DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing земля-земля | all forms
RussianEnglish
Богом забытая земляnether region (Александр_10)
большая земляthe Big Land (in contrast with the besieged Leningrad during the Great Patriotic War kadzeno)
быть готовым провалиться сквозь землю от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
вернуться с неба на землюcome back down to earth with a bump/bang (Commissioner)
Дайте мне точку опоры, и я переверну Землюa lever long enough will move the world (grafleonov)
Дайте мне точку опоры, и я переверну ЗемлюGive me a place to stand, and I shall move the world (Высказывание Архимеда Alexander Oshis)
двигаться, "не касаясь земли"walk on eggs (Yeldar Azanbayev)
зарывать талант в землюwaste one's abilities (VLZ_58)
зарывать талант в землюlet one's abilities go to waste (VLZ_58)
зарывать талант в землюlet one's talents go to waste (VLZ_58)
зарывать талант в землюwaste one's talents (VLZ_58)
земли под собой не слышатьbe on cloud nine (george serebryakov)
земля слухами полнитсяmy little finger told me that (Nadiya_K)
исчезнуть с лица землиdisappear into thin air (Andrey Truhachev)
исчезнуть с лица землиdisappear from the screen (Andrey Truhachev)
исчезнуть с лица землиdisappear off the radar (Andrey Truhachev)
исчезнуть с лица землиdisappear from the scene (Andrey Truhachev)
как небо и земляbe a far cry from something (VLZ_58)
как небо и земляbe worlds apart (VLZ_58)
небо и земляchalk and cheese (VLZ_58)
небо и земляfrom different planets (VLZ_58)
небо и земляfar cry (Баян)
отличаться как небо и земляmake a world of difference (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиbe worlds apart (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиbe poles apart (Andrey Truhachev)
отличаться как небо от землиmake a world of difference (Andrey Truhachev)
появиться как из-под землиcome out of nowhere (Winds howling, waves crashing at English Bay. Crazy windstorm here tonight. Whole house is shaking. Having grown up in Southern Alberta I'm used to wind, but this gale's just come out of nowhere! Bang. Bang. Flash. Flash. Now we're in darkness. Blown transformers lighting up the sky. Huge wind and rain surge. (Twitter) ART Vancouver)
провалиться сквозь землю от стыдаgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
различаться как небо и земляbe worlds apart (Andrey Truhachev)
различаться как небо и земляbe poles apart (Andrey Truhachev)
различаться как небо и земляmake a world of difference (Andrey Truhachev)
с лица Землиfrom the face of the globe (исчезать, as in Today tropical rainforests are disappearing from the face of the globe. she-stas)
с лица землиout of existence (Баян)
с одного конца земли до другогоfrom China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
смести с лица Землиwipe off from the face of the Earth
смести с лица землиwipe off from the face of the earth (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something)
соль землиgumbo of life (And with people comes all the stuff that people bring, hopes, dreams, fears,history, emotions, what I call the gumbo of life. (Edward D. Hess). Fesenko)
спустить с небес на землюknock down a peg (Virgelle)
спуститься на землюtake a reality check (Yeldar Azanbayev)
сровнять с землёйbring things level (Beforeyouaccuseme)
стереть с лица землиwipe off from the face of the earth
стереть с лица землиwipe off the face of the earth
стереть с лица землиreduce to dust (sankozh)
стереть с лица землиbring things level (Beforeyouaccuseme)
стереть с лица землиwipe off from the face of the earth (to totally eliminate, eradicate, or destroy someone or something)
стоять обеими ногами на землеhave both feet on the ground (Andrey Truhachev)
ты не пуп землиthe world doesn't revolve around you
уйти в землюgo to someone's eternal rest (grafleonov)
уйти в землюlay in someone's grave (grafleonov)
уйти в землюdie off (grafleonov)
уйти в землюgo down into the soil (grafleonov)
уйти в землюlay someone' bones to rest (grafleonov)
уйти в землюgo to someone's final resting place (grafleonov)
уйти в землюgo to the grave (grafleonov)
это небо и земляthat is night and day (Говорят про явные отличия z484z)
я чуть сквозь землю не провалилсяI could have sunk through the floor (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver)