DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing дома | all forms
RussianEnglish
быть в доме хозяиномwear the breeches (Andrey Truhachev)
быть в доме хозяиномwear the trousers (Br. Andrey Truhachev)
быть не домаbe out and about (по делам, по работе; иногда просто не переводится, подразумевается обычная активность человека – "regularly going out of the house to work, take part in social activity, etc, esp after an illness" Collins English Dictionary; "active; doing the things you usually do" Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus; "well enough to come and go, especially after an illness. For example, I'm glad to see you're out and about again.": When I am out and about, one thing I always bring is my tablet. – С собой я всегда ношу свой планшет. • It's not even a nice place to live anymore. Between the congestion, the noise, planes and fear of what can happen to us when we are out and about, we are looking forward to leaving soon. – ...когда мы выходим из дома / когда мы выходим на улицу • The room was small, but as we were out and about during the day, this was just fine. • It felt quite similar to London, in terms of plenty of gyms around the area, and most people seemed active that I saw out and about. Maybe the reason they can afford a health service is that obesity is less of an issue up here. medium.com ART Vancouver)
быть хозяином в домеwear the pants in family (Yeldar Azanbayev)
верховодить в домеwear the trousers (Andrey Truhachev)
всё смешалось в доме Облонскихeverything was in a mess in the Oblonskys' house ('Everything was in a mess in the Oblonskys' house as Leo Tolstoy so truly put it, a remark which applied exactly to the present situation. google.com Phyloneer)
генеральная уборка в домеbottoming the house (Interex)
жена в доме главаthe grey mare is the better horse
заниматься домомrun the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver)
заправлять делами в домеwear the trousers (Andrey Truhachev)
заправлять делами в домеwear the pants (Andrey Truhachev)
заправлять делами в домеwear the breeches (Andrey Truhachev)
кто в доме хозяин?who wears the pants? (Mira_G)
мой дом – моя крепостьan Englishman's home is his castle
мой дом -- моя крепостьmy home is my castle (janeaus)
не все домаwant two pence in the shilling
не все домаthe light is on, but there's nobody at home
не все домаbe off your rocker (Andrey Truhachev)
не все домаnuttier than a fruitcake (Andrey Truhachev)
не все домаbe off one's rocker (Andrey Truhachev)
не все домаtoys in the attic (sinistra)
не все домаoff the rocket (yuliyagrinenko)
обставить дом / квартиру комфортно и уютноfeather one's nest
отказать кому-либо от домаshut the door on
приносить деньги в домbring home the bacon (Taras)
Приучить животное к чистоте в домеhouse-break (В значении "научить правильно ходить в туалет", напр., щенка (также house-train) CR)
простой, как угол домаdead simple (Alex_Odeychuk)
простой как угол домаas plain as day (Alex_Odeychuk)
разобраться сначала в своём домеclean up own act first (Beforeyouaccuseme)
спасибо этому домуit was fun while it lasted (пойдём к другому plushkina)
сумасшедший домcrazy town (Lyashenko I.)
тщательная уборка в домеbottoming the house (Interex)
чувствовать себя как домаfeel at home (markovka)