DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing за | all forms | exact matches only
RussianEnglish
американский штат голосующий за демократовblue state (A state of the United States voting Democratic in a given election. Interex)
безобидный, тихий человек, не умеющий постоять за себяshrinking violet (Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина Madjesty)
берись за ум или тебя выгонятshape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia)
большой брат следит за тобойbig brother is watching you (You have to be careful what you write in an email these days. Big brother is watching you, after all. Val_Ships)
бороться как за руины Донецкого аэропортаfight it tooth and nail (washingtonpost.com Alex_Odeychuk)
бороться как за руины Сталинградаfight it tooth and nail (washingtonpost.com Alex_Odeychuk)
брать быка за рогаtake the bull by the horns
брать быка за рогаoff to the races (delson)
брать за жабрыgo for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships)
браться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
браться за всё сразуhave a finger in every pie (Taras)
браться за всё сразуspread oneself too thin (oliversorge)
браться за делоcut to the chase (В.И.Макаров)
браться за много дел сразуhave too many irons in the fire (VLZ_58)
браться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
браться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
браться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
браться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
браться за умsow wild oats (Yeldar Azanbayev; Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158)
браться одновременно за слишком много делspread oneself too thin (oliversorge)
быть заbe on board (Lawrence found a foreign company that wanted to partner with St. Kitts and Nevis to sell passports. The plan was simple. For a $250,000 donation or a $400,000 investment in real estate, anyone could get a passport and citizenship. Not everyone was on board. For many people citizenship is sacred. VLZ_58)
быть мыслями за сто миль отсюдаbe miles away (Andrey Truhachev)
быть не за горамиbe in the offing (4uzhoj)
быть не за горамиbe around the corner (Alex_Odeychuk)
быть не за горамиbe imminent (Andrey Truhachev)
быть не за горамиbe just around the corner (Andrey Truhachev)
быть обеими руками заbe strongly in favor of (VLZ_58)
быть обеими руками заgive the thumbs up (VLZ_58)
быть ответственным за принятие решенияbe in the hot seat (Taras)
ваш заказ за счёт заведенияyour money is no good here (AlSeNo)
взвесить за и противweigh up the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать все за и противweigh up the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать все за и противweigh the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать всё за и противstudy the pros and cons
взвешивать за и противweigh up the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать за и противweigh the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать за и противstudy the pros and cons (Andrey Truhachev)
взявшись за гуж, не говори, что не дюжyou can't back out once you've begun
взялся за гуж – не говори, что не дюжwhen taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev)
взяться за невыполнимую задачуpush water up the hills (Nata Shkoda)
взяться за непосильную работуbite more than one can chew (VLZ_58)
взяться за своёbe at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer)
взяться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
взяться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
взяться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
взяться за староеbe up to one's old tricks (bookworm)
взяться за старое, делать что-то сноваat it again (Elvira_D)
взяться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
взяться за умchange one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver)
взяться за умfind some sense (george serebryakov)
взяться за умget oneself back on the right track (george serebryakov)
взяться за умturn things around (george serebryakov)
внимательно следить заbe on the outlook for (bigmaxus)
водить за носlead down the garden path (Mira_G)
водить за носlead down the primrose path (Aprilen)
волноваться из-за ерундыget one's panties in the bunch (plushkina)
вскоре вслед заfast on the heels (Баян)
вслед заfollow suit (The city of Odessa announced that three days of mourning would be held in honour of those who lost their lives in the clashes. Ukrainian interim President Oleksandr Turchynov followed suit, declaring two days of national mourning. • Since the enactment of the AODA (Ontarians with Disabilities Act), a number of other provinces in Canada, such as Manitoba and Nova Scotia have followed suit and introduced similar legislation. 4uzhoj)
вслед за успехомafter the success (of: After the incredible success of Cadbury's latest low-fat chocolate bar, Nestlé has jumped on the bandwagon and released a low-fat version of Kit Kat.)
вставать грудью заstand up for
встать грудью заstand up for
всё отдать за..give eye teeth for (give your eye teeth for something (informal) also give your eye teeth to do something (informal) if you would give your eye teeth for something, you would very much like to have or be that thing I'd give my eye teeth for a house like that. Most women would give their eye teeth to be tall and thin like you. Olegb)
выводить из строя один за другимbowl over like ninepins (Bobrovska)
выдавать желаемое за действительноесм. wishful thinking (Alex Lilo)
выдавать желаемое за действительноеhave betrayed wishful thinking (economist.com Alex_Odeychuk)
выезжать за чей-либо счётscore points off (someone SirReal)
выехать за чей-либо счётscore points off (someone SirReal)
выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собойblow one's top (mafina)
выйти за рамки обыденногоdream higher (sankozh)
выйти за рамки привычногоpush the envelope (cool_chick)
выставить за дверьsend away with a flea in one's ear ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse))  ART Vancouver)
выходить за границыpush the boundaries (Andrey Truhachev)
выходить за пределы дозволенногоgo beyond all bounds (igisheva)
выходить за рамкиpush the boundaries (Andrey Truhachev)
выходить за рамкиpush the envelope (Taras)
выходить за рамки дозволенногоgo beyond all bounds (Slavik_K)
выходить за рамки обыденногоthink outside the box (Andrey Truhachev)
выходить за рамки приличияoverstep the mark (Andrey Truhachev)
выходить за рамки приличияgo beyond the pale (Andrey Truhachev)
гнаться заbe after something (кем-либо olgaberezan)
гнаться за иллюзорнымchase a rainbow (Interex)
гнаться за невозможнымchase a rainbow (Interex)
гнаться за нереальнымchase a rainbow (Interex)
гнаться за несбыточными мечтамиchase rainbows (He wanted to go into show business, but friends told him to quit chasing rainbows. VLZ_58)
гнаться за призракамиchase flying pigs (Markus Platini)
гнаться за призрачнымchase a rainbow (To pursue something illusory, impractical, or impossible. Interex)
гнаться по пятам заbe at someone's back (кем-либо Bobrovska)
говорить за глазаbackbite (someone Andrey Truhachev)
гоняться за собственной теньюchase one's tail (Taras)
горячо взяться за работуroll up your sleeves (Yeldar Azanbayev)
горячо взяться за работуtake off your coat to the work (Yeldar Azanbayev)
готовый сделать за деньги что угодноany man's money (Sardina)
грош за паруtwo a penny (shergilov)
дать всем фору, заткнуть всех за пояс, затмить всехa cut above the rest (Chicho)
день за днёмone day at a time (Ivan Pisarev)
деньги, быстро обесценивающиеся за счёт гиперинфляцииMonopoly money (первоначально название бумажек, используемых для игры в "Монополию" finita)
держать камень за пазухойbear nurse a grudge against (someone VLZ_58)
держать язык за зубамиbutton up one's mouth
держать язык за зубамиsave one's breath to cool one's porridge (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep mum (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep a quiet tongue in one's head (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep a still tongue in one's head (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep one's mouth tight shut
держать язык за зубамиhold peace
держать язык за зубамиbutton one's lip (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep shtum (Anglophile)
держать язык за зубамиkeep one's head shut (В.И.Макаров)
держать язык за зубамиkeep one's trap shut (Abysslooker)
держать язык за зубамиkeep it hush-hush (In 2010 the Croc made it to Fellfoot at the bottom of Lake Windermere before being captured again by Tim and his nephew District Councillor Ben Berry. Ben said, "We've kept it hush hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National News outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public." englishlakes.blog ART Vancouver)
держать язык за зубамиhold one's tongue
держать язык за зубамиchoke up (В.И.Макаров)
держать язык за зубамиkeep counsel (В.И.Макаров)
держать язык за зубамиgloss over
держать язык за зубамиbe secretive
держать язык за зубамиkeep one's counsel (to keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation; to keep a secret for someone else КГА)
держать язык за зубамиstay shtum (Aly19)
держать язык за зубамиchoke in
держать язык за зубамиkeep one's mouth shut (I don't have to tell you how important it is for you to keep your mouth shut about all this. • If she had kept her mouth shut she would still have her job now.)
довольствоваться тем, что есть, за неимением лучшегоscrape the bottom of the barrel (to select from among the worst; to choose from what is left over; to use the worst people or things because that is all that is available Fidelia)
драться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
дёргать за верёвочкиpull strings (тянуть за ниточки; манипулировать кем-либо; использовать своё влияние и власть; to exert behind-the-scenes influence. The term comes from puppetry: puppets or marionettes are manipulated by means of strings or wires held by the puppetmaster. It was transferred to politics by 1860, when Bishop William Stubbs wrote (Lectures on the Study of History), "A king who pulled the strings of government." Taras)
дёргать за ниточкиpull strings (Yeldar Azanbayev)
есть за двоихbe a devil to eat
есть, за что подержатьсяcurvy (о женской фигуре Vadim Rouminsky)
жениться выйти замуж из-за денегmarry into money (maystay)
жить жизнь день за днёмlive life one day at a time (Ivan Pisarev)
жить за счётsponge on (someone Andrey Truhachev)
жить за счётlive off (someone Andrey Truhachev)
жить за счётsponge off (someone Andrey Truhachev)
жить за чертой бедностиlive on the breadline (Mira_G)
жить за чужой счётlive off (someone Andrey Truhachev)
жить за чужой счётsponge on (someone Andrey Truhachev)
жить за чужой счётsponge off (someone Andrey Truhachev)
жить, как у Бога за пазухойborn with a silver spoon in the mouth (Ralana)
жить, как у Бога за пазухойbe born with a silver spoon in the mouth (Ralana)
за базар отвечаю!you can take it to the bank!
за баранкойat the wheel (driving a car, steering a car or truck: Who was at the wheel when the car went off the road? Taras)
за бесценокdirt-cheap
за бесценокvery cheap
за велосипедным гаражомbehind the bicycle shed (на заднем дворе школы suburbian)
за все мукиfor all one's trouble (6Grimmjow6)
за все свои старанияfor one's pains (And all he got for his pains was a failing grade. This expression is nearly always used ironically to indicate that the return was not appropriate to the effort made. VLZ_58)
за все страданияfor all one's trouble (A: "But you've been so much better about getting to work on time!" B: "Yep, and all I got for my trouble was the boss criticizing my typing skills instead." thefreedictionary.com 6Grimmjow6)
за всеми не усмотришьone can't be in two places at once
за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё надо платитьthe chickens have come home to roost (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov)
за всё надо платитьthe chickens coming home to roost (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov)
за всё надо платитьafter dinner comes the reckoning (Yeldar Azanbayev)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
за глазаbehind someone's back (Andrey Truhachev)
за государственный счётon the federal dime (если речь идёт о США, Канаде, России -- государствах с федеральным устройством: "junketing first-class all over the country on the federal dime" (The Economist)  ART Vancouver)
за граньюon the wrong side (чего-либо; подразумевается невыгодное расположение и т.п. A.Rezvov)
за гранью здравого смыслаon the wrong side of common sense (ivvi)
за грошиon a shoestring budget (применимо не во всех случаях, напр., приемлемо говоря о недорогих поездках : I did all my globetrotting on a shoestring budget at that time, and Vancouver was the hub city that enabled my dirt-cheap travel fixes. (Reddit) ART Vancouver)
за грошиfor a song (Andrey Truhachev)
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьa bird in the hand is worth two in the bush
за делоhave it coming
за деньги не купишь…money can't buy you… (Ivan Pisarev)
за деньги счастье не купишьMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
за деньги счастье не купишьMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
за деревьями леса не видатьone can't see the forest for the trees (visitor)
за деревьями леса не увидетьmiss the wood for the trees (tarantula)
за деревьями леса не видетьnot see the wood for the trees (В.И.Макаров)
за деревьями леса не видитone can't see the wood for the trees
за деревьями леса не видитone can't see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev)
за деревьями не видеть лесаnot see the wood for the trees
за деревьями не видит лесаone can't see the wood for the trees
за деревьями не видит лесаone can't see the forest for the trees (valtih1978)
за деревьями не увидеть лесаmiss the wood for the trees (ptraci)
за долю секундыfor a split second (yashenka)
за достойную платуfor a decent clip
за компаниюby association (grafleonov)
за компаниюin tow (4uzhoj)
за компаниюin it for the ride (вариант along for the ride joyand)
за компаниюalong for the ride (chilin)
за компьютеромon the computer (I’m on the computer all day at work, and the eye strain is rough reddit.com Shabe)
за копейкиfor a song (jouris-t)
... за которыми торчат ушиtransparent of (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
... за которыми торчат ушиbehind whom someone can be discerned (VLZ_58)
за кулисамиunder the hood (Alex_Odeychuk)
за маленькую суммуfor a song (Yeldar Azanbayev)
за мной не заржавеетone bad turn deserves another (VLZ_58)
за мной не заржавеетyou know I'm good for it (SirReal)
за мной не заржавеетwell, just you wait (VLZ_58)
за мной не заржавеетyour favor will be returned before long (VLZ_58)
за мной не заржавеетone good turn deserves another (VLZ_58)
за мной не заржавеетI won't leave it unanswered (VLZ_58)
за мной не заржавеетI won't be found wanting (VLZ_58)
за мной не заржавеетI'll make it worth your while (oliversorge)
за мой счёт!it's my treat (Yeldar Azanbayev)
за небольшую сумму денегfor a song (Yeldar Azanbayev)
за несколько месяцев доfew months shy of (напр., she is 5 months shy of 30 – через 5 месяцев ей будет 30 лет; или I was kicked out of Harvard, two months shy of my diploma. – Меня отчислили из Гарварда за 2 месяца до защиты диплома lorantalasa)
за один присестat a single sitting (VLZ_58)
за один присестin no time (Баян)
за один присестin one fell swoop (VLZ_58)
за пару секундin just a matter of a second or two (sankozh)
за плечамиlived through (Yeldar Azanbayev)
за плечамиunder belt (Yeldar Azanbayev)
за подписьюunder the signature of (Yeldar Azanbayev)
за потёртый пенниfor a tarnished penny (за копейки Pipina)
за пояс заткнутьrun rings about (kirobite)
за пределами возможностиbeyond one's pay grade (beyond capability Interex)
за пределами досягаемостиbeyond the pale (Vadim Rouminsky)
за пределами разуменияbeyond the pale (Vadim Rouminsky)
за пределами способностиbeyond one's pay grade (Interex)
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душаA fair face may hide a foul heart
за признание – половина наказанияA fault confessed is half redressed
за рамками здравого смыслаon the wrong side of common sense (ivvi)
за рамками предложенного/предлагаемогоoutside of the box (Мыслить за рамками предложенного; мыслить, выходя за рамки предложенного. Emile Topilin)
за рулёмat the wheel (President Medvedev again has been spotted behind (at) the wheel of an eye-catching vehicle Taras)
за свои деньгиon one's own nickel (quorax)
за свои поступки приходится платитьchickens come home to roost (They think they can get away with something, but sooner or later the chickens come home to roost, right? Taras)
за свой счётon one's own dime (I had to ship the headphones on my own dime ($50 dollars w/tracking number and insurance). • You think they covered the shipping? Nope. I had to do it on my own dime. ART Vancouver)
за свой счётout of pocket (~ expences Баян)
за свой счётwithin our costs (Dimking)
за свой счётon one's own nickel (quorax)
обычно за словом в карман не лезетnormally is not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьthink one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не лезтьbe ready with one's tongue (Sun2day)
за словом в карман не лезтьbe quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj)
за словом в карман не лезтьbe not stuck for a response (Dmitry_Arch)
за словом в карман не лезтьthink on one's feet (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетquick on the uptake (Yeldar Azanbayev)
за словом в карман не полезетsharp as a tack (Yeldar Azanbayev)
за спинойwhen one's back is turned (кого-либо Bobrovska)
за спрос денег не берутit doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev)
за стукачом топор гуляетsnitches get stitches (malt1640)
за считанные секундыin seconds (sankozh)
за чей-либо счётat one's expense (jouris-t)
за тридевять земельin a land far, far away (grafleonov)
за тридевять земельoff the beaten track (Andrey Truhachev)
за тридевять земельarse end of nowhere (Interex)
за тридевять земель, в тридесятом царствеbeyond thrice nine lands in the thrice tenth kingdom (grafleonov)
за тридевять земель, в тридесятом царствеbeyond the thrice-nine lands in the thrice-tenth kingdom (grafleonov)
за ту же ценуinto the bargain (В.И.Макаров)
за уши не оттащитьpry with a crowbar (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь. VLZ_58)
за человека не считатьtreat someone like a doormat (Andrey Truhachev)
за чем дело стало?what is holding things up? (Yeldar Azanbayev)
за чем дело стало?what is holding matters up? (Yeldar Azanbayev)
за чем дело стало?what is the hitch? (Yeldar Azanbayev)
за чем дело стало?what's holding matters up? (Yeldar Azanbayev)
за что боролись, на то и напоролисьyou've made your bed, now lie in it (вариант перевода Alexander Oshis)
за что купил, за то продаюhear something through the grapevine (Wakeful dormouse)
за что купил, за то продаюhear something on the grapevine (Wakeful dormouse)
заводить рака за каменьobfuscate/obscure an issue (by concentrating on trifling matters and diverting the attention of those involved. Пример в быту: вы интересуетесь в ЖЭКе, почему нет освещения на лестничных площадках, а вам там рассказывают, какие низкие зарплаты у электриков. Происхождение этой старинной поговорки – неопытные ловцы раков вместо того, чтобы выгнать рака на открытое пространство, загоняли его за камень, откуда вытащить рака уже было очень проблематично. george serebryakov)
загладить свою вину заmake amends for (to someone – перед кем-либо: He tried to make amends for his rudeness by bringing flowers. • He wanted to make amends for causing their marriage to fail. • How can I ever make amends for such behaviour? • I can never make amends to your family for the things I've done.)
задевать за живоеstrike a soft spot (Abysslooker)
задевать за живоеruffle feathers (VLZ_58)
задеть за живоеstrike a raw nerve (bigmaxus)
задеть за живоеstrike a nerve (The column clearly struck a nerve with Russia's air defense experts. Indeed, former chief of staff of Russia's air defense forces, Col. Gen. Igor Maltsev, told Gazeta.ru that stealth technology was "paper fiction." artery)
задеть за живоеrub the wrong way (Ron's rude remark rubbed Rick the wrong way. ART Vancouver)
задеть за живоеtouch a nerve (She suddenly looked distressed and I knew I'd touched a raw nerve. • Eileen's innocent remark to Mike seemed to have touched a nerve. • Forgive me if I touched a nerve. – Простите, если задела вас за живое.)
задеть за живоеtouch someone on tenderest nerve (from The Final Diagnosis by A.Hailey Galdbera)
задеть за живоеhit a raw nerve (Anglophile)
задеть за живоеhit a nerve
закинуть чепец за мельницуdrop all cases (Alex_Odeychuk)
заставить кого-либо взяться за делоbuild a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58)
заткнуть за поясdrink someone under the table (выпив больше алкоголя Andrey Truhachev)
заткнуть за поясrun circles around (Andrey Truhachev)
заткнуть за поясhave the better of (someone – кого-либо Bobrovska)
заткнуть за поясput to shame (He said Newt would put Obama to shame. ART Vancouver)
заткнуть за поясscore points off (someone SirReal)
заткнуть за поясtake a wrecking ball to (Miley Cyrus has taken a wrecking ball to her rivals after her number one hit was named the most sung song of the year by a karaoke website. Ballistic)
заткнуть за поясmake rings around (Andrey Truhachev)
заткнуть за поясrun rings around (Andrey Truhachev)
затыкать за поясscore points off (someone SirReal)
зачем платить за то, что можно получить даромwhy buy the cow if you can get the milk for free (Yeldar Azanbayev)
здоровье за деньги не купишьmoney can't buy you health (Ivan Pisarev)
зорко следить заkeep a sharp eye on (It seems that vandals marking their names or other messages on the rock don't get to appreciate their names for long; city staffers keep a sharp eye on the famous landmark, and the instant anyone soils its pristine whiteness, it is immediately repainted. (Chuck Davis) ART Vancouver)
Из-за куста и ворона востраA cock is valiant on his own dunghill (ROGER YOUNG)
из-за округления суммы могут не совпадатьtotals may not add due to rounding (VLZ_58)
искать, ожидать,чаять, надеяться-на что-то как эквивалент to look for something, преследовать, гнаться за кем-тоbe after something (как эквивалент: pursuing, chasing olgaberezan)
каждый платит за себяgo Dutch (не путать с выражением "split the bill", где сумма делится поровну на всех Laurenef)
каждый платит за себяDutch pay (То же самое, что и go Dutch и Dutch treat. Широко используется в Южной Корее Galina Pan)
как у Бога за пазухойlike a pig in clover (igisheva)
как у Христа за пазухойbe as safe as in God's pocket (grafleonov)
как у Христа за пазухойbe able to rest easy (grafleonov)
как у Христа за пазухойabsolutely safe and sound (VLZ_58)
как у Христа за пазухойsnug as a bug in a rug (driven)
как у Христа за пазухойlive in clover (grafleonov)
как у Христа за пазухойfeel as safe as could be (grafleonov)
как у Христа за пазухойone couldn't be cozier in the good Lord's pocket (grafleonov)
как у Христа за пазухойbe without a care in the world (grafleonov)
как у Христа за пазухойlike a pig in clover (igisheva)
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58)
колонки чисел водят за носthe numbers lead a dance
кто тонет – нож подай, и за нож ухватитсяA drowning man will catch at a straw (ROGER YOUNG)
любить заниматься цветами, копаться в саду. Уметь правильно и хорошо ухаживать за цветами и растениями в саду, что они растут здоровыми и не гибнутhave green fingers (Tanya26)
любовь за деньги не купишьmoney can't buy you love (Ivan Pisarev)
мне за державу обидноBut you are slighting my country (and it wounds my heart Capital)
начать за здравиеstart with the honours (Alex_Odeychuk)
нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событиемthe next shoe to drop (соотв., wait for the next shoe to drop – ожидать продолжения малоприятного(ых) событий $nakeeye)
ни гроша за душойsix bucks to someone name (ribellinka)
ни за какие благаon no account (VLZ_58)
ни за какие благаnot for the world (в мире)
ни за какие коврижкиnot to be had for love or money
ни за какие коврижкиnot for all the tea in China (i say)
ни за какие коврижкиnot for the world (Interex)
ни за какие коврижкиon no account (VLZ_58)
ни за какие коврижкиnot for anything (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиnot for love nor money (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиnot even if they paid me to (4uzhoj)
ни за какие коврижкиnot for all the coffee in Brazil (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиnot for anything in the world (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиnot at any price (Andrey Truhachev)
ни за какие коврижкиcount me out (SirReal)
ни за какие коврижкиyou wouldn't catch me dead (AnnaOchoa)
ни за какие коврижкиnot... for all the tea in China (i say)
ни за какие коврижкиnot for toffy
ни за какие коврижкиnot for one's ears
ни за какие коврижкиnot for love or money
ни за какие коврижкиnot for the joe
ни за какие коврижкиnot in a million years ("Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' (P. G. Wodehouse) ART Vancouver)
ни за чтоfor love or money (SirReal)
ни за что это не сделаю!catch me! (Catch me making the same error again. – Я ни за что не повторю той же ошибки. Bobrovska)
ни за чтоhard pass (категорический отказ votono)
ни за что это не сделаю!catch me at it! (Bobrovska)
ни за чтоnot for love or money (SirReal)
ни за чтоnot in a month of Sundays (VLZ_58)
ни за чтоnot in a month of Mondays (VLZ_58)
ни за чтоa cold day in hell (It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series. – ...ни за что не выиграют VLZ_58)
ни за чтоon no account (VLZ_58)
ни за что и никогда!not for the life of me!
ни за что на свете!not for the life of me!
ни за что на светеnot in a million years ('Bertie would never dream of doing such a thing, would you, Bertie?' 'Not in a million years.' 'The man's an ass.' 'One might almost say a silly ass.' (P.G. Wodehouse)  ART Vancouver)
ни за что на светеon no account whatever (Andrey Truhachev)
ни за что на свете!not on your nelly!
ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея?what is the big idea? (Yeldar Azanbayev)
обращаться к кому-либо за идеями, сведениями, советомpick someone's brains (george serebryakov)
обращаться за консультациейpick someone's brain ("Brain" может употребляться и во мн. числе. VLZ_58)
обращаться за помощьюreach out for help (reach out: To try and contact or connect with someone to get help, guidance, comfort, or support.: 12 Keys to Getting Support · — Reach out for help immediately. Call emergency services, a help line, or someone you trust. • In hindsight, it's so obvious now that she was reaching out for help with her problems, but we just didn't see it at the time. financial-engineer)
обращаться к кому-либо за идеямиpick someone's brain (В.И.Макаров)
обращаться к кому-либо за сведениямиpick someone's brain (В.И.Макаров)
обращаться к кому-либо за советомpick someone's brain (В.И.Макаров)
обходить за верстуsteer clear of
обходить за верстуgive a wide berth (Anglophile)
обходить за километрnot touch with a barge pole (Баян)
обходить за километрnot touch with a ten foot pole (Баян)
один за всех и все за одногоone in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel)
один за всех и все за одногоone together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape)
один за другимin a row (won the title for three years in a row Val_Ships)
одно за другимin a row (Yeldar Azanbayev)
одно за другимPandora's box (Yeldar Azanbayev)
одно за другимsnowball effect (Yeldar Azanbayev)
око за окоRoland for his Oliver (13.05)
око за око, зуб за зубan eye for an eye, a tooth for a tooth (Andrey Truhachev)
око за око, зуб за зубtit for tat (Andrey Truhachev)
он за словом в карман не полезетhe is fast on the comeback
он за словом в карман не полезетhe doesn't lacks for words (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe is never at a loss for something to say
он за словом в карман не полезетhe has always a ready answer (VLZ_58)
он за словом в карман не полезетhe never has to search for words (VLZ_58)
он ухватил быка за рогаhe took the bull by the horns (Andrey Truhachev)
она всегда держалась за последний лучик надеждыshe always held on to a little hope (Alex_Odeychuk)
опять за своёat it again (He’s at it again, trying to cheat the customers. VLZ_58)
освобождение от платы за обучениеtuition fee remission (Yeldar Azanbayev)
оставить за порогомcheck at the door (в значении "отбросить нечто, мешающее мероприятию" напр., Coming to a session, check your ego at the door Баян)
оставлять кого-либо за бортомleave out in the cold (Andrey Truhachev)
оставлять за собой последнее словоkeep the upper hand (4uzhoj)
отвечать более, чем заaccount for over (ZolVas)
"отвечать за базар"put the money where your mouth is (Victoooria)
отвечать за свои словаput the money where your mouth is (put ONE's money where one's mouth is Arky)
отвечать за слова своиstick to word (shapker)
отплатить услугой за услугуreturn the favour (Alexey Lebedev)
отправиться за покупкамиhit the high street (Обычно о наплыве покупателей: Millions of shoppers are expected to hit the high street in search of "Panic Saturday" bargain. Dimitriy_R)
очередь за вамиthe ball is in your court (makhno)
переплатить за что-тоpay trough the nose for something (z484z)
перестать цепляться за мамину юбкуcut the apron strings (Lyubov_Zubritskaya)
платить за всехbuying rounds (напр., в баре chilin)
платить за всехbuying a round (напр., в баре chilin)
платить за себяpay your way (Pay your way, no more free lunches. joyand)
победа заGame, set and match to someone (people say this when they win at something; this is usually heard at the end of a tennis match when play has finished and a winner has been decided. Scarlett_dream)
поймать за рукуcatch red-handed (GeorgeK)
поймать за рукуcatch someone in the act (GeorgeK)
поймать удачу за хвостhit the jackpot (Franka_LV)
поймать удачу за хвостbe on a roll (Three championship titles in a row? Wow, that team is really on a roll. • Things are going great for Larry. He's on a roll now. 4uzhoj)
пойти за шерстью, а вернуться стриженымgo for wool and come home shorn (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka)
политика погони за двумя зайцамиcakeism (от идиомы Have one's cake and eat it (too) Баян)
положить себе за правилоmake a habit of something (Andrey Truhachev)
попытаться выйти за стандартные рамки действийpush the envelope (=to move the envelope EvgeniyaLapa)
попытаться выйти за стандартные рамки действийmove the envelope (синоним to push the envelope EvgeniyaLapa)
предавать кого-либо из-за своекорыстных интересовeat one's young (To betray of self-serving interests Interex)
принимать за чистую монетуtake things literally (VLZ_58)
принять за чистую монетуbuy it (MichaelBurov)
приняться за дело, заняться деломpull one's fingers out (matchin)
приобрести что-то за бесценокhave something for a song (Yeldar Azanbayev)
присматривать заkeep an eye on (Азери)
просим прощения за наш французскийexcuse our French (Alex_Odeychuk)
просим прощения за наш французскийpardon our French (Alex_Odeychuk)
прятаться за мамину юбкуhide behind one's mother's apron strings (Taras)
прятаться за мамину юбкуbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
прятаться за мамину юбкуcling to one's mother's apron strings (Taras)
прятаться за мамину юбкуhang on to one's mother's apron strings (Taras)
прятаться за мамину юбкуbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
прятаться за мамину юбкуtied to one's mother's apron strings (Taras)
прятаться за мамочкуbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
прятаться за мамочкуhide behind one's mother's apron strings (Taras)
прятаться за мамочкуbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
прятаться за мамочкуcling to one's mother's apron strings (Taras)
прятаться за мамочкуhang on to one's mother's apron strings (Taras)
прятаться за мамочкуtied to one's mother's apron strings (Tom is still tied to his mother's apron strings; Isn't he a little old to be tied to his mother's apron strings? Taras)
прятаться за чьей-либо спинойhide behind (4uzhoj)
пучок за пятачокdime a dozen ("таких на любом базаре пучок за пятачок" ART Vancouver)
рассматривать все "за" и "против"study the pros and cons (Andrey Truhachev)
рассмотреть все "за" и "против"study the pros and cons (Andrey Truhachev)
расстроенный из-заunhappy about (Yeldar Azanbayev)
расстроенный из-заupset with (Yeldar Azanbayev)
решение за вамиthe ball is in your court
ролики за шарики заехалиslip a cog (VLZ_58)
с учётом всех "за" и "против"all things considered (Баян)
сесть за руль в пьяном видеdrink and drive (I never drink and drive. – Я никогда не сажусь выпившим за руль. ART Vancouver)
следи за своим носом!mind your own business (Баян)
следить заkeep one's eyes on (Keep your eyes on the road, keep your hands on the wheel. ART Vancouver)
следить за весомwatch weight (Andrey Truhachev)
следить за его восхождением из грязи в князиbe following his rags-to-riches progress (e.g., by now the national papers were following his rags-to-riches progress Alex_Odeychuk)
следить за манерамиwatch p's and q's (Taras)
следить за своей речьюmind one's P's and Q's (Andrey Truhachev)
следить за своей речьюmind Ps and Qs (Andrey Truhachev)
следить за своим носомmind one's own business (Баян)
следить за своим носомstick to one's last (Andrey Truhachev)
следить за своим языкомmind one's Ps and Qs (Andrey Truhachev)
следить за талиейwatch weight (Andrey Truhachev)
следить за фигуройwatch weight (Andrey Truhachev)
следить за царящей атмосферойread the room (You have to read the room when you're performing. Shabe)
следить за языкомwatch p's and q's (Taras)
следовать за кем-то на коротком расстоянииshort on smbd's heels (Natalia D)
следовать непосредственно за, идти сразу за, букв. "наступать на пятки"come on the heels of (Anakonda)
следующий шаг за вамиthe ball is in your court (raf)
слово за вамиthe ball is in your court (I. Havkin)
снова браться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
снова браться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
снова браться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
снова взяться за бутылкуfall off the wagon (Andrey Truhachev)
снова за своёat it again (VLZ_58)
снова приняться за своёbe at it again ("Looks like OPEC is at it again." (D. Trump) – снова принялся за своё ART Vancouver)
снова приняться за своёbe at one's old tricks again (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё. ART Vancouver)
спасибо за поправкуI stand corrected (Kalaus)
способность видеть за отдельными деревьями лесbig picture thinking (Alex_Odeychuk)
сразу взять быка за рогаget your hands dirty right away (rust-lang.org Alex_Odeychuk)
сразу взять быка за рогаhit the ground running (Alex_Odeychuk)
сразу же вслед заcoming quickly on the heels of (Coming quickly on the heels of the highly publicized Chinese spy balloon drama that occurred earlier this month, it has understandably been suggested that the three UFOs were similar in nature, though it would appear that the trio of objects downed this weekend were smaller, differently shaped, and flying at lower altitudes. coasttocoastam.com ART Vancouver)
стиль за деньги не купишьmoney can't buy you style (Ivan Pisarev)
стоять грудью заstand up for
стоять друг за другаstand for each other (Баян)
схватить Бога за бородуhave caught God by his beard (Alex_Odeychuk)
схватить Бога за бородуseize fortune by the forelock (Alexgrus)
схватить Бога за бородуtake fortune by the forelock (Alexgrus)
схватить Бога за бородуgrasp fortune by the forelock (Alexgrus)
схватить за горлоgo for the jugular (Taras)
счастье за деньги не купишьmoney can't buy happiness (Andrey Truhachev)
счастье за деньги не купишьMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
счастье за деньги не купишьMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
счастья за деньги не купишьmoney can't buy you happiness (Ivan Pisarev)
считать кого-либо за ...have someone/something down as (to view or judge someone or something in a particular way, BritishEng Surzheon)
тайна за семью печатямиbunch of unknowns (из корпоративного видео, подразумевалось нечто неизвестное Ася Кудрявцева)
тайна за семью печатямиclosely guarded secret (Alexander Demidov)
так сказать за кадромbehind the scene (Alex_Odeychuk)
талант за деньги не купишьmoney can't buy you talent (Ivan Pisarev)
таскать как гарпун за собой днём и ночьюflow like a harpoon daily and nightly (Alex_Odeychuk)
тащить за ушиdrag by the scruff of the neck (sunchild)
тащить за ушиdrag by the ears (sunchild)
то, за что готов биться насмертьhill to die on (An issue to pursue with wholehearted conviction and/or single-minded focus, with little or no regard to the cost GrishaNechaev)
то, за что готов отдать жизньhill to die on (GrishaNechaev)
то, за что готов умеретьhill to die on (GrishaNechaev)
ты мне за это заплатишьI'll get you for that (goroshko)
тянуть за ниточкуpull a string (см. pull strings Taras)
тянуть за ниточкуpull string (см. pull strings Taras)
тянуть за ушиdrag by the scruff of the neck (sunchild)
тянуть за ушиdrag by the ears (sunchild)
тянуть кота за хвостplay for time (пытаться выиграть время theguardian.com Alex_Odeychuk)
у Христа за пазухойivory tower (Yeldar Azanbayev)
уже не за горамиjust within grasp (An exciting future for robotics is just within grasp. — Захватывающее будущее робототехники уже не за горами. singularityhub.com Alex_Odeychuk)
ум за разум заходитin over head (Yeldar Azanbayev)
умереть из-за разбитого сердцаdie from a broken heart (Andrey Truhachev)
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG)
уписывать за обе щекиeat like a horse (Anglophile)
уписывать за обе щекиeat like a wolf (Anglophile)
уписывать за обе щекиwrap oneself round (some food: One gazes at the Right Hon. wrapping himself round the salmon mayonnaise at lunch, and he seems a man without a care in the world. Yet all the while a dreadful fate is hanging over him, creeping nearer and nearer. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
уписывать за обе щекиstuff oneself to the eyebrows ("The child stuffed himself to the eyebrows and got more and more amiable (…)" (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
упускать главное из-за внимания к мелочаnot see the wood for the trees (Yeldar Azanbayev)
упускать главное из-за внимания к мелочамnot see the forest for the trees (Yeldar Azanbayev)
утопающий хватается за соломинкуа drowning man will catch at a straw (mirosha)
утопающий хватается за соломинкуdrowning man clutches at straw (Yeldar Azanbayev)
ухватится не за тот конецget the wrong end of the stick (Alexander Matytsin)
ухватить быка за рогаgrab the bull by the horns (Andrey Truhachev)
ухватиться за эту возможностьjump at the chance (обычно в прош. вр. – "ухватился за эту возможность": I'm always up for an adventure from time to time, so when a client asked if I would shoot some aerial photographs in the Rockies, I jumped at the chance. ART Vancouver)
учитывая все "за" и "против"all things considered (Баян)
хватать за горлоgo for the jugular (Taras)
хватать за душуtouch a nerve (Interex)
хвататься за любую возможностьgrasp at any straw (Скептики хватаются за любую возможность ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver)
хвататься за любую соломинкуgrasp at any straw (Скептики хватаются за любую соломинку ради того, чтобы ... – Naysayers will grasp at any straw to pretend that UFOs don't exist. ART Vancouver)
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много делride off in all directions (shrewd)
хвататься за соломинкуclutch at straws (sinistra)
хвататься за соломинкуgrasp at straws (He's hoping that this new treatment will help him but I think he's grasping at straws Баян)
хороший вкус за деньги не купишьmoney can't buy you good taste (Ivan Pisarev)
что называется за кадромbehind the scene (Alex_Odeychuk)
чёрт меня дёрнул за язык!what possessed me to say that! (VLZ_58)
Щедрый за чужой счёт Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт Церковь грабит, да колокольню кроетrob Peter to pay Paul (Krouglov)
энергично взяться за делоspring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver)
Showing first 500 phrases