DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing другой | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть другого родаbe in a different vein (Сергей Корсаков)
быть другого родаbe in a different vein (Сергей Корсаков)
быть на другой волнеon a different wavelength (My parents and I are on a different wavelength when it comes to taste in music Bob_cat)
в другой разI'll take a rain check (отказ от предложения: I got out. "Thanks for the ride, Morgan. Care for a drink?" "I'll take a rain check. I figure you'd rather be alone." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and straight out of the other (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk)
в то время, когда кто-либо занят другим деломwhen one's back is turned (Bobrovska)
взглянуть на мир другими глазамиmake lemonade out of lemons (idiom) make a bad situation seem better. Источник idiomeanings.com Tetiana Diakova)
всё смешно, пока это происходит с другимиeverything is funny as long as it is happening to somebody else (W. Rogers Artoforion)
выводить из строя один за другимbowl over like ninepins (Bobrovska)
выступать в другом лицеwear another hat (smirnova_mv)
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другоеtalk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
говорить одному одно, а другому – другоеtalk from two sides of ones's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
деньги, заработанные женщиной от продажи яиц или других продуктов сельского хозяйстваegg money (butter and egg money Марина Гайдар)
друг за другомeach after each (igisheva)
другая сторона медалиflip side of the coin (VLZ_58)
другая сторона медалиflip side to the coin (VLZ_58)
другими глазами смотришь на этоputs it more into prospective (после чего-л.: "On Jan. 7, 1981, carpenters Gunther Couvreux, Brian Stevenson, Donald Davis and Yrjo Mitrunen plunged 36 floors to their deaths when the fly-form platform they were working on at the Bentall IV tower collapsed." -- Just watched the short documentary on it put out by the IUOE local 115. Showing photos of each of them and family talking. Puts it more into prospective then just reading about it. (Reddit) ART Vancouver)
другого не даноtake it or leave it
другое делоdifferent pair of shoes (I flatter myself that if ever I met a real spook I'd cope with it, but prowlers and housebreakers are a different pair of shoes entirely. 4uzhoj)
другой виноватthe boot is on the other foot (Bobrovska)
уже другой вопросdifferent pair of shoes (I've noticed differences in vocabulary and grammar, but that's a different pair of shoes. 4uzhoj)
другой коленкорdifferent animal (jouris-t)
думать по-новому, по-другомуthink outside the box (jouris-t)
заботиться о других людяхlook out for others (I don't care what anyone says about the homeless and ‘crackheads' of Vancouver. I've met so many who were incredibly generous and looked out for others. It's a huge community here, and they're not certainly not worse than the rest of the humankind. reddit.com ART Vancouver)
занимаясь то одним, то другимwhat with one thing and another (‘Who?' ‘Mr Filmer, the Cabinet Minister. He is staying in the house. Surely even you must have heard of Mr Filmer?' ‘Oh, rather,' I said, though as a matter of fact the bird was completely unknown to me. What with one thing and another, I'm not frightfully up in the personnel of the political world. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
заняться другими деламиgo about one's day (Everyone involved parted ways after that and I just went about my day despite being upset. (Reddit) ART Vancouver)
запеть другую песнюsing a different tune (igisheva)
запеть другую песнюsing a new tune (igisheva)
запеть другую песнюsing a new song (igisheva)
запеть другую песнюsign a different song (igisheva)
запеть другую песнюsing another tune (igisheva)
запеть другую песнюwhistle a different tune (igisheva)
запеть другую песнюsing another song (igisheva)
запеть другую песнюchange one's tune (igisheva)
запеть на другой ладsing another song (igisheva)
запеть на другой ладwhistle a different tune (igisheva)
запеть на другой ладsing another tune (igisheva)
запеть на другой ладsing a new tune (igisheva)
запеть на другой ладsing a new song (igisheva)
запеть на другой ладsing a different tune (igisheva)
запеть на другой ладsign a different song (igisheva)
запеть на другой ладchange one's tune (igisheva)
запеть по-другомуsing a new song (igisheva)
запеть по-другомуwhistle a different tune (igisheva)
запеть по-другомуchange one's tune (igisheva)
запеть по-другомуsing another tune (igisheva)
запеть по-другомуsing another song (igisheva)
запеть по-другомуsing a new tune (igisheva)
запеть по-другомуsign a different song (igisheva)
и то, и другоеdouble-edged sword (это как посмотреть; McCain’s campaign of mockery may be a double-edged sword. Val_Ships)
из другой оперыa horse of a different color (chiefly US, informal: That's what we'll do when he gets here. But if he doesn't show up … well, that's a horse of a different color merriam-webster.com Shabe)
из другой оперыthat is another book (Himera)
к другой темеon a different note (используется, когда нужно сменить тему разговора)
касаясь другой темыon a different note (nastiab)
кто-то силён в одном, кто-то силён в другомhorses for courses (george serebryakov)
быть лучше другихbe in a league of its his, their... own (GeorgeK)
быть лучше других, недосягаемым, "на особом положении"be in a league of its {his, their...) own (GeorgeK)
настроиться на другой ладslip into a different frame of mind (askandy)
находиться в одинаково затруднительном положении с другим другимиbe in the same boat (to be in the same unpleasant situation as other people КГА)
не в ладах друг с другомat odds with each other (be ~: She views astrology as "cosmic weather patterns" that we can prepare for. She cited February 17th, June 14th, and December 24th as potentially high conflict dates because Saturn and Uranus are at odds or squared with each other then, and represent a kind of battle between the old and the new. coasttocoastam.com ART Vancouver)
не говоря уже о другихname only a few (словарь минимум для чтения научной литературы на англ. языке; АН СССР Елена_С)
не желать ничего другогоwouldn't have it any other way (используется в ситуациях, когда кто-то не хочет ничего менять, хотя текущее положение и сопряжено с некими трудностями zeleno4ka)
не иметь другого выбораhave one's back to the wall (Interex)
не иметь другой альтернативыhave one's back to the wall (Interex)
не иметь другой возможностиhave one's back to the wall (Interex)
не ладить друг с другомat odds with each other (be ~: She views astrology as "cosmic weather patterns" that we can prepare for. She cited February 17th, June 14th, and December 24th as potentially high conflict dates because Saturn and Uranus are at odds or squared with each other then, and represent a kind of battle between the old and the new. coasttocoastam.com ART Vancouver)
один другогоeach is better than the last (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last Баян)
один за другимin a row (won the title for three years in a row Val_Ships)
одна нога здесь, другая тамquick like a bunny (Hey, can you drive me to the mall? I have a few things to pick up, but I'll be quick like a bunny, I promise Завмаюмах)
одно ведёт к другомуPandora's box (Yeldar Azanbayev)
одно ведёт к другомуsnowball effect (Yeldar Azanbayev)
одно за другимPandora's box (Yeldar Azanbayev)
одно за другимin a row (Yeldar Azanbayev)
одно за другимsnowball effect (Yeldar Azanbayev)
отдуваться за другихcarry the can (В.И.Макаров)
отказавшись от одной политической партии перейти в другуюcross the aisle (Тo resign from one's political party and join another party Interex)
относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебеall the world loves a lover (VLZ_58)
переезжать в другой офисmove offices (=to relocate the office delightfulangel)
под другим соусомin a different guise (It's the same ideas in a different guise. VLZ_58)
под стать один другомуbirds of a feather (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships)
попытка проигравшей стороны свалить вину на другихsour grapes from the losing side (Alex_Odeychuk)
посмотреть с другой точки зренияthink outside the box (Andrey Truhachev)
причинить вред себе пытаясь причинить вред другомуcut off one's nose to spite one's face (To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary. Interex)
пропустить рюмку-другуюhave a couple (To the practised eye like mine it was apparent that in the interval since the conclusion of the scratch meal which had taken the place of dinner the young Squire had been having a couple, but, as I often say, why not? (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
противник другого родаa cock of a different hackle (Bobrovska)
пусть кто-нибудь другой несёт ответственностьlet George do it (VLZ_58)
работать одновременно по другой специальностиdouble in brass (MichaelBurov)
расскажи это кому-нибудь другомуtell it to the judge (idiomatic) I do not believe what you said: "Wait a minute, you don't understand, I wouldn`t kill my best friend!" Robert continued yelling. "Yeah, yeah, that's what they all say, tell it to the judge." 4uzhoj)
рыть яму другомуdig the pit for another ("Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
с другой колокольниthrough a different lens (Alex_Odeychuk)
с другой стороныin this light (Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? 4uzhoj)
с другой стороныOTOH (on the other hand)
с другой стороныon the flipside (bellb1rd)
с одного конца земли до другогоfrom China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
сваливать ответственность на другогоpass the buck
свалить ответственность на другогоpass the buck
скрывать эмоции от других людейkeep bottled up (Yeldar Azanbayev)
сложить одно с другимput two and two together (о чём-либо очевидном: I was just a little suspicious from the very first, but I dare say I should have gone on being puzzled indefinitely if you hadn't handed me that flat piece of wax. And then, when I came to two and two together, I came to the conclusion that the man who was one of the four card players was the possessor of an artificial joint to his thumb, and that he lost it in the struggle you had with him in the library at Seagrane Holt on the night of the Earl's death. net.au)
совсем другая ситуацияwhole different story (Alex_Odeychuk)
совсем другими глазамиin a fresh new way (Alex_Odeychuk)
совсем другоеa whole new ball game (I used to babysit, but having a child of my own is a new ballgame. 4uzhoj)
совсем другоеa whole different ball game (No, it's a whole different ball game. • I know you think you're some hotshot just because you worked in television once, but working on a film is a whole new ball game. • I used to race dirtbikes and ATVs quite often but sportbikes are a whole different ball game. 4uzhoj)
совсем другое делоa whole new ball game (It's one thing to babysit your friends' kids from time to time, but having your own children is a whole new ball game. Drozdova)
совсем другой коленкорhorse of a different color (Mark_y)
совсем другой коленкорdifferent kettle of fish (SirReal)
совсем другой по сравнению сfar cry from (Yeldar Azanbayev)
совсем по-другомуa whole different ball game (не так, как кто-либо привык: The summer holidays are a whole different ball game as a disabled parent. 4uzhoj)
столкнуться с совсем другой ситуациейbe facing a whole different story (Alex_Odeychuk)
суметь сказать что-то в разговоре другихget a word in edgeways (Yeldar Azanbayev)
считать себя лучше другихget on one's high horse (Taras)
считать себя умнее другихget on one's high horse (Taras)
у тебя нет этих проблем, но посмотри внимательно, так ли это для другихcheck your privilege (Скоробогатов)
у этого вопроса есть и другая сторонаthere's two sides to that coin (Alex_Odeychuk)
узнать что-либо с другой стороныexperience something differently (sankozh)
учить других житьthrow one's weight around (Dmitry_Arch)
Учиться на ошибках другихprofit by someone's mistakes (APN)
это другое делоit is a different kettle of fish (Yeldar Azanbayev)
– это другой вопросis another story (Alex_Odeychuk)
это совсем другая историяit's a different ball game (Inchionette)
– это совсем другое делоis a whole different story (Alex_Odeychuk)
я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людейI didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev)
ясно отличать одну вещь от другойkeep things straight (These two bottles look so much alike. It's hard to keep them straight. lop20)