Russian | English |
без денег жизни нет | money makes the world go round (alexghost) |
без признаков жизни | as dead as doornail (Victorian) |
без признаков жизни | as dead as a stone (идиоматика английского выражения не имеет аналога в русском и в переводе либо опускается, либо передается лексическими средствами) |
беззаботная жизнь | bed of roses (My childhood had been a real bed of roses – Моё детство было счастливым и беззаботным Taras) |
беззаботная жизнь | bed of roses (george serebryakov) |
биться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
бороться не на жизнь, а на смерть | hang on for grim death (Wakeful dormouse) |
бросать всё в поисках лучшей жизни | greener pastures (I liked my job here, but it just didn't pay enough, so I had to go to greener pastures Taras) |
быть оторванным от реальной жизни | on a pink cloud (VLZ_58) |
быть полным жизни | be of good cheer (Bobrovska) |
быть чужим на этом празднике жизни | be on the outside looking in (не пропадать же такому прекрасному выражению из нашей любимой литературы! 42admirer) |
в жизни всякое бывает | life is complicated (Ivan Pisarev) |
в жизни редко что складывается так, как задумывалось | life rarely proceeds in a straight line (Washington Post Alex_Odeychuk) |
в течение всей жизни | from cradle to grave (VLZ_58) |
вдохнуть новую жизнь | add new life (sankozh) |
вернуться к нормальной жизни | be back in the saddle (Дмитрий_Р) |
вернуться к нормальной жизни | pick up the pieces (to try to restore a situation to normality after a tragedy or trauma; to try to repair emotional, financial, or other damage done to one's life: I need some time to pick up the pieces of my life after the accident. • After a while, Fred was able to pick up the pieces and carry on. • People in the high desert communities near Palm Springs, California, are picking up the pieces after last night's earthquake. • Now, 10 days since the hurricane made landfall, residents are struggling to pick up the pieces.
4uzhoj) |
вернуться к прежнему образу жизни | get back in the groove of things (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships) |
вести разгульную жизнь | live life like a long lost weekend (VLZ_58) |
вести распущенный образ жизни | sow wild oats (Yeldar Azanbayev) |
вести сидячий образ жизни | couch potato (Yeldar Azanbayev) |
весёлая жизнь | cakes and ale (шекспировское выражение: Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale? – Или ты думаешь, раз ты добродетелен, уж больше не будет весёлой жизни? (Шекспир "12-я ночь") Bobrovska) |
внести добавить свежую струю в, вдохнуть новую жизнь | add a whole new wrinkle (Today, there's the Skype Interview, and it is adding a whole new wrinkle to media training. kirobite) |
войти в чёрную полосу жизни | strike a bad patch (Yeldar Azanbayev) |
воплотиться в жизнь | come to fruition (Washington Post Alex_Odeychuk) |
воплощаться в жизнь | come into fruition (Баян) |
воплощение в жизнь проекта | Implementation Plan Approval (Yeldar Azanbayev) |
грань жизни и смерти | valley of the shadow (Yeldar Azanbayev) |
даже ценой своей жизни | if it's the last thing I do (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe) |
день из жизни | a day in the life (upws) |
деньги-не главное в жизни | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
деньги-не главное в жизни | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
деньги-не главное в жизни | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
до последней минуты жизни | with one's last breath (Bobrovska) |
жизни не рад | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |
жизни не рад | life is pretty shitty (VLZ_58) |
жизнь бурлит | get a piece of the action (Taras) |
жизнь бурлит | action (London is the place to be nowadays. That's where the action is!
- Лондон – это город, где нужно жить. Вот где жизнь бурлит!; I 'm not going to sit quietly at home. I want to go to New York with you and get a piece of the action – Я не собираюсь сидеть дома. Я хочу поехать с тобой в Нью-Йорк и участвовать в том, что происходит Taras) |
жизнь бьёт ключом | action (Taras) |
жизнь бьёт ключом | get a piece of the action (Taras) |
жизнь его изрядно потрепала | under the cosh (kirobite) |
Жизнь замечательных людей | Life of outstanding people (barracuda) |
жизнь куда страшнее смерти | we should fear life more than we fear death (amorgen) |
жизнь не мила | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |
жизнь не мила | life is pretty shitty (VLZ_58) |
жизнь отдать за кого-либо | take the bullet for someone (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
жизнь, полная удовольствий | bed of roses (george serebryakov) |
жизнь прожить – не поле перейти | life is not all beer and skittles |
жизнь стоит того, чтобы жить | Life is worth living (Andrey Truhachev) |
жизнь удалась | I made it in life (VLZ_58) |
жизнь хороша | life is a bowl of cherries (younenari) |
жить жизнь день за днём | live life one day at a time (Ivan Pisarev) |
жить полной жизнью | live life to the fullest (markovka) |
жить своей жизнью | have a life of one's own (Words, once they are printed, have a life of their own. © Carol Burnett quote-citation.com Shabe) |
зарабатывать достаточно денег на жизнь | put food on the table (Palmirov) |
зарабатывать на жизнь | bring home the bacon (Andrey Truhachev) |
идти по жизни легко | fly by the seat of pants (VLZ_58) |
изменить образ жизни | change one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver) |
изнанка жизни | seamy side of life (Yeldar Azanbayev) |
клясться жизнью | bet one's life (Taras) |
кое-что повидать в жизни | have been around the block (4uzhoj) |
конец жизни | the end of the chapter (Anglophile) |
купленный ценою крови, жизни | blood-bought (Victorian) |
любовь всей жизни | light of one's life (VLZ_58) |
лёгкая жизнь | rainbows and butterflies (VLZ_58) |
лёгкая и беззаботная жизнь | life of Riley (An easy and pleasant life. eg My father has been living the life of Riley since he retired from his job last year. org.uk) |
мелочи жизни | minutiae of life (mahavishnu) |
многое испытать в жизни | have been around (Taras) |
начать жизнь сначала | start a new leaf (Рина Грант) |
начать жизнь сначала | turn over a new leaf (Рина Грант) |
начать жизнь сначала | start one's life all over again (arturmoz) |
начать новую жизнь | start with a clean slate (Andrey Truhachev) |
не от хорошей жизни | not for the fun of it (grafleonov) |
не от хорошей жизни | not by choice (grafleonov) |
не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизни | eat muesli (shapker) |
невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работы | don't give up your day job (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment. Interex) |
ни в жизнь | on no account (VLZ_58) |
ни в жизнь | never ever (Andrew Goff) |
никогда в жизни | never ever (alexghost) |
ничего подобного в жизни не видел | this really takes the cake ("Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
обеспечить деньгами до конца жизни | set up for life (chuparats) |
облегчить жизнь | let up on (кому-либо VLZ_58) |
образ жизни | walk of life |
один день из жизни | a day in the life (upws) |
он – любовь всей её жизни | he is the love of her life |
остаться ни с чем на обочине жизни | get left in the dust (Reuters Alex_Odeychuk) |
отгородиться от реальной жизни | live in an ivory tower (Andrey Truhachev) |
отдохнуть от суеты повседневной жизни | take a break from everyday life (Andrey Truhachev) |
отравлять жизнь | make sb miserable (кому-либо oliversorge) |
отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |
оценить, насколько кому-либо повезло в жизни | count one's blessings (ART Vancouver) |
перемены придают остроту жизни | variety is the spice of life (Giridja) |
повидать кое-что в жизни | have been around (Taras) |
подарок на всю жизнь | gift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov) |
подающий признаки жизни | able to fog a mirror (oliversorge) |
подойдет на все случаи жизни | has you covered (visitor) |
поклясться жизнью | bet one's life (досл.: ставить жизнь на карту Taras) |
покончить жизнь самоубийством | take the Dutch cure (Anglophile) |
покончить жизнь самоубийством | fall on one's sword (To commit suicide. Interex) |
покончить счёты с жизнью | go out of this world (Bobrovska) |
политическая жизнь федеральных структур США | Inside the Beltway (an American idiom used to characterize matters important primarily to officials of the U.S. federal government, as opposed to the interests and priorities of the general U.S. population Val_Ships) |
положить жизнь | sacrifice one's life (Andrey Truhachev) |
положить жизнь | lay down one's life (Andrey Truhachev) |
полон жизни | alive and kicking |
полосатая жизнь | chequered life (If a person or organization has had a chequered career or history, they have had a varied past with both good and bad periods.: Полосатая жизнь или час до рассвета – Говорят, что жизнь полосатая, как зебра. Чёрная полоса, полная неприятностей, падений и боли, за ней – белая, с радостями и счастливыми моментами, снова чёрная, снова белая и т. д. Может оно и так на самом деле! События жизни следуют друг за другом потоком и так же чередуется эмоциональная окраска этих событий в памяти.
И сразу же вспоминается анекдот.
- Помнишь, на прошлой неделе я тебе говорил, что у меня наступила чёрная полоса в жизни? Вот... Так это была серая...
google.ru mascot) |
получить "путёвку в жизнь" | get a toehold (закрепиться Alex_Odeychuk) |
получить путёвку в жизнь | get one's foot in the door |
последний период радости и удовольствия перед переменной в образе жизни | a final fling (vkhanin) |
потрёпанный жизнью | worn around the edges (george serebryakov) |
потрёпанный жизнью | rubbed at the edges (george serebryakov) |
правдиво отражать жизнь | hold a mirror up to nature (об актёрской игре; шекспировское выражение Anstice) |
право на жизнь | air right (SergMesch) |
праздная жизнь | life of Riley (состоятельного человека Taras) |
превратить чью-либо жизнь в ад | rain blood and fire on smb. (Taras) |
претворяться в жизнь | be coming alive (Alex_Odeychuk) |
претворяться в жизнь | come into fruition (Баян) |
принимать в жизни и шипы, и розы | take the rough with the smooth (ART Vancouver) |
пробивать дорогу в жизнь | make one's way in the world (VLZ_58) |
пробудиться к жизни | button oneself into life (We take off our dream shoes and button ourselves into our lives. kirobite) |
прожигать жизнь | live life like a long lost weekend (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58) |
прожигать жизнь | burning daylight (Mira_G) |
прожить долгую и счастливую жизнь | have a good innings (Yeldar Azanbayev) |
прожить долгую и счастливую жизнь | have had a good innings (Yeldar Azanbayev) |
профессиональная и личная жизнь | professional and social life (Alex_Odeychuk) |
разнообразие придаёт вкус жизни | variety is the spice of life (Yeldar Azanbayev) |
рисковать жизнью | put one's life on the line (These officers put their lives on the line every day for us. – каждый день рискуют жизнью ради нас ART Vancouver) |
сладкая жизнь | life of Riley (состоятельного человека: She married a rich old man and led the life of Riley Taras) |
собака бывает кусачей только от жизни собачьей | being nice is tough when life gets rough (смысловой перевод фразы из песни из мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (автор стихов – Юнна Мориц) youtu.be Aiduza) |
сражаться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
строй жизни | way of life (должно быть Общая лексика но такая категория как-то не находится в списке сегодня Liv Bliss) |
суровая школа жизни | school of hard knocks (Yeldar Azanbayev) |
счастливая и беззаботная жизнь | bed of roses (My childhood had been a real bed of roses – Моё детство было счастливым и беззаботным Taras) |
такова жизнь! | that's life! (Andrey Truhachev) |
то, за что готов отдать жизнь | hill to die on (GrishaNechaev) |
только раз бывает в жизни встреча | opportunity knocks but once (Andrey Truhachev) |
только хорошее случается в жизни | life is a bowl of cherries (younenari) |
у тебя ещё вся жизнь впереди | you have your whole life ahead of you (you've got... VLZ_58) |
устраивать веселую жизнь | give someone a hard time (В.И.Макаров) |
устроить веселую жизнь | give someone a hard time (Hostile critics have given Hartman a hard time. В.И.Макаров) |
хлебнуть жизни | see the elephant (Хлебнуть (горькой, сладкой, иной и т.д.) жизни. VLZ_58) |
честный образ жизни | straight and narrow (Taras) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that one does not think that life is just a pleasure cruise (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that no one thinks that life is all wine and roses (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that no one thinks that life is just a bed of roses (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that no one thinks that life is all beer and skittles (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that one does not think that life is all wine and roses (VLZ_58) |
чтобы жизнь мёдом не казалась | so that one does not think that life is all beer and skittles (VLZ_58) |
это было в прошлой жизни | that was a lifetime ago. (Andrey Truhachev) |
я утратил смысл жизни | blow lamps (it blew my lamps ivatanya) |