Russian | English |
а то я не знаю | don't I know it (VLZ_58) |
болтун не знает ничего | those who speak know nothing (Alex_Odeychuk) |
возраст даёт о себе знать | Age is beginning to tell (Andrey Truhachev) |
всяк сверчок знай свой шесток | let the shoemaker stick to his last (Yeldar Azanbayev) |
всяк сверчок знай свой шесток | let the shoemaker keep to his last (Yeldar Azanbayev) |
всяк сверчок знай свой шесток | cobbler should stick to his last (Yeldar Azanbayev) |
досконально знать все тонкости | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
если бы я не знал точно | if I didn't know any better (Dyatlova Natalia) |
жить, не зная житейских забот | Live in an ivory tower (Tarija) |
знает кошка, чьё мясо съела | look like the cat after it had eaten the canary (Bobrovska) |
знай наших! | we passed with flying colors! (VLZ_58) |
знай наших! | we made the grade! (VLZ_58) |
знай наших! | we were going great guns! (VLZ_58) |
знай наших! | proud of our team! (Ivan Pisarev) |
знай наших | look at us! (VLZ_58) |
знай наших | we are made of star stuff (VLZ_58) |
знай наших! | there, see who we are! (VLZ_58) |
знай наших! | we had a dream run, indeed! (VLZ_58) |
знай наших! | we pulled it off, indeed! (VLZ_58) |
знай наших! | proud of our people! (Ivan Pisarev) |
знай наших! | see what a success we are! (were VLZ_58) |
Знать бы раньше! | Now you tell me! (Сожаление о том, что только что сказанное собеседником не было известно раньше: — "They're selling those new phones online for half the usual price." — "Now you tell me! I just paid full price for one!" englishclub.com Kalaus) |
знать вдоль и поперёк | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать вдоль и поперёк | know backward and forward (VLZ_58) |
знать вдоль и попёрек | know something inside and out (jouris-t) |
знать все нюансы | know where all the bodies are buried (тонкости, секреты, подводные камни и т.р.) см. bit.ly/2vZzeMH sea holly) |
знать все приёмы | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
знать все ухищрения | know every trick in the book (Yeldar Azanbayev) |
знать все ходы и выходы | learn the ropes (В.И.Макаров) |
знать всю подноготную | know something inside and out (jouris-t) |
знать всё – значит знать ничего | know everything is know nothing |
знать действительное положение вещей | know what's o'clock (Bobrovska) |
знать дорогу к сердцам простых людей | have the common touch (george serebryakov) |
знать досконально | know backward and forward (VLZ_58) |
знать досконально | have something/it down pat (VLZ_58) |
знать досконально | know backwards (xWhateverx) |
знать досконально | know something inside and out (jouris-t) |
знать кого-либо, как облупленного | know someone in and out |
знать как Отче наш | know cold (отче VLZ_58) |
знать как свои пять пальцев | know cold (VLZ_58) |
знать ... как свои пять пальцев | know as much about ... as just about anyone on earth (New York Times Alex_Odeychuk) |
знать, как свои пять пальцев | be dead nuts (on) |
знать как свои пять пальцев | know as the palm of one's hand (I know Milverton's house as I know the palm of my hand. ART Vancouver) |
знать кое-что | know beans (to know something, even if only a little Val_Ships) |
знать, кто я такой на самом деле | know what I'm all about (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
знать назубок | have something/it down pat (VLZ_58) |
знать наизусть | know cold (Халеев) |
знать насквозь | know inside out (sankozh) |
знать от А до Я | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать от и до | live and breathe (sankozh) |
знать от и до | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
знать от и до | know cold (VLZ_58) |
знать от и до | have something/it down pat (VLZ_58) |
знать, откуда ветер дует | know which side one's bread is buttered on (grafleonov) |
знать поверхностно | scratch the surface (kee46) |
знать кого-либо с пелёнок | know someone from his bottle up (The bailiff had a weakness for Michael, whom he had known from his bottle up. – Управляющий знал Майкла с пелёнок и питал к нему слабость. / Голсуорси "Серебряная ложка" Bobrovska) |
знать своё дело | know one's onions (stackexchange.com) |
знать своё дело | be competent (Abysslooker) |
знать своё дело | know the ropes (Andrey Truhachev) |
знать своё место | stick to one's knitting (Andrey Truhachev) |
знать своё место | know his limits (Reuters Alex_Odeychuk) |
знать своё место | mind own business (Senior Strateg) |
знать себе цену | have a strong sense of self-worth (Alex_Odeychuk) |
знать толк | know the ropes (Andrey Truhachev) |
знать толк в (чём-л.) | know one's onions (The expression "know one's onions" means to be very knowledgeable or experienced about something, to know a great deal about a particular subject. (Collins Dictionary) The origin is Cockney rhyming slang: onions = onions rings = things.: He knows his onions. -- Он знает / понимает толк в этих делах. ART Vancouver) |
знать толк в | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
знать цену деньгам | cut one's или the coat according to one's или the cloth (Fleur ... cut her coat according to her cloth. – Флёр ... знала цену деньгам. (Дж. Голсуорси "Белая обезьяна") Bobrovska) |
знать, что делать для успеха | know which side one's bread is buttered on (Shabe) |
знать, что это такое и с чем его едят | know what these words mean and how they fit together (Alex_Odeychuk) |
знать что-то досконально | know something inside out (Yeldar Azanbayev) |
история не знает сослагательного наклонения | historians have no givens (hizman) |
как знать | you never know (AMlingua) |
когда не знаешь, что делать, не делай ничего | when in doubt, do nowt (Yeldar Azanbayev) |
кто его знает | one never knows (Alex_Odeychuk) |
кто его знает | you never know (You never know–you might win the lottery. VLZ_58) |
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её | A danger foreseen is half avoided (ROGER YOUNG) |
кто много знает, тот мало говорит | who knows most says least |
кто не знает, как притворяться, не знает, как жить | who knows not how to dissemble, knows not how to live (Yeldar Azanbayev) |
моя хата с краю, ничего не знаю | it's no concern of mine |
моя хата с краю, ничего не знаю | that has nothing to do with me (Anglophile) |
моя хата с краю, ничего не знаю | every man for himself and the Devil take the hindmost |
моя хата с краю, ничего не знаю | not my circus, not my monkeys (=not my problem, it's none of my business) indicates that one is not responsible for controlling or changing a volatile or delicate situation 4uzhoj) |
моя хата с краю, ничего не знаю | see no evil, hear no evil (Рина Грант) |
моя хата с краю, ничего не знаю | it is no business of mine (Anglophile) |
моя хата с краю, ничего не знаю | it's nothing to do with me |
моя хата с краю, ничего не знаю | leave me out! |
моя хата с краю, ничего не знаю | it's neither my headache nor my piece of cake! |
не знать меры | over-egg the pudding (Andrey Truhachev) |
не знать меры | lay it on with a trowel (Andrey Truhachev) |
не знать ни аза | know as much about as a pig about pineapples (Yeldar Azanbayev) |
не знать ничего | don't know squat (American in origin, it means that you know nothing, zero, zilch Val_Ships) |
не знать отбоя от женщин | beat the women off with a club (4uzhoj) |
не знать отбоя от женщин | beat the women off with a stick (4uzhoj) |
не знать ответа | draw a blank (Teacher: What's the answer to #3? Tommy: Uhhh I'm drawing a blank. VLZ_58) |
не знать, чем себя занять | be at a loose end (Xeg) |
не знать, что делать | feel all at sea (leranka) |
совсем не знать что делать | be completely at a loss (Andrey Truhachev) |
не знать уже что и думать | be at wit's end (Баян) |
не знать, что придумать | be at wit's end (Баян) |
не знать, что сказать | be at a loss for words (Andrey Truhachev) |
не знаю насчёт | I don't know about (about something – насчёт чего-либо: "There's a lot of talent coming through in your little bit of fun!" – "I don't know about talent, some of it's okay but I've made a total mess of his arms and hands...dreadful!" painters-online.co.uk Shabe) |
не зная устали | beaver-like (Andrey Truhachev) |
не зная усталости | beaver-like (Andrey Truhachev) |
ни бельмеса не знать | not know beans (не понимать VLZ_58) |
никогда не встречать и не знать | not know someone from Adam (кого-либо cnlweb) |
ничего не знать | not know beans (to know nothing: I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships) |
один только Бог знает | God knows! (Alex_Odeychuk) |
он знает, о чём говорит | he surely knows his onions when he speaks about (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver) |
она знает, как ему душу наизнанку вывернуть | she knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
она знает, как задеть его больную струну | she knows how to push his buttons (как и чем обидеть Alex_Odeychuk) |
пора и честь знать | one ought not to abuse (someone's hospitality (kindness, etc VLZ_58) |
почём знать? | you never know |
прекрасно знать | know inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk) |
проблема, о которой всё знают, но предпочитают игнорировать | pink elephant in the room |
совершенно не знать | not know someone from Adam (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
спокойно на душе оттого, что кто-л. знает | have the peace of mind of knowing (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver) |
хорошо знать и свободно оперировать | have at finger tips (to have something at one's finger tips Yeldar Azanbayev) |
хорошо знать и хорошо воспроизводить по памяти | know off the top of head (know something off the top of one's head Yeldar Azanbayev) |
чтоб вы знали / ты знал | I hate to tell you this (chingachguk1977) |
я и без вас знаю | not my first rodeo (Taras) |