DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing есть | all forms | exact matches only
RussianFrench
будь, что будет! у меня нет выбораJe jouerai cela à trois dés (Motyacat)
будьте спокойныrestez en paix (kee46)
быть активнымavoir cent bras (Motyacat)
быть без грошаêtre à la côte (Rori)
быть без понятияdonner sa langue au chat (z484z)
быть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положенияêtre à pied (Rori)
быть бесцветным, безвкусным, пошлымne sentir que l'eau (ROGER YOUNG)
быть благородным человекомavoir le cœur bien placé (Русско-французский словарь Щербы и Матусевич, 1969 Morning93)
Быть более папистом, нежели сам Папаêtre plus catholique que le pape (Andrey Truhachev)
Быть большим католиком, чем Папа римскийêtre plus catholique que le pape (Andrey Truhachev)
Быть большим папистом, чем папаêtre plus catholique que le pape (Andrey Truhachev)
быть быстротечнымne pas faire long feu (ROGER YOUNG)
быть в ажуреêtre à jour (Bourgeot. - J'ai mis en ordre tous les dossiers. Tout est à jour. (F. de Croisset, Le Cœur dispose.) — Буржо. - Я привел все папки в порядок. Теперь все в ажуре. Rori)
быть в благоприятных условияхavoir le vent en poupe (ROGER YOUNG)
быть в боевой готовностиêtre sur le pont (Viktor N.)
быть в больницеêtre en médecine (kee46)
быть в большом волненииêtre sur les dents (kee46)
быть в гуще сраженийêtre sur la brèche (z484z)
быть в духе времениse mettre à la page (Rori)
быть в крайней нуждеêtre sur les dents (kee46)
быть в отвратительном настроенииne pas être à toucher avec des pincettes (Helene2008)
быть в отвратительном настроенииne pas être à prendre avec des pincettes (Helene2008)
быть в отвратительном настроенииêtre d'humeur de boub-dogue (ROGER YOUNG)
быть в плохом настроенииne pas être à toucher avec des pincettes (Helene2008)
быть в плохом настроенииavoir le visage des mauvais jours (Helene2008)
быть в плохом настроенииne pas être à prendre avec des pincettes (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008)
быть в полной готовностиêtre sur le pont (Viktor N.)
быть в разгареaller bon train (fiuri2)
быть в своей тарелкеêtre bien dans sa peau (z484z)
быть в состоянии, иметь возможностьêtre à portée (Ces hommes armés de hallebardes étaient des soldats du guet, dont une troupe se tenait toujours dans le voisinage du Pré-aux-Clercs pour être à portée de s'entremettre dans les querelles qui se vidaient d'ordinaire sur ce terrain classique des duels. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Эти вооруженные алебардами люди были сторожевыми солдатами, отряд которых всегда находился недалеко от Пре-о-Клер, чтобы иметь возможность вмешаться в драки, которые обычно происходили на этом классическом для дуэлей месте. Rori)
быть в состоянии крайнего нервного возбужденияavoir les nerfs en huit (Motyacat)
быть в состоянии крайнего нервного напряженияavoir les nerfs en huit (Motyacat)
быть в стеснённых обстоятельствахne pas attacher ses chiens avec des saucisses (ROGER YOUNG)
быть в тревогеêtre sur les dents (kee46)
быть в тяжёлом положенииêtre sur les dents (kee46)
быть в хорошей спортивной формеmarcher le tonnerre (ROGER YOUNG)
быть в хорошем или плохом настроенииêtre bien ou mal luné (julia.udre)
быть в чьей-либо властиêtre à la discrétion de (Rori)
быть в шатком положенииêtre comme l'oiseau sur la branche (ROGER YOUNG)
Быть в шкуре кого, чьейEtre dans la peau de qqn (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG)
быть ветреным, легкомысленнымjeter son cœur à la gribouillette (Rori)
Быть вне игрыEtre hors jeu (ROGER YOUNG)
быть вне себяne plus s'appartenir (Devant leur trahison, il ne s'appartenait plus. Helene2008)
быть во главе, быть начальником чего-л., предводительствоватьêtre à la tête de (Rori)
быть воздержанным в еде и питьеêtre sobre comme un chameau (ROGER YOUNG)
быть всегда в пути, в дорогеEtre toujours sur les quatre chemins (Motyacat)
быть вылитой копией кого-л.être le portrait craché de (z484z)
быть вялымavoir du sang de navet (Iricha)
быть глупым как пробкаêtre d'une bêtise à croquer (Rori)
быть голодным как волкavoir les crocs (ROGER YOUNG)
быть голодным как волкavoir une faim de loup (ROGER YOUNG)
быть готовым разорваться на части ради кого-тоmettre en quatre quartiers (Motyacat)
быть грозеil y a de l'orage dans l'air (ROGER YOUNG)
быть дурно сложеннымEtre fait comme quatre oeufs (Motyacat)
быть евнухомEtre léger de deux grains (Motyacat)
быть его конькомfaire sa force (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
быть его конькомfaire sa force (Alex_Odeychuk)
быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.être chien avec qn (ROGER YOUNG)
быть за панибратаTaper sur le ventre à qqn (ROGER YOUNG)
быть зажатыми как сельди в бочкеêtre serrés comme des harengs des sardines (ROGER YOUNG)
быть занятым по горлоavoir du travail par-dessus la tête (Helene2008)
быть злопамятным, ничего не забыватьavoir la mémoire d'éléphant (ROGER YOUNG)
быть знакомым с трудностямиconnaître la galère (Alex_Odeychuk)
быть знаменитымêtre à l'honneur (Overjoyed)
быть как выжатый лимонêtre pressé comme un citron (marimarina)
быть как на иголкахbrûler à petit feu (Rori)
быть как птица на веткеêtre à pied (Rori)
быть как раз в поруaller comme un gant (whoisnotbanksy)
быть кастрированнымEtre léger de deux grains (Motyacat)
быть лгуном или лицемеромêtre de mauvaise foi (julia.udre)
быть между молотом и наковальнейse trouver entre le marteau et l'enclume (julia.udre)
Быть мишенью для кого, чегоServir de сible à qn (ROGER YOUNG)
быть мужчинойavoir de la barbe au menton (Helene2008)
быть на вахтеEtre de quart (Motyacat)
быть на верном путиêtre sur les bons rails (kee46)
быть на верху блаженстваêtre ravi au septième ciel (Motyacat)
быть на высотеse poser là (kee46)
быть на голову выше другихêtre à cent pieds au-dessus des autres (Motyacat)
быть на достаточно близком расстоянииêtre à portée (Nous courons vers les revenants ... Ils s'arrêtent et nous attendent. Quand on est à portée: - Il n'est que temps! crie Volpatte. (H. Barbusse, Le Feu.) — Бежим навстречу возвращающимся ... Они останавливаются и ждут нас. Когда расстояние стало достаточно близким, Вольпат закричал: - Как раз вовремя! Rori)
Быть на краю могилыEtre au bord de la tombe (etre pres de mourir ROGER YOUNG)
Быть на нервахEtre sur les nerfs (ROGER YOUNG)
быть на подъёмеêtre en pleine croissance (Alex_Odeychuk)
быть на постуêtre sur la brèche (z484z)
Быть на правильном путиEtre dans le droit chemin (ROGER YOUNG)
Быть находиться, оставаться на правильном путиEtre rester dans le droit chemin (ROGER YOUNG)
Быть находиться на распутьеEtre se trouver à la croisee des chemins (ROGER YOUNG)
Быть на распутьеEtre se trouver à la croisee des chemins (ROGER YOUNG)
быть на своём месте радоваться своему положениюêtre bien dans sa peau (z484z)
быть на своём постуêtre sur le pont (Viktor N.)
быть на седьмом небеEtre dans le troisième dessus (Motyacat)
быть на седьмом небеêtre ravi au septième ciel (Motyacat)
быть на седьмом небе от счастьяêtre au ciel (z484z)
быть нагловатымne pas manquer d'air (ROGER YOUNG)
быть наготове, приняться за ...se mettre à pied d'œuvre (Rori)
быть наивнымvivre dans le monde des Bisounours (Nat_A)
быть наравне с ...être à la taille de (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori)
быть насторожеgarder les yeux ouverts (Alex_Odeychuk)
быть насторожеse garder à carreau (Rori)
быть настороже, подстерегатьêtre à l'affût (Rori)
быть начекуse garder à carreau (Rori)
быть начекуavoir l'oreille au vent (Helene2008)
быть небрежно одетымêtre habillé comme l'as de pique (whoisnotbanksy)
быть недотёпойne pas trouver de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG)
быть немного пьянымEtre entre deux vins (funt_vrn)
быть несвободным иметь любовную связьavoir un fil à la patte (ROGER YOUNG)
быть нетрезвымavoir un coup dans le nez (z484z)
быть обманутымl'avoir dans le bazar (kee46)
быть обманутымêtre le dindon de la farce (z484z)
быть оборотистымavoir cent ruses dans son sac (Motyacat)
быть одного мнения с ...se mettre à l'unisson (Rori)
быть опытнымn'être pas tombé de la dernière pluie (ROGER YOUNG)
быть освистаннымfaire un four (z484z)
быть охваченным войнойêtre à feu et à sang (Rori)
быть очень жаднымne pas attacher son chien avec des saucisses (julia.udre)
быть очень похожим наêtre le portrait craché de (z484z)
быть очень пьянымavoir les dents mêlées (Helene2008)
быть очень хитрымavoir cent ruses dans son sac (Motyacat)
быть падким до ...être à l'affût de (Rori)
быть пессимистомJouer les Cassandre (funt_vrn)
быть плохо одетымEtre fait comme quatre oeufs (Motyacat)
Быть по другую сторону баррикадыêtre de l'autre côté de la barricade (ROGER YOUNG)
быть под мухойavoir un coup dans le nez (z484z)
быть покладистым, снисходительнымêtre à la coule (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori)
быть полностью оправданнымsortir blanc comme neige (ROGER YOUNG)
быть постоянно голоднымAvoir six aunes de boyaux vides (Motyacat)
быть потрясенным до глубины душиavoir le cœur à l'envers (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души. Rori)
быть потрясенным до глубины душиavoir le cœur à l'envers (Rori)
быть похожим с кем-то как две капли водыêtre le portrait craché de (z484z)
быть похожим на чучело гороховоеressembler à un chien coiffé (ROGER YOUNG)
быть похожими как две капли водыse ressembler comme deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG)
быть преданным забвениюsombrer dans l'oubli (Le mage est mort il y a longtemps et la tour a sombré dans l'oubli. yaronitsh)
быть предельно яснымêtre clair comme de l'eau de roche (Le Monde, 2020)
быть предметом купли-продажиêtre à l'encan (Rori)
быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбыaller à la dérive (Rori)
быть прижимистымne pas attacher ses chiens avec des saucisses (ROGER YOUNG)
быть причёсанным кое-какêtre coiffé à la chien (ROGER YOUNG)
быть пустымêtre à plat (о кошельке Rori)
быть пьянымAvoir sa prune (funt_vrn)
быть пьянымêtre paf (julia.udre)
быть пьяным в стелькуêtre rond comme (julia.udre)
быть раздражённымavoir les nerfs en huit (Motyacat)
быть редкостным пройдохой, проныройpasser entre deux gouttes d'eau (ROGER YOUNG)
быть с изюминкой о женщинеavoir du chien (ROGER YOUNG)
быть свободным как ветерêtre libre comme l'air (ROGER YOUNG)
быть связанным по рукам и ногамavoir un fil à la patte (ROGER YOUNG)
быть слабохарактернымavoir du sang de navet (Iricha)
быть смелым, энергичнымAvoir du coeur au ventre (julia.udre)
быть совершенно бесхарактернымse laisser marcher sur le ventre (kee46)
быть совершенно невиннымsortir blanc comme neige (ROGER YOUNG)
быть совсем голымavoir le derrière au vent (ROGER YOUNG)
быть созвучным чем-л.se mettre à l'unisson (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит. Rori)
быть соломенной вдовойvivre avec un fantôme (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку financial-engineer)
быть сражённым, поверженным о ком-л.être à par terre (ROGER YOUNG)
быть, считаться совершенно невиновнымsortir blanc comme neige (ROGER YOUNG)
быть тихим, безобиднымne pas casser trois pattes à un canard (ROGER YOUNG)
быть то в хорошем, то в плохом настроенииAvoir de bons et de mauvais quarts d'heure (Motyacat)
быть транжиройavoir vent dedans (ROGER YOUNG)
быть трусомêtre né un jour de grand vent (ROGER YOUNG)
быть "тряпкой"avoir du sang de navet (Iricha)
быть тугодумомêtre lourd comme un boeuf (ROGER YOUNG)
быть тугодумомavoir la tête vide (Helene2008)
быть тяжело больнымêtre malade comme un chien (ROGER YOUNG)
быть тяжелым на подъёмfaire quatorze lieues en quinze jours (Motyacat)
быть уже не мальчикомavoir de la barbe au menton (Helene2008)
быть упрямымavoir la tête dure (Helene2008)
быть хозяином в домеporter la culotte (Natikfantik)
быть храбрымavoir le cœur bien placé (Источник: Dictionnaire français-russe des idioms, 2013 Natalia Nikolaeva)
быть худым как щепкаêtre sec comme un harreng saur (ROGER YOUNG)
быть человеком без фантазии, "без полёта"raser la terre (ROGER YOUNG)
быть чертовски умнымAvoir l'esprit comme quatre (Motyacat)
быть чрезвычайно рассеянымmarcher à côté de ses pompes (julia.udre)
в этом есть своя сольce qui ne manque pas de sel (Lucile)
все мы там будемle roi, l'âne et moi, nous mourrons (ROGER YOUNG)
да будет выслушана и другая сторонаQui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son
даже не будучи наивнымmême vidé d'innocence (Alex_Odeychuk)
есть дармовой хлебêtre nourri à l'oeil (marimarina)
есть даровой хлебêtre nourri à l'oeil (marimarina)
есть ещё порох в пороховницахPéter le feu (ROGER YOUNG)
есть прямо с блюдаmanger à même le plat (Rori)
ещё быть бодрымavoir ses jambes de quinze ans (Motyacat)
@ещё быть бодрымavoir ses jambes de quinze ans (Motyacat)
ещё быть молодымavoir ses jambes de quinze ans (Motyacat)
заставить быть более серьёзнымmettre du plomb dans la tête de qn (Overjoyed)
здесь есть чем поживитьсяil y a de l'eau à boire (ROGER YOUNG)
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехеavoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat)
кипеть, негодовать, быть на пределеêtre à cran (Rori)
когда нечего есть, надо хотя бы хорошенько выпитьà petit manger bien boire (Rori)
Лучше будь один, чем вместе с кем попалоil vaut mieux être seul que mal accompagné (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva)
лучше быть живой собакой, чем дохлым львомchien vivant vaut mieux que lion mort (ROGER YOUNG)
мы для них что есть, что нетуils se fiche de nous comme de leur première chemise (marimarina)
мы не будем это долго обсуждатьon ne va pas faire le réveillon la-dessus (Viktor N.)
надо быть справедливымil n' y a pas deux poids et deux mesures (Motyacat)
насильно мил не будешьon ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif (ROGER YOUNG)
не будучи наивнымvidé d'innocence (Alex_Odeychuk)
не быть новичкомn'avoir plus de lait au bout du nez (Helene2008)
не быть пустыми словамиn'avoir rien d'illusoire (Alex_Odeychuk)
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразуne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre)
нечего естьne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent (z484z)
обнажить, раскрыть свою душу, раскрыть своё сердце, быть вполне откровенным, чистосердечнымdécouvrir son âme à nu (Me répondras-tu sans embarras? mettras-tu ton cœur à nu devant moi? (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — Будешь ли ты отвечать мне без смущения? Раскроешь ли ты передо мной свое сердце? Rori)
Одним хлебом сыт не будешь.Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. (pofigistique)
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берегdonner à la côte (о судне Rori)
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берегdonner à la côte (Rori)
появляться на первых страницах газет, быть сенсациейêtre à la une des journaux (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori)
стыдиться, быть сконфуженным после пораженияavoir la queue entre les jambes (julia.udre)
то есть, а именноc'est à savoir (при перечислении Rori)
то-то будет шумаcela fera du bruit dans Landerneau (marimarina)
у него всегда есть отговоркаpour un trou il a vingt chevilles (Motyacat)
увидеть всё как естьouvrir les yeux (Alex_Odeychuk)
это будет длиться 3 часаca va durer 3 plombes (julia.udre)