Russian | English |
быть занятой | on one's plate (чем-либо votono) |
быть занятым | be in the middle of doing something (Ivan Pisarev) |
быть занятым множеством разных дел | on the run (busy with many different things lucher) |
быть занятым по горло | have one's hands full (~ with – ~ чем-л. Баян) |
Быть занятым, погружённым в работу | Put one's nose to the grindstone (в течение длительного времени Olgert) |
быть очень занятым | be rushed off one's feet (Puppila) |
быть очень занятым | have your hands full (kosynziana) |
быть очень занятым | have one's hands full |
быть очень занятым, но часто без видимого успешного результата | chase one's tail (Taras) |
быть полностью занятым | have one's hands full (RangerRus) |
быть совершенно занятым | have one's hands full (В.И.Макаров) |
в то время, когда кто-либо занят другим делом | when one's back is turned (Bobrovska) |
вплотную заняться | come to grips with |
дух занялся от восторга | have one's heart in one's mouth (Lana Falcon) |
есть чем ещё заняться | have other fish to fry (Shabe) |
есть чем ещё заняться | have bigger fish to fry (Shabe) |
займись делом | get with the program (oliversorge) |
занять выжидательную позицию | kick the can down the road |
занять главное место | take central stage (markovka) |
занять чьё-либо место | fill someone's shoes (Wakeful dormouse) |
занять нейтральную позицию | ride the fence (Pan_Boczek) |
занять нишу, место на рынке | carve out a niche (jouris-t) |
занять первое место | hold the belt (ВВладимир) |
занять первое место | take the cake (особ. в переносном смысле) |
занять первым | have first dibs on something (oliversorge) |
занять первым | have dibs on something (oliversorge) |
занять позицию стороннего наблюдателя | take a back seat (Баян) |
занять сдержанную позицию по отношению к ч-либо | give a guarded welcome (Lyashenko I.) |
занять твёрдую позицию | dig in one's heels (korafilija) |
занять твёрдую, решительную позицию | put someone's foot down (vkhanin) |
занять чужое место как только оно освободилось | jump in one's grave (Лондон Shurrka) |
занять чьё-либо место | step into the shoes of (Over the past few years we have managed to put about half-a-dozen dealers behind bars but there are always successors ready to step into their shoes.' 'More) |
заняться вплотную | jump right into the thick of it (It's a great story and when I come back, we'll jump right into the thick of it. -- У тебя отличный сценарий. Когда я вернусь, мы займёмся им вплотную. ART Vancouver) |
заняться другими делами | go about one's day (Everyone involved parted ways after that and I just went about my day despite being upset. (Reddit) ART Vancouver) |
заняться сексом | poke in the whiskers (roman_vk) |
заняться сексом под давлением общества | lie back and think of England (не по желанию Bartek2001) |
заняться сексом, потому что так принято | lie back and think of England (не по желанию Bartek2001) |
заняться физкультурой | break a sweat (VLZ_58) |
ловко убрать сильного конкурента и занять его место | pip to the post (VLZ_58) |
не знать, чем себя занять | be at a loose end (Xeg) |
нечем заняться | be at a loose end (Wakeful dormouse) |
очень занятый | busy as a hen with one chicken (Bobrovska) |
очень занятый | busy as a beehive (Bobrovska) |
очень занятый | busy as a one-armed paperhanger (juribt) |
перейти к делу, сразу заняться делом | cut to the chase (matchin) |
подняться после сна и заняться делом | be up and about (She was up and about, brisk as a bee, before sunrise every morning (K.S.Prichard, "Potch and Colour", "The Siren of Sandy Gap") – Каждое утро она вставала до восхода солнца и весь день трудилась как пчёлка. Komparse) |
постоянно занят | as busy as a beaver (выражение употребляют в положительном контексте: You are always as busy as a beaver – Ты всегда трудишься, как пчёлка Taras) |
предложить закончить какое-либо скучное дело, заняться чем-нибудь интересным | let's blow this popstand |
приняться за дело, заняться делом | pull one's fingers out (matchin) |