Russian | English |
бальзам для души | balm for the soul (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery. 4uzhoj) |
бальзам для души | soothing balm for the soul |
бальзам для души | music to one's ears (желаемоe, приятное, ожидаемое Ana_net) |
бальзам на душу | heart-balm (Andrey Truhachev) |
бальзам на душу | balm to the spirit (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58) |
бальзам на душу | balm for/to the soul (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58) |
бальзам на душу | music to one's ears (glosbe.com GeOdzzzz) |
брать грех на душу | break the commandments (VLZ_58) |
брать грех на душу | sin (VLZ_58) |
будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
в глубине души | under the surface (pelipejchenko) |
в глубине души | deep in mind (Yeldar Azanbayev) |
взять за душу | strike a deep nerve (with someone: It was a very real scene that struck a deep nerve with me, like I was seeing it happen in front of me in real time. 4uzhoj) |
вкладывать душу в | spend your heart and soul into (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
глубина души | heart of hearts (shergilov) |
души не чаять | love with all one's heart and soul (ART Vancouver) |
его слова запали мне в душу | his words sank home |
жаба душит | be having a greed attack (hoax) |
жить душа в душу | live in perfect harmony (Mira_G) |
зов души | voice of one's heart (Andrey Truhachev) |
из глубины души | from the bottom of one's soul (Bobrovska) |
изливать душу | spill guts (кому-либо; to Andrey Truhachev) |
изливать душу | pour out heart (to Andrey Truhachev) |
изливать душу | talk something away (Andrey Truhachev) |
изливать душу | pour one's heart out (Баян) |
излить душу | bare one's soul (BAndreC1) |
излить душу | get off one's chest (VLZ_58) |
как Бог на душу положит | as one thinks fit (Andrey Truhachev) |
как бог на душу положит | by the seat of one's pants (Without a clear plan or direction. КГА) |
как будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
как камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
камень с души, гора с плеч | weight off one's mind |
лекарство для души | medicine for the soul (You can treat wounds with medicines, but art is medicine for the soul. 4uzhoj) |
лицо – зеркало души | the face is the index of the mind |
не хочу брать грех на душу | I want to keep a clear conscience (VLZ_58) |
не хочу брать грех на душу | I want to keep my hands clean (VLZ_58) |
облегчить душу | rid of things that weigh heavily on one's soul (grafleonov) |
облегчить душу | ease one's soul (grafleonov) |
облегчить душу | relieve one's soul (grafleonov) |
облегчить душу | put one's mind at ease (grafleonov) |
облегчить душу | take a load off one's mind (grafleonov) |
облегчить душу | get things off one's chest (Elena_MKK) |
облегчить душу | unburden mind (Yeldar Azanbayev) |
облегчить душу | get something off one's chest (Elena_MKK) |
облегчить душу | get it off one's chest (grafleonov) |
облегчить душу | put one's mind at rest (grafleonov) |
облегчить душу | unburden one's soul (grafleonov) |
облегчить душу | ease one's mind (grafleonov) |
облегчить душу | rid of one's worries, rid of one's concerns (grafleonov) |
облегчить свою душу | get something off one's chest (Andrey Truhachev) |
облегчить свою душу | talk something away (Andrey Truhachev) |
оголить душу | bare one's soul (BAndreC1) |
она знает, как ему душу наизнанку вывернуть | she knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
от души | to one's heart's content (есть, наесться, спать, выспаться DRE) |
от души повеселиться | have a whale of a time (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras) |
отвести душу | blow off steam (Anglophile) |
отвести душу | have a field day (to get a lot of pleasure and enjoyment from doing something –used especially to describe getting enjoyment from criticizing someone, making fun of someone, etc. (Merriam-Webster): I've never seen as many broken windows downtown as I have this year. Glass & plywood companies must be having a field day. Shows you the lack of eyes on the street. ... No one is doing anything, mayor, council or BIA. It's pathetic. (Twitter) – не нарадуются ART Vancouver) |
отвести душу | let off steam (Anglophile) |
отводить душу | pour heart out (VLZ_58) |
отдать богу душу | kick the bucket (george serebryakov) |
отдать Богу душу | bite the dust (VLZ_58) |
отдать душу | kick the bucket (VLZ_58) |
отдых для души | labour of love (Yeldar Azanbayev) |
открыть душу | bare one's soul (BAndreC1) |
положить душу и тело | lay down life (sankozh) |
потрясти до глубины души | shock to the core (тж. см. shake to the core Taras) |
потрясти до глубины души | thrill to the core (Taras) |
потрясти до глубины души | shake to the core (When I heard the news, I was shaken to the core Taras) |
проливать бальзам на душу | spread balm on soul (And yet, I also felt an unfamiliar calm which spread its balm on my soul, that the God of mercy would forgive me these, that He would take pity on my sincere contrition, on my bitter sorrow... VLZ_58) |
работать как бог на душу положит | drag one's feet (Taras) |
растрогать до глубины души | tug at the heartstrings (AMlingua) |
родственные души | heart sees heart (Am.E. Taras) |
сбросить камень с души | get off one's chest (You'll sleep better if you get it off your chest. VLZ_58) |
смеяться от души | laugh like little Audrey (Баян) |
согревать душу | rejoice the cockles of one's heart (Andrey Truhachev) |
согревать душу | warm the cockles of the heart (кому-либо Andrey Truhachev) |
стыдиться до глубины души | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
стыдно до глубины души | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
травить душу | tease (Andrey Truhachev) |
хватать за душу | touch a nerve (Interex) |