Russian | English |
бальзам для души | balm for the soul (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery. 4uzhoj) |
бальзам для души | soothing balm for the soul |
бальзам для души | music to one's ears (желаемоe, приятное, ожидаемое Ana_net) |
бальзам на душу | heart-balm (Andrey Truhachev) |
бальзам на душу | balm to the spirit (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58) |
бальзам на душу | balm for/to the soul (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58) |
бальзам на душу | music to one's ears (glosbe.com GeOdzzzz) |
без гроша за душой | with no money (sankozh) |
без гроша за душой | not have a bean (shergilov) |
болеть душой за | be deeply worried about (VLZ_58) |
брать грех на душу | break the commandments (VLZ_58) |
брать грех на душу | sin (VLZ_58) |
будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
быть в душе ребёнком | be a child at heart (Andrey Truhachev) |
быть по душе | one's cup of tea (Taras) |
быть по душе | tickle one's fancy (VLZ_58) |
быть по душе | shape of one's heart (к чему лежить сердце bigmaxus) |
в глубине души | under the surface (pelipejchenko) |
в глубине души | deep in mind (Yeldar Azanbayev) |
в чём душа держалась | more dead than alive (Andrey Truhachev) |
в чём душа держится | more dead than alive (Andrey Truhachev) |
взять за душу | strike a deep nerve (with someone: It was a very real scene that struck a deep nerve with me, like I was seeing it happen in front of me in real time. 4uzhoj) |
вкладывать душу в | spend your heart and soul into (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
всё, чего душа пожелает | whatever floats your boat (Vadim Rouminsky) |
всё, что душе угодно | whatever floats your boat (Vadim Rouminsky) |
всё, что душе угодно | all that one can wish for (Andrey Truhachev) |
вызвать глубокий отзыв в душе | touch a deep chord (in the heart of smb. Bobrovska) |
вызвать глубокий отклик в душе у | strike a chord with (также in the heart of sb. / in sb.'s heart ART Vancouver) |
глубина души | heart of hearts (shergilov) |
добрая душа | heart of gold (Andrey Truhachev) |
думать о душе | think of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver) |
душа в пятки ушла | jump out of one's skin (Taras) |
душа в пятки ушла | have one's heart in one's mouth |
душа компании | the life and soul of the party (someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions: With her big hair and loud personality she is always the life and soul of the party. NBagniouk) |
душа ушла в пятки | jump out of one's skin (I nearly jumped out of my skin!; Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window Taras) |
душа ушла в пятки | got cold feet (ART Vancouver) |
душа-человек | heart of gold (Andrey Truhachev) |
души не чаять | love with all one's heart and soul (ART Vancouver) |
душой и телом | body and soul (Andrey Truhachev) |
душой и телом, полностью, целиком | body and soul (vp_73) |
его слова запали мне в душу | his words sank home |
жаба душит | be having a greed attack (hoax) |
жить душа в душу | live in perfect harmony (Mira_G) |
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа | A fair face may hide a foul heart |
задуматься о душе | think of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver) |
зов души | voice of one's heart (Andrey Truhachev) |
из глубины души | from the bottom of one's soul (Bobrovska) |
изливать душу | spill guts (кому-либо; to Andrey Truhachev) |
изливать душу | pour out heart (to Andrey Truhachev) |
изливать душу | talk something away (Andrey Truhachev) |
изливать душу | pour one's heart out (Баян) |
излить душу | bare one's soul (BAndreC1) |
излить душу | get off one's chest (VLZ_58) |
иметь на душе | have something on the mind (Andrey Truhachev) |
иметь на душе | have something on one's mind (Andrey Truhachev) |
как Бог на душу положит | as one thinks fit (Andrey Truhachev) |
как бог на душу положит | by the seat of one's pants (Without a clear plan or direction. КГА) |
как будто камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
как камень с души свалился | as if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
камень с души, гора с плеч | weight off one's mind |
лекарство для души | medicine for the soul (You can treat wounds with medicines, but art is medicine for the soul. 4uzhoj) |
лицо – зеркало души | the face is the index of the mind |
Лицом хорош, да душой непригож | A fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG) |
мне не по душе | is not my cup of tea (VLZ_58) |
мне это не по душе | that's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk) |
моя душа ушла в пятки | my heart was in my mouth (Andrey Truhachev) |
моя душа ушла в пятки | my heart is in my boots (Andrey Truhachev) |
на душе | on one's chest (груз 4uzhoj) |
не висеть над душой | get out of someone's hair ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber) |
не иметь ни гроша за душой | have nothing to one's name (Abysslooker) |
не иметь ни копейки за душой | not to have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не иметь ни копейки за душой | not have a penny to one's name (Andrey Truhachev) |
не по душе | too rich for one's blood (Баян) |
не хочу брать грех на душу | I want to keep a clear conscience (VLZ_58) |
не хочу брать грех на душу | I want to keep my hands clean (VLZ_58) |
ни гроша за душой | six bucks to someone name (ribellinka) |
облегчить душу | rid of things that weigh heavily on one's soul (grafleonov) |
облегчить душу | ease one's soul (grafleonov) |
облегчить душу | relieve one's soul (grafleonov) |
облегчить душу | put one's mind at ease (grafleonov) |
облегчить душу | take a load off one's mind (grafleonov) |
облегчить душу | get things off one's chest (Elena_MKK) |
облегчить душу | unburden mind (Yeldar Azanbayev) |
облегчить душу | get something off one's chest (Elena_MKK) |
облегчить душу | get it off one's chest (grafleonov) |
облегчить душу | put one's mind at rest (grafleonov) |
облегчить душу | unburden one's soul (grafleonov) |
облегчить душу | ease one's mind (grafleonov) |
облегчить душу | rid of one's worries, rid of one's concerns (grafleonov) |
облегчить свою душу | get something off one's chest (Andrey Truhachev) |
облегчить свою душу | talk something away (Andrey Truhachev) |
оголить душу | bare one's soul (BAndreC1) |
она знает, как ему душу наизнанку вывернуть | she knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk) |
оставаться в душе ребёнком | be a child at heart (Andrey Truhachev) |
от души | to one's heart's content (есть, наесться, спать, выспаться DRE) |
от души повеселиться | have a whale of a time (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras) |
отвести душу | blow off steam (Anglophile) |
отвести душу | have a field day (to get a lot of pleasure and enjoyment from doing something –used especially to describe getting enjoyment from criticizing someone, making fun of someone, etc. (Merriam-Webster): I've never seen as many broken windows downtown as I have this year. Glass & plywood companies must be having a field day. Shows you the lack of eyes on the street. ... No one is doing anything, mayor, council or BIA. It's pathetic. (Twitter) – не нарадуются ART Vancouver) |
отвести душу | let off steam (Anglophile) |
отводить душу | pour heart out (VLZ_58) |
отдаваться всей душой | lay oneself out (george serebryakov) |
отдать богу душу | kick the bucket (george serebryakov) |
отдать Богу душу | bite the dust (VLZ_58) |
отдать душу | kick the bucket (VLZ_58) |
отдых для души | labour of love (Yeldar Azanbayev) |
открыть душу | bare one's soul (BAndreC1) |
по душе | up one's alley (4uzhoj) |
подумать о душе | think of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver) |
положить душу и тело | lay down life (sankozh) |
потрясти до глубины души | shock to the core (тж. см. shake to the core Taras) |
потрясти до глубины души | thrill to the core (Taras) |
потрясти до глубины души | shake to the core (When I heard the news, I was shaken to the core Taras) |
прийтись по душе | strike a chord (with someone: His campaign promises seem to have struck the chord with the public. 4uzhoj) |
приходиться по душе | strike a chord (with someone gchupin) |
проливать бальзам на душу | spread balm on soul (And yet, I also felt an unfamiliar calm which spread its balm on my soul, that the God of mercy would forgive me these, that He would take pity on my sincere contrition, on my bitter sorrow... VLZ_58) |
работа, что не по душе – обуза | unhappy workplace is a liability (Yeldar Azanbayev) |
работать как бог на душу положит | drag one's feet (Taras) |
разговор по душам | heart-to-heart (We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Ин.яз) |
растрогать до глубины души | tug at the heartstrings (AMlingua) |
родственные души | heart sees heart (Am.E. Taras) |
с открытой душой | with an open heart (Yerkwantai) |
сбросить камень с души | get off one's chest (You'll sleep better if you get it off your chest. VLZ_58) |
сколько душе угодно | to one's heart's content (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE) |
сколько душе угодно | the sky's the limit (VLZ_58) |
сколько душе угодно | to one's heart's content (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver) |
сколько душе угодно | enough to cobble dogs with (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras) |
смеяться от души | laugh like little Audrey (Баян) |
со спокойной душой | safely (4uzhoj) |
согревать душу | rejoice the cockles of one's heart (Andrey Truhachev) |
согревать душу | warm the cockles of the heart (кому-либо Andrey Truhachev) |
спокойно на душе оттого, что кто-л. знает | have the peace of mind of knowing (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver) |
стоять над душой | ride herd on (в значении "непрерывно контролировать"_ 4uzhoj) |
стоять над душой | breathe down one's neck (Stop breathing down my neck! – Не стой у меня над душой! The boss was breathing down my neck all morning. – стоял у меня над душой ART Vancouver) |
стыдиться до глубины души | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
стыдно до глубины души | go bright red with shame (Andrey Truhachev) |
торчать над душой | breathe down neck (VLZ_58) |
травить душу | tease (Andrey Truhachev) |
у меня душа в пятки ушла | my heart dropped in my stomach (Andreyka) |
хватать за душу | touch a nerve (Interex) |
щедрая душа | heart of gold (Andrey Truhachev) |
это мне по душе | right up one's street (Taras) |