribute profits and losses (Yeldar Azanbayev)
рассматривать все "за" и "против"study the pros and cons (Andrey Truhachev)
рассмотреть все "за" и "против"study the pros and cons (Andrey Truhachev)
рассуждать в одном и том же ключеbe on the same page (VLZ_58)
рвать и метатьbe beside oneself (VLZ_58)
рвать и метатьget hot under one's collar (VLZ_58)
рвать и метатьbe rife and rampant (bigmaxus)
рвать и метатьgo through the roof (Mom will go through the roof when she finds out we disobeyed her–again. VLZ_58)
рвать и метатьblow a gasket (КГА)
рвать и метатьkick up a fuss (VLZ_58)
рвать и метатьfly off the handle (Andrey Truhachev)
рвать и метатьbreathe fire and brimstone (Andrey Truhachev)
рвать и метатьon a tear (In or into a protracted state of agitation, fury VLZ_58)
рвать и метатьfume (VLZ_58)
рвать и метатьbe boiling mad (Andrey Truhachev)
рвение так и прётon a tear (VLZ_58)
результат – он и в Африке результатresults are results (Alex_Odeychuk)
решения и планы, способствующие улучшению материального и общественного положенияpower moves (pofigistique)
рога и копытаsnouts and horse hooves (не/малосъедобные части съедобных животных, "ливер" MyxuH)
родные и близкиеnearest and dearest (igisheva)
рыцарь без страха и упрёкаknight without fear and beyond reproach (Tiny Tony)
с глаз долой и из сердца вонsalt water and absence wash away love
с глаз долой и из сердца вонlong absent, soon forgotten
с минимальным перевесом, ещё чуть-чуть и не случилось быhair's breadth (Raz_Sv)
с учётом всех "за" и "против"all things considered (Баян)
сами посчитайте и никому не рассказывайтеyou do the math and keep it to yourself (cnn.com Alex_Odeychuk)
своевременный, устойчивый и справедливыйtimely, sustainable and just (Alex_Odeychuk)
связывать по рукам и ногамbind hand and foot (Alex Lilo)
сделать всё возможное и невозможноеgo further (sankozh)
сказал "А", говори и "Б"in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk)
скакать на лошади и разглядывать цветыview flowers on horseback (досл.; кит. поговорка aspss)
сквозь огонь и водуrain or shine (VLZ_58)
сконцентрироваться и напряжённо работатьkeep head down (Yeldar Azanbayev)
скрестить ужа и ежаconverge a toaster and a refrigerator (but those things are probably not going to be pleasing to the user – и получить метр колючей проволоки :) Alex_Odeychuk)
скрестить ужа и ежаcross a grass snake with a hedgehog (и получить два метра колючей проволоки :); т.е. сделать и получить что-нибудь невообразимое и никому не нужное; англ. словосочетание взято из кн.: Adams B. Tiny Revolutions in Russia: Twentieth-century Soviet and Russia history in anecdotes Alex_Odeychuk)
скрывать свой ум и талантhide light under a basket (VLZ_58)
слабоумие и отвагаidiocy and courage (наиболее распространённый вариант в аутентично-англоязычном сегменте: (1) Armed with nothing but the misleading advice given by his drunk father and driven by a fanciful ambition, Bunti, a dimwitted young man, sets off upon a quest on becoming a knight to gain riches, glory, and the sexual favours of young women. In a whimsical world made up of children's fables, begins this humorously morbid tale of idiocy and courage. Written with an adult audience in mind, The Halfwit Knight is a fairy tale unlike any you would've read as a child. • (2) Sara Taksler--Producer for the The Daily Show--ventures into documentary film remarkably, with a story that does not allow itself to be choked with data nor overwhelmed by the giant personality that is Bassem Youssef. What emerges instead is Youssef's amazing mixture of idiocy and courage. goodreads.com Alexander Oshis)
слава и успехthe big time (Bullfinch)
слишком поздно и недостаточноa day late and a dollar short (Interex)
слова и делаwords and deeds (Yeldar Azanbayev)
слова и делаwords or things (Yeldar Azanbayev)
смерть и пословицы любят краткостьdeath and proverbs love brevity (Yeldar Azanbayev)
смех да и толькоtoo funny for words (Andrey Truhachev)
снова и снова повторяемый вопросcircle talk (Natalia D)
сорваться и всё броситьragequit (SirReal)
спать и видетьto be hell-bent on (mikhailS)
сплошь и рядомall over the map (ART Vancouver)
спокойно и легко переносить неприятные или создающие трудности измененияtake change in my stride (Dmitry Makhin)
спокойный, невозмутимый и собранныйcool, calm and collected (название песни The Rolling Stones (Between the Buttons) KatyaDima)
спрятаться от шума и суетыfind tranquillity (find tranquillity away from the crowds sankozh)
стабильный, устойчивый и всеобъемлющийstable, sustainable and inclusive (Alex_Odeychuk)
стабильный, устойчивый и пропорциональныйstable, sustainable and equitable (Alex_Odeychuk)
стараться угодить всем и каждомуbe all things to all men (Anglophile)
стоит только попросить и получишьbe had for the asking (Bobrovska)
счастливая и беззаботная жизньbed of roses (My childhood had been a real bed of roses – Моё детство было счастливым и беззаботным Taras)
съедать кого-либо живьём, подвергать кого-либо нападкам и угрозамeat someone alive (Sardina)
Сядь и замолчи! Не пори чушь!have several seats (When somebody says/does something so unbelievably dumb that they need to just sit down, shut up, and not do anything else; when the stupid is so strong that just one seat will not do. Sebastijana)
так же как иabout as complete as (gramota.ru ZolVas)
так и бытьso be it (Taras)
так и естьtake it to the bank (Smartie)
так и неймётсяants in pants (kirobite)
так и скажиsay so (You want it? Say so genius.com Shabe)
так оно и будетso be it (Taras)
так тому и бытьso be it (Taras)
так я и поверил!Pull the other one!
такое и представить себе невозможноnot in my wildest dreams (sophistt)
таскать как гарпун за собой днём и ночьюflow like a harpoon daily and nightly (Alex_Odeychuk)
Тащить и не пущать!Drag them out by their heels! (VLZ_58)
Тащить и не пущать!Shut them up for good! (VLZ_58)
Тащить и не пущать!don't give them an inch! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!)
тепло, светло и мух нетsnug as a bug in a rug
тепло, светло и мухи не кусаютlike a pig in clover (igisheva)
тепло, светло и мухи не кусаютsnug as a bug in a rug
терпение и труд всё перетрутperseverance wins
то и делоcontinually
то и делоevery once in a while
то, что было и прошлоwater under the bridge (Alex_Odeychuk)
только иbe out to (напр., "он только и думает, как бы..." scherfas)
топать и топатьbe quite a way (до чего-то Abysslooker)
туда ему и дорога!good riddance! (Taras)
ты и охнуть не успеешьwatch smoke (Yeldar Azanbayev)
ты и охнуть не успеешьwatch dust (Yeldar Azanbayev)
у меня времени вагон и маленькая тележкаI've got bags of time (VLZ_58)
у меня времени вагон и маленькая тележкаI have all the time in the world (oliversorge)
у него, что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у хорошего мужа и жена хорошаяgood Jack makes a good Jill (Yeldar Azanbayev)
у этого вопроса есть и другая сторонаthere's two sides to that coin (Alex_Odeychuk)
угодить и нашим и вашимsplit the baby (Lassielle)
уже можно и выпитьthe sun is over the yardarm (с) Oxford Reference: A traditional nautical saying to indicate that it is time for a morning drink. It was generally assumed in northern latitudes the sun would show above the foreyard of a ship by 1100, which was about the time in many ships of the forenoon ‘stand-easy', when many officers would slip below for their first drink of the day. Wolverine)
уйти тихо и незаметноmake an exit stage left (A timely and inconspicuous exit or departure, done so as not to make a scene or attract attention to oneself. An allusion to stage directions in theater, indicating when (and where) an actor should leave the stage from a scene. When the rally was interrupted by protesters, the senatorial candidate made a quick exit stage left to avoid undue media attention. VLZ_58)
уйти тихо и незаметноexit stage left (VLZ_58)
уйти целым и невредимымsave one's bacon (13.05)
упереться руками и ногамиdig one's heels in
упираться руками и ногамиdig one's heels in (VLZ_58)
устойчивое развитие и гигиена окружающей средыsustainable development and environmental health (igisheva)
устойчивый и справедливыйsustainable and just (Alex_Odeychuk)
учитывая все "за" и "против"all things considered (Баян)
Филемон и Бавкидаdarby and joan (Yeldar Azanbayev)
хлеба и зрелищ!bread and games! (wikipedia.org Andrey Truhachev)
хлеба и зрелищbread and circus (Ying)
холить и лелеятьnurture and cherish (Andrey Truhachev)
холодный и расчётливыйcold and calculating (Andrey Truhachev)
хороший и мудрый советsage advice (Taras)
хотеть получить всё и сразуwant to have one's cake and eat it
хоть иas much as (в знач. "как бы ни")
хоть и неif not (Халеев)
хоть и не совсемif not exactly (Халеев)
хоть и стар, но при этом весьма неплохoldie but goodie (Ivan Pisarev)
хоть и старенький, но миленькийoldie but goodie (Ivan Pisarev)
хочу и соотв.глагол в 1-м лице !because I can ("why would you pay 30 bucks for that junk?" "Cause I can!" 42admirer)
цел и невредимas sound as a bell (Andrey Truhachev)
целая вечность и ещё немногоforever and a day (Wakeful dormouse)
целая вечность и ещё немногоfor ever and a day (Wakeful dormouse)
целиком и полностьюthe whole enchilada (everything Val_Ships)
целиком и полностьюbones and all (Andrey Truhachev)
целиком и полностьюfrom the ground up (A.Rezvov)
целиком и полностьюcompletely and utterly (Andrey Truhachev)
целиком и полностью зависетьcling like shit to a shovel (She’s so dependent. She clings to him like shit to a shovel. VLZ_58)
целиком и полностью изменить ситуациюbe a game changer (The experimental propulsion technology, referred to as a 'Quantum' space drive, is potentially a game changer, as it could alter the inertia of a spacecraft. coasttocoastam.com ART Vancouver)
целый и невредимыйsound as a bell (lust)
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шуюoaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92)
~чего и вам желаемthank you very much (опровергая возможные сомнения: Everybody was doing very well, thank you very much. joyand)
человек, которого не привлекает риск, вызов и испытаниеfaint of heart (The pathway around the top of the volcano, near the crater, is not for the faint of heart. Edict)
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляетbe a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras)
человек, который служит и нашим, и вашимJack of all sides (Yeldar Azanbayev)
через горы и долиныover hill, over dale (Andrey Truhachev)
через горы и долиныup hill and down dale (Andrey Truhachev)
через горы и долиныover hill and dale (Andrey Truhachev)
Черта помянёшь-он и появитсяtalk of the devil and he is sure to appear (Nerve33)
честь и хвалаbig kudos (grafleonov)
честь и хвала ему!big kudos to him (grafleonov)
что посеешь, то и пожнёшьreap as one have sown
"Что привёз, на том и едешь"Run what you brung (авторский вариант; Выражение, употребляемое уличными гонщиками стритрейсерами), означающее принятие результатов гонки вместо того, чтобы строить теории о том, как оно могло бы получиться иначе urbandictionary.com GoMaz)
чувствовать себя в тепле и уютеbe warm as toast (I am warm as toast – мне тепло и уютно. shergilov)
чувствовать эмоции и настроение собеседниковread the room (Avenarius)
чёрные и белые полосыpeaks and valleys (SirReal)
чёрт-те что и сбоку бантикall my eye and Betty Martin (устар. Баян)
шило в стенку и на боковую залечьhang up your hammer and hit the hay (Alex_Odeychuk)
экономически стабильный, социально связный, устойчивый и демократическийeconomically stable, inclusive, sustainable and democratic (Alex_Odeychuk)
юноша и девушкаJack and Jill (Yeldar Azanbayev)
я бы и врагу такого не пожелалI wouldn't wish that on a dog. (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko)
я бы и врагу такого не пожелалI wouldn't wish that on my worst enemy (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs)
я всё обдумал и решил, чтоon second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver)
я и без вас знаюnot my first rodeo (Taras)
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людейI didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev)
я поразмыслил и решил, чтоon second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver)
я связан по рукам и ногамmy hands are tied (jouris-t)
являться и оставатьсяbe and remain (igisheva)
являющийся актуальным и сегодняoldie but goodie (Ivan Pisarev)
Showing first 500 phrases