DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing душить | all forms
RussianEnglish
бальзам для душиbalm for the soul (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery. 4uzhoj)
бальзам для душиsoothing balm for the soul
бальзам для душиmusic to one's ears (желаемоe, приятное, ожидаемое Ana_net)
бальзам на душуheart-balm (Andrey Truhachev)
бальзам на душуbalm to the spirit (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58)
бальзам на душуbalm for/to the soul (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58)
бальзам на душуmusic to one's ears (glosbe.com GeOdzzzz)
брать грех на душуbreak the commandments (VLZ_58)
брать грех на душуsin (VLZ_58)
будто камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
в глубине душиunder the surface (pelipejchenko)
в глубине душиdeep in mind (Yeldar Azanbayev)
взять за душуstrike a deep nerve (with someone: It was a very real scene that struck a deep nerve with me, like I was seeing it happen in front of me in real time. 4uzhoj)
вкладывать душу вspend your heart and soul into (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk)
глубина душиheart of hearts (shergilov)
души не чаятьlove with all one's heart and soul (ART Vancouver)
его слова запали мне в душуhis words sank home
жаба душитbe having a greed attack (hoax)
жить душа в душуlive in perfect harmony (Mira_G)
зов душиvoice of one's heart (Andrey Truhachev)
из глубины душиfrom the bottom of one's soul (Bobrovska)
изливать душуspill guts (кому-либо; to Andrey Truhachev)
изливать душуpour out heart (to Andrey Truhachev)
изливать душуtalk something away (Andrey Truhachev)
изливать душуpour one's heart out (Баян)
излить душуbare one's soul (BAndreC1)
излить душуget off one's chest (VLZ_58)
как Бог на душу положитas one thinks fit (Andrey Truhachev)
как бог на душу положитby the seat of one's pants (Without a clear plan or direction. КГА)
как будто камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
как камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
камень с души, гора с плечweight off one's mind
лекарство для душиmedicine for the soul (You can treat wounds with medicines, but art is medicine for the soul. 4uzhoj)
лицо – зеркало душиthe face is the index of the mind
не хочу брать грех на душуI want to keep a clear conscience (VLZ_58)
не хочу брать грех на душуI want to keep my hands clean (VLZ_58)
облегчить душуrid of things that weigh heavily on one's soul (grafleonov)
облегчить душуease one's soul (grafleonov)
облегчить душуrelieve one's soul (grafleonov)
облегчить душуput one's mind at ease (grafleonov)
облегчить душуtake a load off one's mind (grafleonov)
облегчить душуget things off one's chest (Elena_MKK)
облегчить душуunburden mind (Yeldar Azanbayev)
облегчить душуget something off one's chest (Elena_MKK)
облегчить душуget it off one's chest (grafleonov)
облегчить душуput one's mind at rest (grafleonov)
облегчить душуunburden one's soul (grafleonov)
облегчить душуease one's mind (grafleonov)
облегчить душуrid of one's worries, rid of one's concerns (grafleonov)
облегчить свою душуget something off one's chest (Andrey Truhachev)
облегчить свою душуtalk something away (Andrey Truhachev)
оголить душуbare one's soul (BAndreC1)
она знает, как ему душу наизнанку вывернутьshe knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk)
от душиto one's heart's content (есть, наесться, спать, выспаться DRE)
от души повеселитьсяhave a whale of a time (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras)
отвести душуblow off steam (Anglophile)
отвести душуhave a field day (to get a lot of pleasure and enjoyment from doing something –used especially to describe getting enjoyment from criticizing someone, making fun of someone, etc. (Merriam-Webster): I've never seen as many broken windows downtown as I have this year. Glass & plywood companies must be having a field day. Shows you the lack of eyes on the street. ... No one is doing anything, mayor, council or BIA. It's pathetic. (Twitter) – не нарадуются ART Vancouver)
отвести душуlet off steam (Anglophile)
отводить душуpour heart out (VLZ_58)
отдать богу душуkick the bucket (george serebryakov)
отдать Богу душуbite the dust (VLZ_58)
отдать душуkick the bucket (VLZ_58)
отдых для душиlabour of love (Yeldar Azanbayev)
открыть душуbare one's soul (BAndreC1)
положить душу и телоlay down life (sankozh)
потрясти до глубины душиshock to the core (тж. см. shake to the core Taras)
потрясти до глубины душиthrill to the core (Taras)
потрясти до глубины душиshake to the core (When I heard the news, I was shaken to the core Taras)
проливать бальзам на душуspread balm on soul (And yet, I also felt an unfamiliar calm which spread its balm on my soul, that the God of mercy would forgive me these, that He would take pity on my sincere contrition, on my bitter sorrow... VLZ_58)
работать как бог на душу положитdrag one's feet (Taras)
растрогать до глубины душиtug at the heartstrings (AMlingua)
родственные душиheart sees heart (Am.E. Taras)
сбросить камень с душиget off one's chest (You'll sleep better if you get it off your chest. VLZ_58)
смеяться от душиlaugh like little Audrey (Баян)
согревать душуrejoice the cockles of one's heart (Andrey Truhachev)
согревать душуwarm the cockles of the heart (кому-либо Andrey Truhachev)
стыдиться до глубины душиgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
стыдно до глубины душиgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
травить душуtease (Andrey Truhachev)
хватать за душуtouch a nerve (Interex)