Russian | English |
боевой дух | head of steam (IlonaSun) |
быть не в духе | be in a black mood (Mira_G) |
в плохом расположении духа | in a foul mood (VLZ_58) |
в плохом расположении духа | out of sorts (My boss is (feeling) out of sorts today. VLZ_58) |
в таком духе | in this light (Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? ART Vancouver) |
в таком духе | in that same vein (Tamerlane) |
в том же духе | along the same lines (There was a guy that I went to school with that has now disappeared! I have the strongest memory of him hanging out with our whole group back in the early 2000s, and then, gone! He’s not in any yearbooks. I haven’t confused him with someone else. He’s just...gone! (...) Along the same lines is the rather odd report from Redditor “Thunder_54,” who was baffled by a class he took in which several people seem to have just flickered out of existence without explanation. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
во весь дух | at full speed (бежать, мчаться, скакать и пр.) |
во весь дух | in a mad rush |
во весь дух | for all one is worth (He ran for all he was worth. 4uzhoj) |
во весь дух | all guns blazing (VLZ_58) |
во весь дух | like greased lightning |
во весь дух | at full speed |
воспрянуть духом | take good cheer (from smth. Bobrovska) |
воспрянуть духом | get bearings (Solidboss) |
воспрять духом | get one's bearings (Ozzie drank his beer and got his bearings. Баян) |
выгнать, чтоб духу не было | turn out bag and baggage (Bobrovska) |
выгнать, чтоб духу не было | pack off bag and baggage (Bobrovska) |
высокий моральный дух, высокие моральные стандарты, принципы | moral high ground ("Does it ever get cold on the moral highground?' 'Downton Abbey" kozelski) |
дух вышибить | beat the crap out of (someone Lana Falcon) |
дух занялся от восторга | have one's heart in one's mouth (Lana Falcon) |
захватывать дух | leave one weak at the knees (city that will leave you weak at the knees – город, от которого у вас захватит дух sankozh) |
захватывать дух | take someone's breath away (anastasia_orlova) |
испустить дух | slip the cable (Yeldar Azanbayev) |
испустить дух | kick the bucket (Yeldar Azanbayev) |
испустить дух | breathe one's last breath (Bobrovska) |
испустить дух | bite the dust (VLZ_58) |
испустить дух | breathe one's last (Баян) |
лишить присутствия духа | pull one's world from (someone Abysslooker) |
на дух не переносит | can't stand the sight of ("She's right off me. Once her ideal, I am now less than the dust beneath her chariot wheels. She became infatuated with this chap, whoever he was, at Cannes, and now she can't stand the sight of me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
на дух не переносить | hate a person's guts (кого-либо sophistt) |
не падай духом | take heart (Yeldar Azanbayev) |
не падать духом | whistle past the graveyard (Баян) |
не падать духом | get tail up (VLZ_58) |
не падать духом в беде | make the best of a bad business (Bobrovska) |
не хватает духу | not have the stomach for (capricolya) |
не хватило духу | didn't have heart (Баян) |
не хватить духа | get cold feet (часто в прошедшем или в будущем времени: When it was time for you to leave, I got cold feet and didn't ask for your number. Now I'm regretting that decision, and I can't get you out of my head. If you see this, I would like to get in touch with you. (Reddit) -- у меня не хватило духа ART Vancouver) |
ни слуху ни духу | not a sound (from someone – о ком-либо Anglophile) |
ни слуху ни духу | there is no news of (о ком-либо, о чём-либо) |
ни слуху ни духу | radio silent (You've been radio silent for a while. elisevin) |
ни слуху ни духу | hide nor hair (Коромысло) |
ни слуху ни духу | nothing has been heard of |
ни слуху ни духу | nothing has been heard (of) |
ни слуху ни духу | neither hide nor hair (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.) |
нищие духом | the poor in spirit (tavost) |
о ... ни слуху ни духу | there's neither hide nor hair of (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.) |
одним духом | at a blow (или at one blow Bobrovska) |
падать духом | become discouraged (Andrey Truhachev) |
падать духом | lose one's nerve (Andrey Truhachev) |
падать духом | hang head (VLZ_58) |
падать духом | become demoralized (Andrey Truhachev) |
пасть духом | get tail down (The troops had their tails down and there was no confidence in the higher command. – Войска пали духом, утратив всякую веру в высшее командование. VLZ_58) |
пасть духом | lose courage (Andrey Truhachev) |
пасть духом | become discouraged (Andrey Truhachev) |
пасть духом | lose one's nerve (Andrey Truhachev) |
пасть духом | become demoralized (Andrey Truhachev) |
перевести дух | get one's wind |
поднимать дух | raise one's spirits (ART Vancouver) |
поднимать моральный дух в коллективе | rally the troops (jouris-t) |
поднять дух | raise one's spirits (ART Vancouver) |
продолжать в таком же духе | keep that shit up (votono) |
продолжать в том же духе | keep fighting the good fight (FixControl) |
продолжать в том же духе | continue the streak (Alexsword92) |
прочувствовать дух праздника | enter into the spirit (VLZ_58) |
сказать как на духу | give it to someone straight (SirReal) |
собираться с духом | summon up someone's courage (grafleonov) |
собираться с духом | pluck up someone's courage (grafleonov) |
собираться с духом | summon someone's courage (grafleonov) |
собираться с духом | muster someone's courage (grafleonov) |
собираться с духом | summon up the strength (grafleonov) |
собираться с духом | gear up (grafleonov) |
собираться с духом | pluck up someone's nerve (grafleonov) |
собираться с духом | bring oneself someone's (grafleonov) |
собираться с духом | brace up (grafleonov) |
собираться с духом | gather up someone's courage (grafleonov) |
собраться с духом | get up the juice (e.g. he might actually get up the juice and kiss me Olga Okuneva) |
собраться с духом, чтобы сделать | bring oneself to do something (что-либо sankozh) |
сохранять присутствие духа | whistle past the graveyard (Баян) |
упасть духом | become discouraged (Andrey Truhachev) |
упасть духом | lose one's nerve (Andrey Truhachev) |
упасть духом | lose courage (Andrey Truhachev) |
упасть духом | become demoralized (Andrey Truhachev) |
это как раз в твоём духе | it had you written all over it (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno) |
это не в моём духе | it is not my cup of tea (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin) |