Russian | French |
будь, что будет! у меня нет выбора | Je jouerai cela à trois dés (Motyacat) |
будьте спокойны | restez en paix (kee46) |
быть активным | avoir cent bras (Motyacat) |
быть без гроша | être à la côte (Rori) |
быть без понятия | donner sa langue au chat (z484z) |
быть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положения | être à pied (Rori) |
быть бесцветным, безвкусным, пошлым | ne sentir que l'eau (ROGER YOUNG) |
быть благородным человеком | avoir le cœur bien placé (Русско-французский словарь Щербы и Матусевич, 1969 Morning93) |
Быть более папистом, нежели сам Папа | être plus catholique que le pape (Andrey Truhachev) |
Быть большим католиком, чем Папа римский | être plus catholique que le pape (Andrey Truhachev) |
Быть большим папистом, чем папа | être plus catholique que le pape (Andrey Truhachev) |
быть быстротечным | ne pas faire long feu (ROGER YOUNG) |
быть в ажуре | être à jour (Bourgeot. - J'ai mis en ordre tous les dossiers. Tout est à jour. (F. de Croisset, Le Cœur dispose.) — Буржо. - Я привел все папки в порядок. Теперь все в ажуре. Rori) |
быть в благоприятных условиях | avoir le vent en poupe (ROGER YOUNG) |
быть в боевой готовности | être sur le pont (Viktor N.) |
быть в больнице | être en médecine (kee46) |
быть в большом волнении | être sur les dents (kee46) |
быть в гуще сражений | être sur la brèche (z484z) |
быть в духе времени | se mettre à la page (Rori) |
быть в крайней нужде | être sur les dents (kee46) |
быть в отвратительном настроении | ne pas être à toucher avec des pincettes (Helene2008) |
быть в отвратительном настроении | ne pas être à prendre avec des pincettes (Helene2008) |
быть в отвратительном настроении | être d'humeur de boub-dogue (ROGER YOUNG) |
быть в плохом настроении | ne pas être à toucher avec des pincettes (Helene2008) |
быть в плохом настроении | avoir le visage des mauvais jours (Helene2008) |
быть в плохом настроении | ne pas être à prendre avec des pincettes (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008) |
быть в полной готовности | être sur le pont (Viktor N.) |
быть в разгаре | aller bon train (fiuri2) |
быть в своей тарелке | être bien dans sa peau (z484z) |
быть в состоянии, иметь возможность | être à portée (Ces hommes armés de hallebardes étaient des soldats du guet, dont une troupe se tenait toujours dans le voisinage du Pré-aux-Clercs pour être à portée de s'entremettre dans les querelles qui se vidaient d'ordinaire sur ce terrain classique des duels. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Эти вооруженные алебардами люди были сторожевыми солдатами, отряд которых всегда находился недалеко от Пре-о-Клер, чтобы иметь возможность вмешаться в драки, которые обычно происходили на этом классическом для дуэлей месте. Rori) |
быть в состоянии крайнего нервного возбуждения | avoir les nerfs en huit (Motyacat) |
быть в состоянии крайнего нервного напряжения | avoir les nerfs en huit (Motyacat) |
быть в стеснённых обстоятельствах | ne pas attacher ses chiens avec des saucisses (ROGER YOUNG) |
быть в тревоге | être sur les dents (kee46) |
быть в тяжёлом положении | être sur les dents (kee46) |
быть в хорошей спортивной форме | marcher le tonnerre (ROGER YOUNG) |
быть в хорошем или плохом настроении | être bien ou mal luné (julia.udre) |
быть в чьей-либо власти | être à la discrétion de (Rori) |
быть в шатком положении | être comme l'oiseau sur la branche (ROGER YOUNG) |
Быть в шкуре кого, чьей | Etre dans la peau de qqn (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG) |
быть ветреным, легкомысленным | jeter son cœur à la gribouillette (Rori) |
Быть вне игры | Etre hors jeu (ROGER YOUNG) |
быть вне себя | ne plus s'appartenir (Devant leur trahison, il ne s'appartenait plus. Helene2008) |
быть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать | être à la tête de (Rori) |
быть воздержанным в еде и питье | être sobre comme un chameau (ROGER YOUNG) |
быть всегда в пути, в дороге | Etre toujours sur les quatre chemins (Motyacat) |
быть вылитой копией кого-л. | être le portrait craché de (z484z) |
быть вялым | avoir du sang de navet (Iricha) |
быть глупым как пробка | être d'une bêtise à croquer (Rori) |
быть голодным как волк | avoir les crocs (ROGER YOUNG) |
быть голодным как волк | avoir une faim de loup (ROGER YOUNG) |
быть готовым разорваться на части ради кого-то | mettre en quatre quartiers (Motyacat) |
быть грозе | il y a de l'orage dans l'air (ROGER YOUNG) |
быть дурно сложенным | Etre fait comme quatre oeufs (Motyacat) |
быть евнухом | Etre léger de deux grains (Motyacat) |
быть его коньком | faire sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
быть его коньком | faire sa force (Alex_Odeychuk) |
быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л. | être chien avec qn (ROGER YOUNG) |
быть за панибрата | Taper sur le ventre à qqn (ROGER YOUNG) |
быть зажатыми как сельди в бочке | être serrés comme des harengs des sardines (ROGER YOUNG) |
быть занятым по горло | avoir du travail par-dessus la tête (Helene2008) |
быть злопамятным, ничего не забывать | avoir la mémoire d'éléphant (ROGER YOUNG) |
быть знакомым с трудностями | connaître la galère (Alex_Odeychuk) |
быть знаменитым | être à l'honneur (Overjoyed) |
быть как выжатый лимон | être pressé comme un citron (marimarina) |
быть как на иголках | brûler à petit feu (Rori) |
быть как птица на ветке | être à pied (Rori) |
быть как раз в пору | aller comme un gant (whoisnotbanksy) |
быть кастрированным | Etre léger de deux grains (Motyacat) |
быть лгуном или лицемером | être de mauvaise foi (julia.udre) |
быть между молотом и наковальней | se trouver entre le marteau et l'enclume (julia.udre) |
Быть мишенью для кого, чего | Servir de сible à qn (ROGER YOUNG) |
быть мужчиной | avoir de la barbe au menton (Helene2008) |
быть на вахте | Etre de quart (Motyacat) |
быть на верном пути | être sur les bons rails (kee46) |
быть на верху блаженства | être ravi au septième ciel (Motyacat) |
быть на высоте | se poser là (kee46) |
быть на голову выше других | être à cent pieds au-dessus des autres (Motyacat) |
быть на достаточно близком расстоянии | être à portée (Nous courons vers les revenants ... Ils s'arrêtent et nous attendent. Quand on est à portée: - Il n'est que temps! crie Volpatte. (H. Barbusse, Le Feu.) — Бежим навстречу возвращающимся ... Они останавливаются и ждут нас. Когда расстояние стало достаточно близким, Вольпат закричал: - Как раз вовремя! Rori) |
Быть на краю могилы | Etre au bord de la tombe (etre pres de mourir ROGER YOUNG) |
Быть на нервах | Etre sur les nerfs (ROGER YOUNG) |
быть на подъёме | être en pleine croissance (Alex_Odeychuk) |
быть на посту | être sur la brèche (z484z) |
Быть на правильном пути | Etre dans le droit chemin (ROGER YOUNG) |
Быть находиться, оставаться на правильном пути | Etre rester dans le droit chemin (ROGER YOUNG) |
Быть находиться на распутье | Etre se trouver à la croisee des chemins (ROGER YOUNG) |
Быть на распутье | Etre se trouver à la croisee des chemins (ROGER YOUNG) |
быть на своём месте радоваться своему положению | être bien dans sa peau (z484z) |
быть на своём посту | être sur le pont (Viktor N.) |
быть на седьмом небе | Etre dans le troisième dessus (Motyacat) |
быть на седьмом небе | être ravi au septième ciel (Motyacat) |
быть на седьмом небе от счастья | être au ciel (z484z) |
быть нагловатым | ne pas manquer d'air (ROGER YOUNG) |
быть наготове, приняться за ... | se mettre à pied d'œuvre (Rori) |
быть наивным | vivre dans le monde des Bisounours (Nat_A) |
быть наравне с ... | être à la taille de (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori) |
быть настороже | garder les yeux ouverts (Alex_Odeychuk) |
быть настороже | se garder à carreau (Rori) |
быть настороже, подстерегать | être à l'affût (Rori) |
быть начеку | se garder à carreau (Rori) |
быть начеку | avoir l'oreille au vent (Helene2008) |
быть небрежно одетым | être habillé comme l'as de pique (whoisnotbanksy) |
быть недотёпой | ne pas trouver de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG) |
быть немного пьяным | Etre entre deux vins (funt_vrn) |
быть несвободным иметь любовную связь | avoir un fil à la patte (ROGER YOUNG) |
быть нетрезвым | avoir un coup dans le nez (z484z) |
быть обманутым | l'avoir dans le bazar (kee46) |
быть обманутым | être le dindon de la farce (z484z) |
быть оборотистым | avoir cent ruses dans son sac (Motyacat) |
быть одного мнения с ... | se mettre à l'unisson (Rori) |
быть опытным | n'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG) |
быть освистанным | faire un four (z484z) |
быть охваченным войной | être à feu et à sang (Rori) |
быть очень жадным | ne pas attacher son chien avec des saucisses (julia.udre) |
быть очень похожим на | être le portrait craché de (z484z) |
быть очень пьяным | avoir les dents mêlées (Helene2008) |
быть очень хитрым | avoir cent ruses dans son sac (Motyacat) |
быть падким до ... | être à l'affût de (Rori) |
быть пессимистом | Jouer les Cassandre (funt_vrn) |
быть плохо одетым | Etre fait comme quatre oeufs (Motyacat) |
Быть по другую сторону баррикады | être de l'autre côté de la barricade (ROGER YOUNG) |
быть под мухой | avoir un coup dans le nez (z484z) |
быть покладистым, снисходительным | être à la coule (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori) |
быть полностью оправданным | sortir blanc comme neige (ROGER YOUNG) |
быть постоянно голодным | Avoir six aunes de boyaux vides (Motyacat) |
быть потрясенным до глубины души | avoir le cœur à l'envers (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori) |
быть потрясенным до глубины души | avoir le cœur à l'envers (Rori) |
быть похожим с кем-то как две капли воды | être le portrait craché de (z484z) |
быть похожим на чучело гороховое | ressembler à un chien coiffé (ROGER YOUNG) |
быть похожими как две капли воды | se ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG) |
быть преданным забвению | sombrer dans l'oubli (Le mage est mort il y a longtemps et la tour a sombré dans l'oubli. yaronitsh) |
быть предельно ясным | être clair comme de l'eau de roche (Le Monde, 2020) |
быть предметом купли-продажи | être à l'encan (Rori) |
быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы | aller à la dérive (Rori) |
быть прижимистым | ne pas attacher ses chiens avec des saucisses (ROGER YOUNG) |
быть причёсанным кое-как | être coiffé à la chien (ROGER YOUNG) |
быть пустым | être à plat (о кошельке Rori) |
быть пьяным | Avoir sa prune (funt_vrn) |
быть пьяным | être paf (julia.udre) |
быть пьяным в стельку | être rond comme (julia.udre) |
быть раздражённым | avoir les nerfs en huit (Motyacat) |
быть редкостным пройдохой, пронырой | passer entre deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG) |
быть с изюминкой о женщине | avoir du chien (ROGER YOUNG) |
быть свободным как ветер | être libre comme l'air (ROGER YOUNG) |
быть связанным по рукам и ногам | avoir un fil à la patte (ROGER YOUNG) |
быть слабохарактерным | avoir du sang de navet (Iricha) |
быть смелым, энергичным | Avoir du coeur au ventre (julia.udre) |
быть совершенно бесхарактерным | se laisser marcher sur le ventre (kee46) |
быть совершенно невинным | sortir blanc comme neige (ROGER YOUNG) |
быть совсем голым | avoir le derrière au vent (ROGER YOUNG) |
быть созвучным чем-л. | se mettre à l'unisson (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori) |
быть соломенной вдовой | vivre avec un fantôme (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку financial-engineer) |
быть сражённым, поверженным о ком-л. | être à par terre (ROGER YOUNG) |
быть, считаться совершенно невиновным | sortir blanc comme neige (ROGER YOUNG) |
быть тихим, безобидным | ne pas casser trois pattes à un canard (ROGER YOUNG) |
быть то в хорошем, то в плохом настроении | Avoir de bons et de mauvais quarts d'heure (Motyacat) |
быть транжирой | avoir vent dedans (ROGER YOUNG) |
быть трусом | être né un jour de grand vent (ROGER YOUNG) |
быть "тряпкой" | avoir du sang de navet (Iricha) |
быть тугодумом | être lourd comme un boeuf (ROGER YOUNG) |
быть тугодумом | avoir la tête vide (Helene2008) |
быть тяжело больным | être malade comme un chien (ROGER YOUNG) |
быть тяжелым на подъём | faire quatorze lieues en quinze jours (Motyacat) |
быть уже не мальчиком | avoir de la barbe au menton (Helene2008) |
быть упрямым | avoir la tête dure (Helene2008) |
быть хозяином в доме | porter la culotte (Natikfantik) |
быть храбрым | avoir le cœur bien placé (Источник: Dictionnaire français-russe des idioms, 2013 Natalia Nikolaeva) |
быть худым как щепка | être sec comme un harreng saur (ROGER YOUNG) |
быть человеком без фантазии, "без полёта" | raser la terre (ROGER YOUNG) |
быть чертовски умным | Avoir l'esprit comme quatre (Motyacat) |
быть чрезвычайно рассеяным | marcher à côté de ses pompes (julia.udre) |
в этом есть своя соль | ce qui ne manque pas de sel (Lucile) |
все мы там будем | le roi, l'âne et moi, nous mourrons (ROGER YOUNG) |
да будет выслушана и другая сторона | Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son |
даже не будучи наивным | même vidé d'innocence (Alex_Odeychuk) |
есть дармовой хлеб | être nourri à l'oeil (marimarina) |
есть даровой хлеб | être nourri à l'oeil (marimarina) |
есть ещё порох в пороховницах | Péter le feu (ROGER YOUNG) |
есть прямо с блюда | manger à même le plat (Rori) |
ещё быть бодрым | avoir ses jambes de quinze ans (Motyacat) |
@ещё быть бодрым | avoir ses jambes de quinze ans (Motyacat) |
ещё быть молодым | avoir ses jambes de quinze ans (Motyacat) |
заставить быть более серьёзным | mettre du plomb dans la tête de qn (Overjoyed) |
здесь есть чем поживиться | il y a de l'eau à boire (ROGER YOUNG) |
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе | avoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
кипеть, негодовать, быть на пределе | être à cran (Rori) |
когда нечего есть, надо хотя бы хорошенько выпить | à petit manger bien boire (Rori) |
Лучше будь один, чем вместе с кем попало | il vaut mieux être seul que mal accompagné (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva) |
лучше быть живой собакой, чем дохлым львом | chien vivant vaut mieux que lion mort (ROGER YOUNG) |
мы для них что есть, что нету | ils se fiche de nous comme de leur première chemise (marimarina) |
мы не будем это долго обсуждать | on ne va pas faire le réveillon la-dessus (Viktor N.) |
надо быть справедливым | il n' y a pas deux poids et deux mesures (Motyacat) |
насильно мил не будешь | on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif (ROGER YOUNG) |
не будучи наивным | vidé d'innocence (Alex_Odeychuk) |
не быть новичком | n'avoir plus de lait au bout du nez (Helene2008) |
не быть пустыми словами | n'avoir rien d'illusoire (Alex_Odeychuk) |
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу | ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre) |
нечего есть | ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent (z484z) |
обнажить, раскрыть свою душу, раскрыть своё сердце, быть вполне откровенным, чистосердечным | découvrir son âme à nu (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце? Rori) |
Одним хлебом сыт не будешь. | Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. (pofigistique) |
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег | donner à la côte (о судне Rori) |
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег | donner à la côte (Rori) |
появляться на первых страницах газет, быть сенсацией | être à la une des journaux (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori) |
стыдиться, быть сконфуженным после поражения | avoir la queue entre les jambes (julia.udre) |
то есть, а именно | c'est à savoir (при перечислении Rori) |
то-то будет шума | cela fera du bruit dans Landerneau (marimarina) |
у него всегда есть отговорка | pour un trou il a vingt chevilles (Motyacat) |
увидеть всё как есть | ouvrir les yeux (Alex_Odeychuk) |
это будет длиться 3 часа | ca va durer 3 plombes (julia.udre) |