DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing жизнь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без денег жизни нетmoney makes the world go round (alexghost)
без признаков жизниas dead as doornail (Victorian)
без признаков жизниas dead as a stone (идиоматика английского выражения не имеет аналога в русском и в переводе либо опускается, либо передается лексическими средствами)
беззаботная жизньbed of roses (My childhood had been a real bed of roses – Моё детство было счастливым и беззаботным Taras)
беззаботная жизньbed of roses (george serebryakov)
биться не на жизнь, а на смертьfight to death (Gilbert)
бороться не на жизнь, а на смертьhang on for grim death (Wakeful dormouse)
бросать всё в поисках лучшей жизниgreener pastures (I liked my job here, but it just didn't pay enough, so I had to go to greener pastures Taras)
быть оторванным от реальной жизниon a pink cloud (VLZ_58)
быть полным жизниbe of good cheer (Bobrovska)
быть чужим на этом празднике жизниbe on the outside looking in (не пропадать же такому прекрасному выражению из нашей любимой литературы! 42admirer)
в жизни всякое бываетlife is complicated (Ivan Pisarev)
в жизни редко что складывается так, как задумывалосьlife rarely proceeds in a straight line (Washington Post Alex_Odeychuk)
в течение всей жизниfrom cradle to grave (VLZ_58)
вдохнуть новую жизньadd new life (sankozh)
вернуться к нормальной жизниbe back in the saddle (Дмитрий_Р)
вернуться к нормальной жизниpick up the pieces (to try to restore a situation to normality after a tragedy or trauma; to try to repair emotional, financial, or other damage done to one's life: I need some time to pick up the pieces of my life after the accident. • After a while, Fred was able to pick up the pieces and carry on. • People in the high desert communities near Palm Springs, California, are picking up the pieces after last night's earthquake. • Now, 10 days since the hurricane made landfall, residents are struggling to pick up the pieces.  4uzhoj)
вернуться к прежнему образу жизниget back in the groove of things (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships)
вести разгульную жизньlive life like a long lost weekend (VLZ_58)
вести распущенный образ жизниsow wild oats (Yeldar Azanbayev)
вести сидячий образ жизниcouch potato (Yeldar Azanbayev)
весёлая жизньcakes and ale (шекспировское выражение: Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale? – Или ты думаешь, раз ты добродетелен, уж больше не будет весёлой жизни? (Шекспир "12-я ночь") Bobrovska)
внести добавить свежую струю в, вдохнуть новую жизньadd a whole new wrinkle (Today, there's the Skype Interview, and it is adding a whole new wrinkle to media training. kirobite)
войти в чёрную полосу жизниstrike a bad patch (Yeldar Azanbayev)
воплотиться в жизньcome to fruition (Washington Post Alex_Odeychuk)
воплощаться в жизньcome into fruition (Баян)
воплощение в жизнь проектаImplementation Plan Approval (Yeldar Azanbayev)
грань жизни и смертиvalley of the shadow (Yeldar Azanbayev)
даже ценой своей жизниif it's the last thing I do (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe)
день из жизниa day in the life (upws)
деньги-не главное в жизниMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
деньги-не главное в жизниmoney can't buy happiness (Andrey Truhachev)
деньги-не главное в жизниMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
до последней минуты жизниwith one's last breath (Bobrovska)
жизни не радI'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58)
жизни не радlife is pretty shitty (VLZ_58)
жизнь бурлитget a piece of the action (Taras)
жизнь бурлитaction (London is the place to be nowadays. That's where the action is! - Лондон – это город, где нужно жить. Вот где жизнь бурлит!; I 'm not going to sit quietly at home. I want to go to New York with you and get a piece of the action – Я не собираюсь сидеть дома. Я хочу поехать с тобой в Нью-Йорк и участвовать в том, что происходит Taras)
жизнь бьёт ключомaction (Taras)
жизнь бьёт ключомget a piece of the action (Taras)
жизнь его изрядно потрепалаunder the cosh (kirobite)
Жизнь замечательных людейLife of outstanding people (barracuda)
жизнь куда страшнее смертиwe should fear life more than we fear death (amorgen)
жизнь не милаI'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58)
жизнь не милаlife is pretty shitty (VLZ_58)
жизнь отдать за кого-либоtake the bullet for someone (в некоторых контекстах Alexander Oshis)
жизнь, полная удовольствийbed of roses (george serebryakov)
жизнь прожить – не поле перейтиlife is not all beer and skittles
жизнь стоит того, чтобы житьLife is worth living (Andrey Truhachev)
жизнь удаласьI made it in life (VLZ_58)
жизнь хорошаlife is a bowl of cherries (younenari)
жить жизнь день за днёмlive life one day at a time (Ivan Pisarev)
жить полной жизньюlive life to the fullest (markovka)
жить своей жизньюhave a life of one's own (Words, once they are printed, have a life of their own. © Carol Burnett quote-citation.com Shabe)
зарабатывать достаточно денег на жизньput food on the table (Palmirov)
зарабатывать на жизньbring home the bacon (Andrey Truhachev)
идти по жизни легкоfly by the seat of pants (VLZ_58)
изменить образ жизниchange one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver)
изнанка жизниseamy side of life (Yeldar Azanbayev)
клясться жизньюbet one's life (Taras)
кое-что повидать в жизниhave been around the block (4uzhoj)
конец жизниthe end of the chapter (Anglophile)
купленный ценою крови, жизниblood-bought (Victorian)
любовь всей жизниlight of one's life (VLZ_58)
лёгкая жизньrainbows and butterflies (VLZ_58)
лёгкая и беззаботная жизньlife of Riley (An easy and pleasant life. eg My father has been living the life of Riley since he retired from his job last year. org.uk)
мелочи жизниminutiae of life (mahavishnu)
многое испытать в жизниhave been around (Taras)
начать жизнь сначалаstart a new leaf (Рина Грант)
начать жизнь сначалаturn over a new leaf (Рина Грант)
начать жизнь сначалаstart one's life all over again (arturmoz)
начать новую жизньstart with a clean slate (Andrey Truhachev)
не от хорошей жизниnot for the fun of it (grafleonov)
не от хорошей жизниnot by choice (grafleonov)
не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизниeat muesli (shapker)
невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работыdon't give up your day job (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment. Interex)
ни в жизньon no account (VLZ_58)
ни в жизньnever ever (Andrew Goff)
никогда в жизниnever ever (alexghost)
ничего подобного в жизни не виделthis really takes the cake ("Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
обеспечить деньгами до конца жизниset up for life (chuparats)
облегчить жизньlet up on (кому-либо VLZ_58)
образ жизниwalk of life
один день из жизниa day in the life (upws)
он – любовь всей её жизниhe is the love of her life
остаться ни с чем на обочине жизниget left in the dust (Reuters Alex_Odeychuk)
отгородиться от реальной жизниlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
отдохнуть от суеты повседневной жизниtake a break from everyday life (Andrey Truhachev)
отравлять жизньmake sb miserable (кому-либо oliversorge)
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временемbe caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak)
оценить, насколько кому-либо повезло в жизниcount one's blessings (ART Vancouver)
перемены придают остроту жизниvariety is the spice of life (Giridja)
повидать кое-что в жизниhave been around (Taras)
подарок на всю жизньgift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov)
подающий признаки жизниable to fog a mirror (oliversorge)
подойдет на все случаи жизниhas you covered (visitor)
поклясться жизньюbet one's life (досл.: ставить жизнь на карту Taras)
покончить жизнь самоубийствомtake the Dutch cure (Anglophile)
покончить жизнь самоубийствомfall on one's sword (To commit suicide. Interex)
покончить счёты с жизньюgo out of this world (Bobrovska)
политическая жизнь федеральных структур СШАInside the Beltway (an American idiom used to characterize matters important primarily to officials of the U.S. federal government, as opposed to the interests and priorities of the general U.S. population Val_Ships)
положить жизньsacrifice one's life (Andrey Truhachev)
положить жизньlay down one's life (Andrey Truhachev)
полон жизниalive and kicking
полосатая жизньchequered life (If a person or organization has had a chequered career or history, they have had a varied past with both good and bad periods.: Полосатая жизнь или час до рассвета – Говорят, что жизнь полосатая, как зебра. Чёрная полоса, полная неприятностей, падений и боли, за ней – белая, с радостями и счастливыми моментами, снова чёрная, снова белая и т. д. Может оно и так на самом деле! События жизни следуют друг за другом потоком и так же чередуется эмоциональная окраска этих событий в памяти. И сразу же вспоминается анекдот. - Помнишь, на прошлой неделе я тебе говорил, что у меня наступила чёрная полоса в жизни? Вот... Так это была серая... google.ru mascot)
получить "путёвку в жизнь"get a toehold (закрепиться Alex_Odeychuk)
получить путёвку в жизньget one's foot in the door
последний период радости и удовольствия перед переменной в образе жизниa final fling (vkhanin)
потрёпанный жизньюworn around the edges (george serebryakov)
потрёпанный жизньюrubbed at the edges (george serebryakov)
правдиво отражать жизньhold a mirror up to nature (об актёрской игре; шекспировское выражение Anstice)
право на жизньair right (SergMesch)
праздная жизньlife of Riley (состоятельного человека Taras)
превратить чью-либо жизнь в адrain blood and fire on smb. (Taras)
претворяться в жизньbe coming alive (Alex_Odeychuk)
претворяться в жизньcome into fruition (Баян)
принимать в жизни и шипы, и розыtake the rough with the smooth (ART Vancouver)
пробивать дорогу в жизньmake one's way in the world (VLZ_58)
пробудиться к жизниbutton oneself into life (We take off our dream shoes and button ourselves into our lives. kirobite)
прожигать жизньlive life like a long lost weekend (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58)
прожигать жизньburning daylight (Mira_G)
прожить долгую и счастливую жизньhave a good innings (Yeldar Azanbayev)
прожить долгую и счастливую жизньhave had a good innings (Yeldar Azanbayev)
профессиональная и личная жизньprofessional and social life (Alex_Odeychuk)
разнообразие придаёт вкус жизниvariety is the spice of life (Yeldar Azanbayev)
рисковать жизньюput one's life on the line (These officers put their lives on the line every day for us. – каждый день рискуют жизнью ради нас ART Vancouver)
сладкая жизньlife of Riley (состоятельного человека: She married a rich old man and led the life of Riley Taras)
собака бывает кусачей только от жизни собачьейbeing nice is tough when life gets rough (смысловой перевод фразы из песни из мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (автор стихов – Юнна Мориц) youtu.be Aiduza)
сражаться не на жизнь, а на смертьfight to death (Gilbert)
строй жизниway of life (должно быть Общая лексика но такая категория как-то не находится в списке сегодня Liv Bliss)
суровая школа жизниschool of hard knocks (Yeldar Azanbayev)
счастливая и беззаботная жизньbed of roses (My childhood had been a real bed of roses – Моё детство было счастливым и беззаботным Taras)
такова жизнь!that's life! (Andrey Truhachev)
то, за что готов отдать жизньhill to die on (GrishaNechaev)
только раз бывает в жизни встречаopportunity knocks but once (Andrey Truhachev)
только хорошее случается в жизниlife is a bowl of cherries (younenari)
у тебя ещё вся жизнь впередиyou have your whole life ahead of you (you've got... VLZ_58)
устраивать веселую жизньgive someone a hard time (В.И.Макаров)
устроить веселую жизньgive someone a hard time (Hostile critics have given Hartman a hard time. В.И.Макаров)
хлебнуть жизниsee the elephant (Хлебнуть (горькой, сладкой, иной и т.д.) жизни. VLZ_58)
честный образ жизниstraight and narrow (Taras)
чтобы жизнь мёдом не казаласьso that one does not think that life is just a pleasure cruise (VLZ_58)
чтобы жизнь мёдом не казаласьso that no one thinks that life is all wine and roses (VLZ_58)
чтобы жизнь мёдом не казаласьso that no one thinks that life is just a bed of roses (VLZ_58)
чтобы жизнь мёдом не казаласьso that no one thinks that life is all beer and skittles (VLZ_58)
чтобы жизнь мёдом не казаласьso that one does not think that life is all wine and roses (VLZ_58)
чтобы жизнь мёдом не казаласьso that one does not think that life is all beer and skittles (VLZ_58)
это было в прошлой жизниthat was a lifetime ago. (Andrey Truhachev)
я утратил смысл жизниblow lamps (it blew my lamps ivatanya)