DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing зубы | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть не по зубамbe out of one's league (george serebryakov)
быть не по зубамout of one's depth (in a situation that is beyond one's capabilities. "they soon realized they were out of their depth in Division One" (соперники в первом дивизионе им не по зубам) george serebryakov)
вооружаться до зубовarm to the teeth (Taras)
вооружиться до зубовarm to the teeth (Taras)
вооружиться до зубовarm oneself to the teeth (Andrey Truhachev)
вооружённый до зубовarmed to the teeth (heavily armed with deadly weapons: The bank robber was armed to the teeth when he was caught. • Both sides were armed to the teeth.)
вооружённый до зубовarmed to the hilt (Sakhalin Energy)
вооружённый до зубовarmed at all points (Faststone)
вооружённый до зубовheavily-armed (Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
вырвать ядовитые зубыdraw the teeth of (Yeldar Azanbayev)
держать зубbear a grudge against (someone – на кого-либо; She bears a grudge against the judge who sentenced her. VLZ_58)
держать язык за зубамиbutton up one's mouth
держать язык за зубамиhold peace
держать язык за зубамиkeep one's mouth tight shut
держать язык за зубамиkeep a quiet tongue in one's head (Anglophile)
держать язык за зубамиsave one's breath to cool one's porridge (Anglophile)
держать язык за зубамиchoke in
держать язык за зубамиkeep one's counsel (to keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation; to keep a secret for someone else КГА)
держать язык за зубамиbe secretive
держать язык за зубамиkeep counsel (В.И.Макаров)
держать язык за зубамиchoke up (В.И.Макаров)
держать язык за зубамиkeep it hush-hush (In 2010 the Croc made it to Fellfoot at the bottom of Lake Windermere before being captured again by Tim and his nephew District Councillor Ben Berry. Ben said, "We've kept it hush hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National News outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public." englishlakes.blog ART Vancouver)
держать язык за зубамиkeep one's trap shut (Abysslooker)
держать язык за зубамиhold one's tongue
держать язык за зубамиkeep one's head shut (В.И.Макаров)
держать язык за зубамиgloss over
держать язык за зубамиkeep shtum (Anglophile)
держать язык за зубамиstay shtum (Aly19)
держать язык за зубамиbutton one's lip (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep mum (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep a still tongue in one's head (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep one's mouth shut (I don't have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this. • If she had kept her mouth shut she would still have her job now.)
держаться зубамиhang on with one's teeth for dear life (VLZ_58)
заговаривать зубыtalk a good game (sinistra)
заговаривать зубыstring a line (VLZ_58)
заговаривать зубыsweet-talk someone into doing something (VLZ_58)
зуб дамbet a farm (идиома Zanudoff)
зуб датьbet a farm (Zanudoff)
зуб даюcross my heart and hope to die (Yeldar Azanbayev)
Зуб даю!you can take it to the bank! (Veroliga)
зуб даюyou can bet your sweet life (You can bet your sweet life that was Bill with another woman. 4uzhoj)
зуб на холодецno matter what (кровь из носу Alex_Odeychuk)
иметь зубhold grudges (VLZ_58)
иметь зуб противcarry a grudge against (VLZ_58)
класть зубы на полкуbe badly off (VLZ_58)
класть зубы на полкуbe stone broke (VLZ_58)
класть зубы на полкуbe on the rocks (VLZ_58)
класть зубы на полкуfight for the scraps (VLZ_58)
класть зубы на полкуnot to have two nickels to rub together (VLZ_58)
не держать язык за зубамиleaky vessel (Yeldar Azanbayev)
не по зубамabove someone's paygrade (кому-либо Баян)
не по зубамabove one's station (кому-либо Баян)
ни в зуб ногойall thumbs (I'm all thumbs when it comes to computers. 4uzhoj)
око за око, зуб за зубan eye for an eye, a tooth for a tooth (Andrey Truhachev)
око за око, зуб за зубtit for tat (Andrey Truhachev)
орешек не по зубамbite off more than one can chew (He bit off more than he could chew – Орешек оказался ему не по зубам VLZ_58)
орешек не по зубамstring meat
по зубамbe not out of one's league (VLZ_58)
по зубамbe bot above one's head (VLZ_58)
по зубамbe equal to something (VLZ_58)
по зубамbe in one's power (VLZ_58)
по зубамhave enough gray matter (VLZ_58)
показать зубыbare one's teeth
показывать зубыbare one's teeth (sega_tarasov)
положить зубы на полкуbe skin and bones (VLZ_58)
положить зубы на полкуfight for the scraps (VLZ_58)
положить зубы на полкуhave nothing but food for thought (VLZ_58)
попробовать на зубverify for oneself (VLZ_58)
попробовать на зубsee with one's own eyes (VLZ_58)
расшатать зубыset teeth on edge (Yeldar Azanbayev)
сломать зубыget clobbered (VLZ_58)
сломать зубыsuffer total defeat (VLZ_58)
точить зубhold grudges (VLZ_58)