DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing за | all forms | exact matches only
RussianFrench
бегать за другой "юбкой"se faire la paire pour une autre blanche-neige (Alex_Odeychuk)
бегать за каждой юбкойêtre amoureux des onze cents (Motyacat)
бежать за другой "юбкой"se faire la paire pour une autre blanche-neige (Alex_Odeychuk)
без гроша за душоюne pas avoir un sou vaillant (marimarina)
Брать быка за рогаPrendre le taureau par les cornes (ROGER YOUNG)
брать взятки за какие-л. услугиferrer la mule (ROGER YOUNG)
Брать за горлоPrendre qqn à la gorge (ROGER YOUNG)
браться за дело не с того концаmettre la charrue avant devant les boeufs (ROGER YOUNG)
браться за дело не с того концаbrider l'âne par la queue (ROGER YOUNG)
браться за новую работуse mettre dans le bain (Overjoyed)
Браться за умSe mettre à la raison (se rendre plus raisonnable ROGER YOUNG)
быть за панибратаTaper sur le ventre à qqn (ROGER YOUNG)
быть наготове, приняться за ...se mettre à pied d'œuvre (Rori)
взяться за дело как следуетmettre les fers au feu (Lucile)
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за делоrepartir comme en quatorze (Motyacat)
водить за носdonner l'eau bénite à qn (Helene2008)
всего за несколько мгновенийen quelque battements de cils (букв. - "всего за взмахов ресниц" Alex_Odeychuk)
выбросить за борт кого-л.mettre à la côte (Rori)
гнаться за двумя зайцамиcourir chasser deux lièvres à la fois (ROGER YOUNG)
гнаться за тем же зайцемcourir le même lièvre (ROGER YOUNG)
грызться из-за чего-л.S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os (Motyacat)
гуськом, друг за другом, цугомà la queue (Depuis trois quarts d'heure, les invités suivaient Breux ... Fatigués, ils le suivaient à la queue leu leu, comme des chalands à la suite d'un remorqueur. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Уже три четверти часа утомленные гости следовали за Бре ... Они шли за ним гуськом, словно баржи за буксиром. Rori)
действовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой.marcher à la carotte (Overjoyed)
держать за вас кулакиcroiser les doigts pour vous (означает пожелать удачи и исполнения мечты // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
друг за другомà la file (Rori)
друг за другомen file indienne (julia.udre)
жить, существовать за чей-л. счётêtre à la traîne de qn (Rori)
за глазаderrière le dos de quelqu'un (Helene2008)
за грошиPour des clous (ROGER YOUNG)
за деревьями не видеть лесаne pas distinguer l'arbre de la forêt (Lucile)
за один присестen même temps (Alex_Odeychuk)
за одного битого двух небитых даютUn bon averti en vaut deux (Motyacat)
за последние суткиdurant les dernières 24 heures (Alex_Odeychuk)
за последние суткиdurant les dernières 24 heures (France TV Alex_Odeychuk)
за словом в карман не лезтьne pas mâcher les mots (Lucile)
За такое не вешаютCe n'est pas un cas pendable (I. Havkin)
за ученого двух неучёных даютUn bon averti en vaut deux (Motyacat)
за чаемà l'heure du thé (eugeene1979)
за этим что-то кроетсяil y a de l'eau dans le gaz (ROGER YOUNG)
за этим что-то кроетсяil y a quelque anguille sous roche (ROGER YOUNG)
забвение или поражение может вскорости последовать за победой или успехомIl n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne (julia.udre)
загнать за Можайfaire rentrer sous terre (ROGER YOUNG)
задеть за живоеappuyer là où ça fait mal (Overjoyed)
заплатить за выпивкуY aller de deux (Motyacat)
заткнуть кого-л. за поясle donner à qn en six coups (Motyacat)
заткнуть за поясFaire la barbe (ROGER YOUNG)
заткнуть за поясLe donner à qn en trois coups (Motyacat)
заткнуть кого-то за поясdonner quinze et bisque à qn (Motyacat)
заткнуть кого-то за поясavoir quinze et bisque sur qn (Motyacat)
из-за чего весь сыр бор загорелся?Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ?
из-за этого всё летит к чёртуcela fiche tout en l'air (ROGER YOUNG)
иметь право чувствовать, что у него растут крылья за спинойse trouve en droit de se sentir pousser des ailes (Alex_Odeychuk)
исподтишка, за спиной, втихомолкуà la sourdine (Je dis par ses confrères, car, outre les missionnaires, il y avait aussi dans le voisinage, des curés, qui pour se faire bien venir des jésuites tout-puissants, prenaient leur mot d'ordre et semaient à la sourdine un tas de calomnies contre le curé Bonal. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я говорю: его собратья, так как кроме миссионеров, некоторые из окрестностных попов, чтобы привлечь сюда всемогущих иезуитов, повторяли их лозунги и исподтишка распространяли всяческую клевету о кюре Бонале. Rori)
книга за семью печатямиLa bouteille à l'encre
не знать уже, за что хвататьсяne plus savoir à quel saint se vouer (Lucile)
не иметь гроша за душойNe pas avoir le quart d'un sou (Motyacat)
не нужно принимать людей за дураковil ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages (Manon Lignan)
немедленно, сразу же за ..à la queue (Rori)
нести ответственность за последствия чужой ошибкиavoir bon dos (julia.udre)
ни за какие коврижкиPour un empire (ROGER YOUNG)
ну что за свинья!quel porc !
один за другимà la file (Rori)
он готов бегать за каждой юбкойil aimerait une chèvre une chienne coiffée (ROGER YOUNG)
он за словом в карман не лезетil ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev)
пахать за другихêtre le boeuf (ROGER YOUNG)
пересмотреть пункт за пунктомmettre à plat (Rori)
персона или организация, шпионящая за другимиœil de Moscou (julia.udre)
по пятам, в погоне за кем-л.à la queue (Rori)
поймать за рукуprendre quelqu'un la main dans le sac (marimarina)
получать долю за посредничество при сделкеferrer la mule (ROGER YOUNG)
поручиться заse porter garant de (kee46)
послушно, слепо следовать за кем-л.suivre qn comme un mouton (ROGER YOUNG)
снова приниматься за что-либо с энтузиазмом, усердиемRepartir comme en quarante (в оригинале "repartir comme en quatorze" - намек на энтузиазм в первую мировую войну, которая предполагалась легкой и недолгой, и солдаты рассчитывали скоро вернуться домой, не подозревая о том, что в реальности война окажется жестокой и надолго затянется. Manon Lignan)
приняться за работуmettre la main à la plume (kee46)
продажа в рассрочку с выплатой процентов за покупкуvente à tempérament (kee46)
проследить за звеньями происшествияsuivre les chaînons d'une gourmette (Helene2008)
проследить за развитием событияsuivre les chaînons d'une gourmette (Helene2008)
ручаться заse porter garant de (kee46)
самому приняться за работуmettre la main à l'œuvre (kee46)
сильно переживать из-за чего-тоse mettre la rate au court-bouillon (khmelev)
следите за новостямиrestez à l'écoute (Alex_Odeychuk)
следовать за кем-л.être à la queue de qn (Rori)
схватить за шиворотmettre la main au collet (кого-либо kee46)
счёт в банке, постоянно пустеющий из-за трат владельцаtonneau des Danaïdes (julia.udre)
тот, кто берется за работу в тот момент, когда она подходит к концуouvrier de la onzième / dernière heure (julia.udre)
упереться из-за пустякаse tenir à rien (Rori)
уписывать за обе щекиmanger à pleine bouche (Helene2008)
уплетать за обе щекиcroquer à belles dents (Iricha)
уплетать за обе щекиdévorer à belles dents (Iricha)
уплетать за обе щекиmanger à pleine bouche (Helene2008)
уплетать за обе щекиmordre à belles dents (Iricha)
ухаживать за дамой, иметь сексуальные отношенияbattre le briquet (julia.udre)
ухватиться за луку или за гриву лошадиprendre la cinquième rêne (Motyacat)
ухватиться за луку или за гриву лошадиsaisir la cinquième rêne (Motyacat)
ухватиться за луку или за гриву лошадиAttraper la cinquième rêne (о неловком всаднике Motyacat)
ухватиться за хвост лошадиattraper la sixième rêne (о плохом всаднике Motyacat)
ходить по пятам за кем-либоNe pas quitter quelqu'un d'une semelle (julia.udre)
что за вздор!quelle ânerie !
что за чушь!quelle ânerie !