DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing душа | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бальзам для душиbalm for the soul (Indeed, music is not just a balm for the soul, it is also a way of shutting out the endless sound of artillery. 4uzhoj)
бальзам для душиsoothing balm for the soul
бальзам для душиmusic to one's ears (желаемоe, приятное, ожидаемое Ana_net)
бальзам на душуheart-balm (Andrey Truhachev)
бальзам на душуbalm to the spirit (The forest and the lapping water of the great river were a balm to the spirit. VLZ_58)
бальзам на душуbalm for/to the soul (A drive through the countryside is balm for a weary soul. VLZ_58)
бальзам на душуmusic to one's ears (glosbe.com GeOdzzzz)
без гроша за душойwith no money (sankozh)
без гроша за душойnot have a bean (shergilov)
болеть душой заbe deeply worried about (VLZ_58)
брать грех на душуbreak the commandments (VLZ_58)
брать грех на душуsin (VLZ_58)
будто камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
быть в душе ребёнкомbe a child at heart (Andrey Truhachev)
быть по душеone's cup of tea (Taras)
быть по душеtickle one's fancy (VLZ_58)
быть по душеshape of one's heart (к чему лежить сердце bigmaxus)
в глубине душиunder the surface (pelipejchenko)
в глубине душиdeep in mind (Yeldar Azanbayev)
в чём душа держаласьmore dead than alive (Andrey Truhachev)
в чём душа держитсяmore dead than alive (Andrey Truhachev)
взять за душуstrike a deep nerve (with someone: It was a very real scene that struck a deep nerve with me, like I was seeing it happen in front of me in real time. 4uzhoj)
вкладывать душу вspend your heart and soul into (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk)
всё, чего душа пожелаетwhatever floats your boat (Vadim Rouminsky)
всё, что душе угодноwhatever floats your boat (Vadim Rouminsky)
всё, что душе угодноall that one can wish for (Andrey Truhachev)
вызвать глубокий отзыв в душеtouch a deep chord (in the heart of smb. Bobrovska)
вызвать глубокий отклик в душе уstrike a chord with (также in the heart of sb. / in sb.'s heart ART Vancouver)
глубина душиheart of hearts (shergilov)
добрая душаheart of gold (Andrey Truhachev)
думать о душеthink of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver)
душа в пятки ушлаjump out of one's skin (Taras)
душа в пятки ушлаhave one's heart in one's mouth
душа компанииthe life and soul of the party (someone who is energetic and funny and at the centre of activity during social occasions: With her big hair and loud personality she is always the life and soul of the party. NBagniouk)
душа ушла в пяткиjump out of one's skin (I nearly jumped out of my skin!; Jane nearly jumped out of her skin when the horse put its head through the kitchen window Taras)
душа ушла в пяткиgot cold feet (ART Vancouver)
душа-человекheart of gold (Andrey Truhachev)
души не чаятьlove with all one's heart and soul (ART Vancouver)
душой и теломbody and soul (Andrey Truhachev)
душой и телом, полностью, целикомbody and soul (vp_73)
его слова запали мне в душуhis words sank home
жаба душитbe having a greed attack (hoax)
жить душа в душуlive in perfect harmony (Mira_G)
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душаA fair face may hide a foul heart
задуматься о душеthink of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver)
зов душиvoice of one's heart (Andrey Truhachev)
из глубины душиfrom the bottom of one's soul (Bobrovska)
изливать душуspill guts (кому-либо; to Andrey Truhachev)
изливать душуpour out heart (to Andrey Truhachev)
изливать душуtalk something away (Andrey Truhachev)
изливать душуpour one's heart out (Баян)
излить душуbare one's soul (BAndreC1)
излить душуget off one's chest (VLZ_58)
иметь на душеhave something on the mind (Andrey Truhachev)
иметь на душеhave something on one's mind (Andrey Truhachev)
как Бог на душу положитas one thinks fit (Andrey Truhachev)
как бог на душу положитby the seat of one's pants (Without a clear plan or direction. КГА)
как будто камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
как камень с души свалилсяas if a great weight has been rolled off the soul ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
камень с души, гора с плечweight off one's mind
лекарство для душиmedicine for the soul (You can treat wounds with medicines, but art is medicine for the soul. 4uzhoj)
лицо – зеркало душиthe face is the index of the mind
Лицом хорош, да душой непригожA fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG)
мне не по душеis not my cup of tea (VLZ_58)
мне это не по душеthat's not the shape of my heart (Alex_Odeychuk)
моя душа ушла в пяткиmy heart was in my mouth (Andrey Truhachev)
моя душа ушла в пяткиmy heart is in my boots (Andrey Truhachev)
на душеon one's chest (груз 4uzhoj)
не висеть над душойget out of someone's hair ("I can look around and see if the computer has access to the safe," she said. "Try to open it that way. It might take some time." "Do what you can," Holden said. "We'll get out of your hair." google.com.ua Bomber)
не иметь ни гроша за душойhave nothing to one's name (Abysslooker)
не иметь ни копейки за душойnot to have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
не иметь ни копейки за душойnot have a penny to one's name (Andrey Truhachev)
не по душеtoo rich for one's blood (Баян)
не хочу брать грех на душуI want to keep a clear conscience (VLZ_58)
не хочу брать грех на душуI want to keep my hands clean (VLZ_58)
ни гроша за душойsix bucks to someone name (ribellinka)
облегчить душуrid of things that weigh heavily on one's soul (grafleonov)
облегчить душуease one's soul (grafleonov)
облегчить душуrelieve one's soul (grafleonov)
облегчить душуput one's mind at ease (grafleonov)
облегчить душуtake a load off one's mind (grafleonov)
облегчить душуget things off one's chest (Elena_MKK)
облегчить душуunburden mind (Yeldar Azanbayev)
облегчить душуget something off one's chest (Elena_MKK)
облегчить душуget it off one's chest (grafleonov)
облегчить душуput one's mind at rest (grafleonov)
облегчить душуunburden one's soul (grafleonov)
облегчить душуease one's mind (grafleonov)
облегчить душуrid of one's worries, rid of one's concerns (grafleonov)
облегчить свою душуget something off one's chest (Andrey Truhachev)
облегчить свою душуtalk something away (Andrey Truhachev)
оголить душуbare one's soul (BAndreC1)
она знает, как ему душу наизнанку вывернутьshe knows how to push his buttons (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли" Alex_Odeychuk)
оставаться в душе ребёнкомbe a child at heart (Andrey Truhachev)
от душиto one's heart's content (есть, наесться, спать, выспаться DRE)
от души повеселитьсяhave a whale of a time (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras)
отвести душуblow off steam (Anglophile)
отвести душуhave a field day (to get a lot of pleasure and enjoyment from doing something –used especially to describe getting enjoyment from criticizing someone, making fun of someone, etc. (Merriam-Webster): I've never seen as many broken windows downtown as I have this year. Glass & plywood companies must be having a field day. Shows you the lack of eyes on the street. ... No one is doing anything, mayor, council or BIA. It's pathetic. (Twitter) – не нарадуются ART Vancouver)
отвести душуlet off steam (Anglophile)
отводить душуpour heart out (VLZ_58)
отдаваться всей душойlay oneself out (george serebryakov)
отдать богу душуkick the bucket (george serebryakov)
отдать Богу душуbite the dust (VLZ_58)
отдать душуkick the bucket (VLZ_58)
отдых для душиlabour of love (Yeldar Azanbayev)
открыть душуbare one's soul (BAndreC1)
по душеup one's alley (4uzhoj)
подумать о душеthink of the hereafter ('It was one of the most disgusting spectacles I've ever seen – this white-haired old man, who should have been thinking of the hereafter, standing there lying like an actor.' (P.G. Wodehouse) – которому уже пора задуматься/подумать о душе ART Vancouver)
положить душу и телоlay down life (sankozh)
потрясти до глубины душиshock to the core (тж. см. shake to the core Taras)
потрясти до глубины душиthrill to the core (Taras)
потрясти до глубины душиshake to the core (When I heard the news, I was shaken to the core Taras)
прийтись по душеstrike a chord (with someone: His campaign promises seem to have struck the chord with the public. 4uzhoj)
приходиться по душеstrike a chord (with someone gchupin)
проливать бальзам на душуspread balm on soul (And yet, I also felt an unfamiliar calm which spread its balm on my soul, that the God of mercy would forgive me these, that He would take pity on my sincere contrition, on my bitter sorrow... VLZ_58)
работа, что не по душе – обузаunhappy workplace is a liability (Yeldar Azanbayev)
работать как бог на душу положитdrag one's feet (Taras)
разговор по душамheart-to-heart (We had a heart-to-heart over a bottle of wine. Ин.яз)
растрогать до глубины душиtug at the heartstrings (AMlingua)
родственные душиheart sees heart (Am.E. Taras)
с открытой душойwith an open heart (Yerkwantai)
сбросить камень с душиget off one's chest (You'll sleep better if you get it off your chest. VLZ_58)
сколько душе угодноto one's heart's content (заниматься чем-то приятным – есть, спать и т. д. DRE)
сколько душе угодноthe sky's the limit (VLZ_58)
сколько душе угодноto one's heart's content (origin: W. Shakespeare's "The Merchant of Venice" (act III, sc. IV) and "King Henry VI" (part II, act I, sc. I): The rose garden offers a fragrant place for a springtime visit, while the green lawns offer a spot to walk or to sit and daydream -- or, in winter, to play in the snow to your heart's content. (Burnaby Now) ART Vancouver)
сколько душе угодноenough to cobble dogs with (We've got enough beer in this party to cobble dogs with Taras)
смеяться от душиlaugh like little Audrey (Баян)
со спокойной душойsafely (4uzhoj)
согревать душуrejoice the cockles of one's heart (Andrey Truhachev)
согревать душуwarm the cockles of the heart (кому-либо Andrey Truhachev)
спокойно на душе оттого, что кто-л. знаетhave the peace of mind of knowing (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver)
стоять над душойride herd on (в значении "непрерывно контролировать"_ 4uzhoj)
стоять над душойbreathe down one's neck (Stop breathing down my neck! – Не стой у меня над душой! The boss was breathing down my neck all morning. – стоял у меня над душой ART Vancouver)
стыдиться до глубины душиgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
стыдно до глубины душиgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
торчать над душойbreathe down neck (VLZ_58)
травить душуtease (Andrey Truhachev)
у меня душа в пятки ушлаmy heart dropped in my stomach (Andreyka)
хватать за душуtouch a nerve (Interex)
щедрая душаheart of gold (Andrey Truhachev)
это мне по душеright up one's street (Taras)