Russian | English |
более чем достаточно | above and beyond (Taras) |
более чем достаточно | enough and some to spare (не знаю, чем руководствуются остальные переводчики, но странно, что именно этого,единственного классического выражения, не было до меня в списке. trismegist) |
будет достаточным | would do (Yeldar Azanbayev) |
быть достаточно корректным, чтобы сделать | have the good grace (особенно после того, как вы сделали что-то не так. напр., he didn't even have the grace to look embarrassed; что-либо mandarinaduck) |
взяться за работу, не имея для этого достаточного опыта | dip a toe in the water (VLZ_58) |
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
для понимающего достаточно | Sapienti sat (лат. I. Havkin) |
достаточно понюхать пробку | can't hold liquor (выходить из под контроля; с одной рюмки ушатывает Yeldar Azanbayev) |
зарабатывать достаточно денег на жизнь | put food on the table (Palmirov) |
иметь достаточно доказательств, чтобы засадить кого-либо за решётку | have someone dead to rights (I got your ass dead to rights on two murders, and by the time my partner gets finished listening to Bruce sing in there, I'm sure we'll have you on multiple counts. • I have them dead to rights on weapons possession, assault, desecration of a body and about a dozen other things. 4uzhoj) |
иметь достаточно энергии | have the spoons (markovka) |
контекст, достаточный для понимания | scrap of context (Mark_y) |
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
не иметь достаточно таланта и амбиций | cannot cut it (Yeldar Azanbayev) |
не проявлять достаточного интереса | damn with faint phrase (Yeldar Azanbayev) |
невозможно достаточно заработать на жизнь без дополнительной работы | don't give up your day job (Implying that they could not earn a living from it without other regular employment. Interex) |
одного достаточно | one and done (Артём_Ковалёв) |
Умному достаточно | Sapienti sat (лат. I. Havkin) |
умному достаточно полуслова | word to the wise (Yeldar Azanbayev) |