DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing дух | all forms | exact matches only
RussianEnglish
боевой духhead of steam (IlonaSun)
быть не в духеbe in a black mood (Mira_G)
в плохом расположении духаin a foul mood (VLZ_58)
в плохом расположении духаout of sorts (My boss is (feeling) out of sorts today. VLZ_58)
в таком духеin this light (Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? ART Vancouver)
в таком духеin that same vein (Tamerlane)
в том же духеalong the same lines (There was a guy that I went to school with that has now disappeared! I have the strongest memory of him hanging out with our whole group back in the early 2000s, and then, gone! He’s not in any yearbooks. I haven’t confused him with someone else. He’s just...gone! (...) Along the same lines is the rather odd report from Redditor “Thunder_54,” who was baffled by a class he took in which several people seem to have just flickered out of existence without explanation. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
во весь духat full speed (бежать, мчаться, скакать и пр.)
во весь духin a mad rush
во весь духfor all one is worth (He ran for all he was worth. 4uzhoj)
во весь духall guns blazing (VLZ_58)
во весь духlike greased lightning
во весь духat full speed
воспрянуть духомtake good cheer (from smth. Bobrovska)
воспрянуть духомget bearings (Solidboss)
воспрять духомget one's bearings (Ozzie drank his beer and got his bearings. Баян)
выгнать, чтоб духу не былоturn out bag and baggage (Bobrovska)
выгнать, чтоб духу не былоpack off bag and baggage (Bobrovska)
высокий моральный дух, высокие моральные стандарты, принципыmoral high ground ("Does it ever get cold on the moral highground?' 'Downton Abbey" kozelski)
дух вышибитьbeat the crap out of (someone Lana Falcon)
дух занялся от восторгаhave one's heart in one's mouth (Lana Falcon)
захватывать духleave one weak at the knees (city that will leave you weak at the knees – город, от которого у вас захватит дух sankozh)
захватывать духtake someone's breath away (anastasia_orlova)
испустить духslip the cable (Yeldar Azanbayev)
испустить духkick the bucket (Yeldar Azanbayev)
испустить духbreathe one's last breath (Bobrovska)
испустить духbite the dust (VLZ_58)
испустить духbreathe one's last (Баян)
лишить присутствия духаpull one's world from (someone Abysslooker)
на дух не переноситcan't stand the sight of ("She's right off me. Once her ideal, I am now less than the dust beneath her chariot wheels. She became infatuated with this chap, whoever he was, at Cannes, and now she can't stand the sight of me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
на дух не переноситьhate a person's guts (кого-либо sophistt)
не падай духомtake heart (Yeldar Azanbayev)
не падать духомwhistle past the graveyard (Баян)
не падать духомget tail up (VLZ_58)
не падать духом в бедеmake the best of a bad business (Bobrovska)
не хватает духуnot have the stomach for (capricolya)
не хватило духуdidn't have heart (Баян)
не хватить духаget cold feet (часто в прошедшем или в будущем времени: When it was time for you to leave, I got cold feet and didn't ask for your number. Now I'm regretting that decision, and I can't get you out of my head. If you see this, I would like to get in touch with you. (Reddit) -- у меня не хватило духа ART Vancouver)
ни слуху ни духуnot a sound (from someone – о ком-либо Anglophile)
ни слуху ни духуthere is no news of (о ком-либо, о чём-либо)
ни слуху ни духуradio silent (You've been radio silent for a while. elisevin)
ни слуху ни духуhide nor hair (Коромысло)
ни слуху ни духуnothing has been heard of
ни слуху ни духуnothing has been heard (of)
ни слуху ни духуneither hide nor hair (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.)
нищие духомthe poor in spirit (tavost)
о ... ни слуху ни духуthere's neither hide nor hair of (He left a month ago and there's neither hide nor hair of him ever since. – ...и с тех пор о нем ни слуху ни духу.)
одним духомat a blow (или at one blow Bobrovska)
падать духомbecome discouraged (Andrey Truhachev)
падать духомlose one's nerve (Andrey Truhachev)
падать духомhang head (VLZ_58)
падать духомbecome demoralized (Andrey Truhachev)
пасть духомget tail down (The troops had their tails down and there was no confidence in the higher command. – Войска пали духом, утратив всякую веру в высшее командование. VLZ_58)
пасть духомlose courage (Andrey Truhachev)
пасть духомbecome discouraged (Andrey Truhachev)
пасть духомlose one's nerve (Andrey Truhachev)
пасть духомbecome demoralized (Andrey Truhachev)
перевести духget one's wind
поднимать духraise one's spirits (ART Vancouver)
поднимать моральный дух в коллективеrally the troops (jouris-t)
поднять духraise one's spirits (ART Vancouver)
продолжать в таком же духеkeep that shit up (votono)
продолжать в том же духеkeep fighting the good fight (FixControl)
продолжать в том же духеcontinue the streak (Alexsword92)
прочувствовать дух праздникаenter into the spirit (VLZ_58)
сказать как на духуgive it to someone straight (SirReal)
собираться с духомsummon up someone's courage (grafleonov)
собираться с духомpluck up someone's courage (grafleonov)
собираться с духомsummon someone's courage (grafleonov)
собираться с духомmuster someone's courage (grafleonov)
собираться с духомsummon up the strength (grafleonov)
собираться с духомgear up (grafleonov)
собираться с духомpluck up someone's nerve (grafleonov)
собираться с духомbring oneself someone's (grafleonov)
собираться с духомbrace up (grafleonov)
собираться с духомgather up someone's courage (grafleonov)
собраться с духомget up the juice (e.g. he might actually get up the juice and kiss me Olga Okuneva)
собраться с духом, чтобы сделатьbring oneself to do something (что-либо sankozh)
сохранять присутствие духаwhistle past the graveyard (Баян)
упасть духомbecome discouraged (Andrey Truhachev)
упасть духомlose one's nerve (Andrey Truhachev)
упасть духомlose courage (Andrey Truhachev)
упасть духомbecome demoralized (Andrey Truhachev)
это как раз в твоём духеit had you written all over it (когда что-то напоминает вам о человеке, которому вы адресуете эту фразу, или знаете, что это что-то ему бы точно понравилось: That movie had you written all over it – Я сразу подумал о тебе, когда увидел этот фильм. kadzeno)
это не в моём духеit is not my cup of tea (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin)