Russian | English |
безмозглый дурак | blundering fool (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
валять дурака | get up to nonsense (Andrey Truhachev) |
валять дурака | act the fool (LaFee) |
валять дурака | play around (Maggie) |
валять дурака | do foolish things (Andrey Truhachev) |
валять дурака | play the clown (Andrey Truhachev) |
все дураки, один я умный | everybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
выставить дураком | make sb. look like a fool (dict.cc Andrey Truhachev) |
выставить дураком | play for a sucker (Andrey Truhachev) |
выставлять дураком | make a fool out of someone (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook) |
выставлять дураком | play for a sucker (Andrey Truhachev) |
выставлять дураком | take for a fool (Andrey Truhachev) |
делать дурака из | pull a fast one on (someone Баян) |
держать за дурака | play for a sucker (Andrey Truhachev) |
держать за дурака | take for a fool (Andrey Truhachev) |
дурак дураком | not have the sense God gave a goose (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58) |
дурак легко расстаётся с деньгами | a fool and his money are soon parted (ROGER YOUNG) |
дурака валять | extract the urine (Interex) |
дуракам закон не писан | skate on thin ice (Yeldar Azanbayev) |
дураку ясно | what a fool believes (Beforeyouaccuseme) |
жест "дурак, псих" | cuckoo gesture (Mira_G) |
жест "дурак, псих" | cuckoo hand gesture (Mira_G) |
жест "дурак, псих" | cuckoo sign (крутить пальцем вокруг уха (часто сопровождается свистом), аналогичен нашему жесту, когда крутят пальцем у виска Mira_G) |
искать дурака | be looking for someone to dupe (Andrey Truhachev) |
искать дурака | be looking for someone to con (Andrey Truhachev) |
как дурак с мытой шеей | be left out in the cold (VLZ_58) |
как дурак с мытой шеей | be left holding the bag (VLZ_58) |
как дурак с мытой шеей | be left looking like a fool (из анекдота об Абраме, который в ожидании гостей шею вымыл, а гости не пришли) – о человеке, который напрасно ждал чего-либо, готовился к чему-либо VLZ_58) |
ломать дурака | do foolish things (Andrey Truhachev) |
ломать дурака | get up to nonsense (Andrey Truhachev) |
любой дурак | every Tom, Dick and Harry (Assiolo) |
набитый дурак | dumb as a doornail (traduiser) |
не дурак выпить | bibulous (Yan Mazor) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
оказаться в дураках | get a one-way ticket to Palookaville (Bartek2001) |
он остался в дураках | the joke is on him (VLZ_58) |
оставить в дураках | play for a sucker ("He wrote me that letter because he had a guilty conscience. He had played me for a sucker and he was too nice a guy for that to rest easy on him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
оставить в дураках | give someone the bag to hold (VLZ_58) |
оставить в дураках | pull a fast one on (someone Баян) |
оставить в дураках | make a fool of (someone VLZ_58) |
оставить в дураках | leave holding the bag ("Take your hand off me!" "Sure, just relax," Wade said. "I have a good idea, Doctor. Why don't you see a good doctor?" Somebody laughed loudly. Loring tensed like an animal all set to spring. Wade sensed it and neatly turned his back and moved away. Which left Dr. Loring holding the bag. If he went after Wade, he would look sillier than he looked now. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
остаться в дураках | get a one-way ticket to Palookaville (Bartek2001) |
остаться в дураках | be left holding the bag/baby (VLZ_58) |
остаться в дураках | make a monkey of oneself (VLZ_58) |
прикидываться дураком | feign dumbness (Andrey Truhachev) |
прикидываться дураком | play the fool (Andrey Truhachev) |
прикидываться дураком | play dumb (Andrey Truhachev) |
прикидываться дураком | behave stupidly (Andrey Truhachev) |
прикинуться дураком | play the fool (Andrey Truhachev) |
прикинуться дураком | play the clown (Andrey Truhachev) |
прикинуться дураком | behave stupidly (Andrey Truhachev) |
принимать за дурака | take for a fool (Andrey Truhachev) |
притвориться дураком | behave stupidly (Andrey Truhachev) |
считать дураком | take for a fool (Andrey Truhachev) |
у дурака деньги долго не держатся | a fool's bolt is soon shot |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG) |
что ни делает дурак, всё он делает не так | the fool's deeds are always wrong (Val_Ships) |
чувствовать себя дураком | feel like a lemon (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя последним дураком | feel like a lemon (Andrey Truhachev) |