Russian | English |
быть не по зубам | be out of one's league (george serebryakov) |
быть не по зубам | out of one's depth (in a situation that is beyond one's capabilities. "they soon realized they were out of their depth in Division One" (соперники в первом дивизионе им не по зубам) george serebryakov) |
вооружаться до зубов | arm to the teeth (Taras) |
вооружиться до зубов | arm to the teeth (Taras) |
вооружиться до зубов | arm oneself to the teeth (Andrey Truhachev) |
вооружённый до зубов | armed to the teeth (heavily armed with deadly weapons: The bank robber was armed to the teeth when he was caught. • Both sides were armed to the teeth.) |
вооружённый до зубов | armed to the hilt (Sakhalin Energy) |
вооружённый до зубов | armed at all points (Faststone) |
вооружённый до зубов | heavily-armed (Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
вырвать ядовитые зубы | draw the teeth of (Yeldar Azanbayev) |
держать зуб | bear a grudge against (someone – на кого-либо; She bears a grudge against the judge who sentenced her. VLZ_58) |
держать язык за зубами | button up one's mouth |
держать язык за зубами | hold peace |
держать язык за зубами | keep one's mouth tight shut |
держать язык за зубами | keep a quiet tongue in one's head (Anglophile) |
держать язык за зубами | save one's breath to cool one's porridge (Anglophile) |
держать язык за зубами | choke in |
держать язык за зубами | keep one's counsel (to keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation; to keep a secret for someone else КГА) |
держать язык за зубами | be secretive |
держать язык за зубами | keep counsel (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | choke up (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | keep it hush-hush (In 2010 the Croc made it to Fellfoot at the bottom of Lake Windermere before being captured again by Tim and his nephew District Councillor Ben Berry. Ben said, "We've kept it hush hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National News outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public."
englishlakes.blog ART Vancouver) |
держать язык за зубами | keep one's trap shut (Abysslooker) |
держать язык за зубами | hold one's tongue |
держать язык за зубами | keep one's head shut (В.И.Макаров) |
держать язык за зубами | gloss over |
держать язык за зубами | keep shtum (Anglophile) |
держать язык за зубами | stay shtum (Aly19) |
держать язык за зубами | button one's lip (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep mum (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep a still tongue in one's head (Anglophile) |
держать язык за зубами | keep one's mouth shut (I don't have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this. • If she had kept her mouth shut she would still have her job now.) |
держаться зубами | hang on with one's teeth for dear life (VLZ_58) |
заговаривать зубы | talk a good game (sinistra) |
заговаривать зубы | string a line (VLZ_58) |
заговаривать зубы | sweet-talk someone into doing something (VLZ_58) |
зуб дам | bet a farm (идиома Zanudoff) |
зуб дать | bet a farm (Zanudoff) |
зуб даю | cross my heart and hope to die (Yeldar Azanbayev) |
Зуб даю! | you can take it to the bank! (Veroliga) |
зуб даю | you can bet your sweet life (You can bet your sweet life that was Bill with another woman. 4uzhoj) |
зуб на холодец | no matter what (кровь из носу Alex_Odeychuk) |
иметь зуб | hold grudges (VLZ_58) |
иметь зуб против | carry a grudge against (VLZ_58) |
класть зубы на полку | be badly off (VLZ_58) |
класть зубы на полку | be stone broke (VLZ_58) |
класть зубы на полку | be on the rocks (VLZ_58) |
класть зубы на полку | fight for the scraps (VLZ_58) |
класть зубы на полку | not to have two nickels to rub together (VLZ_58) |
не держать язык за зубами | leaky vessel (Yeldar Azanbayev) |
не по зубам | above someone's paygrade (кому-либо Баян) |
не по зубам | above one's station (кому-либо Баян) |
ни в зуб ногой | all thumbs (I'm all thumbs when it comes to computers. 4uzhoj) |
око за око, зуб за зуб | an eye for an eye, a tooth for a tooth (Andrey Truhachev) |
око за око, зуб за зуб | tit for tat (Andrey Truhachev) |
орешек не по зубам | bite off more than one can chew (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58) |
орешек не по зубам | string meat |
по зубам | be not out of one's league (VLZ_58) |
по зубам | be bot above one's head (VLZ_58) |
по зубам | be equal to something (VLZ_58) |
по зубам | be in one's power (VLZ_58) |
по зубам | have enough gray matter (VLZ_58) |
показать зубы | bare one's teeth |
показывать зубы | bare one's teeth (sega_tarasov) |
положить зубы на полку | be skin and bones (VLZ_58) |
положить зубы на полку | fight for the scraps (VLZ_58) |
положить зубы на полку | have nothing but food for thought (VLZ_58) |
попробовать на зуб | verify for oneself (VLZ_58) |
попробовать на зуб | see with one's own eyes (VLZ_58) |
расшатать зубы | set teeth on edge (Yeldar Azanbayev) |
сломать зубы | get clobbered (VLZ_58) |
сломать зубы | suffer total defeat (VLZ_58) |
точить зуб | hold grudges (VLZ_58) |