Russian | German |
вооружиться до зубов | sich bis an die Zähne bewaffnen (Andrey Truhachev) |
врать до посинения | lügen, dass sich die Balken biegen (Abete) |
все до одного | Mann und Maus (См. https://de.wiktionary.org/wiki/Mann_und_Maus I. Havkin) |
всё с точностью до наоборот | umgekehrt wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev) |
всё с точностью до наоборот | umgekehrt wird ein Schuh daraus (Andrey Truhachev) |
вымокнуть до нитки | patschnass sein (OLGA P.) |
вырастать до небес | ins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev) |
вырастать до неизмеримых масштабов | ins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev) |
вырастать до непомерных размеров | ins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev) |
вырасти до неизмеримых масштабов | ins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev) |
вырасти до непомерных размеров | ins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev) |
до встречи! | bis zum nächsten Mal! (Andrey Truhachev) |
до греческих календ | bis zum Sankt Nimmerleinstag (Pescho) |
до дна! | Hoch die Tassen! (Andrey Truhachev) |
до кончиков ногтей | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
до меня доходят слухи что | es ist mir zu Ohren gekommen (Andrey Truhachev) |
до меня дошли слухи что | es ist mir zu Ohren gekommen (Andrey Truhachev) |
до мозга костей | mit Leib und Seele (Andrey Truhachev) |
до мозга костей | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
до новых встреч! | bis zum nächsten Mal! (Andrey Truhachev) |
до одури | dumm und dämlich (Dudley hatte sich dumm und dämlich gelacht bei diesem Anblick, und Harry machte in dieser Nacht kein Auge zu beim Gedanken, wie es ihm am nächsten Tag in der Schule ergehen würde, wo sie ihn ohnehin schon wegen seiner ausgebeulten Sachen und seiner zusammengeklebten Brille hänselten. dwds.de Ant493) |
до ослиной пасхи | bis zum Sankt Nimmerleinstag (Pescho) |
до победного конца | bis zum Endsieg Vorsicht! Der Begriff ist nazistisch geprägt (uzbek) |
до победного конца | bis zum endgültigen Sieg (uzbek) |
до посинения | bis jmd. schwarz wird (Da kann ich klicken bis ich schwarz werde – keine Reaktion. Da kannst du warten, bis du schwarz wirst! Iohann) |
до свадьбы заживёт | das wird wieder gut, bis du heiratest (Queerguy) |
до скончания века | bis zum Ende der Zeiten (Andrey Truhachev) |
до скончания века | bis ans Ende der Welt (Andrey Truhachev) |
до скончания века | bis ans Ende der Zeit (Andrey Truhachev) |
до скончания века | bis ans Ende der Zeiten (Andrey Truhachev) |
до скончания времен | bis ans Ende der Zeit (Andrey Truhachev) |
до скончания времен | bis zum Ende der Zeiten (Andrey Truhachev) |
до скончания времен | bis ans Ende der Welt (Andrey Truhachev) |
до скончания времен | bis ans Ende der Zeiten (Andrey Truhachev) |
до следующей встречи! | bis zum nächsten Mal! (Andrey Truhachev) |
до фига | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
добраться до сути | an den Nerv der Sache rühren (Andrey Truhachev) |
добраться до сути | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
добраться до сути | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
добраться до сути | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | an den Nerv der Sache rühren (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
добраться до сути дела | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
довести до белого каления | zur Weißglut bringen (pechvogel-julia) |
довести до конца | Nägel mit Köpfen machen (Lass uns Nägel mit Köpfen machen und die Reise buchen. prokosha83_) |
доводить до белого каления | auf die Palme bringen (Andrey Truhachev) |
доводить до белого каления | zum Wahnsinn treiben (Andrey Truhachev) |
дойти до дна | die Talsohle erreichen (Andrey Truhachev) |
дойти до точки | die Talsohle erreichen (Andrey Truhachev) |
докопаться до сути | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
докопаться до сути | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
докопаться до сути | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
докопаться до сути | an den Nerv der Sache rühren (Andrey Truhachev) |
докопаться до сути | auf den Grund gehen (Andrey Truhachev) |
дорасти до небес | ins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev) |
доходить до кого-л через пень-колоду | der Groschen fällt bei jemandem pfennigweise (Lichtensteinytsch) |
залечить до смерти | kaputtgedoktern (YuriDDD) |
идти до последнего | ans Limit gehen (Andrey Truhachev) |
избить до неузнаваемости | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
избить до полусмерти | jemanden grün und blau schlagen (Илья Найденов) |
избить до потери сознания | krankenhausreif schlagen (Andrey Truhachev) |
когда дело дойдёт до худшего | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до крайности | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
когда дело доходит до худшего | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
кричать до хрипоты | sich die Köpfe heißreden (Andrey Truhachev) |
любить до безумия | bis zum Wahnsinn lieben (Andrey Truhachev) |
надоесть до смерти | etwas gründlich satt haben (Andrey Truhachev) |
надоесть до чёртиков | etwas gründlich satt haben (Andrey Truhachev) |
нализаться до положения риз | trinken bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
напившийся до поросячьего визга | sinnlos betrunken (Andrey Truhachev) |
напившийся до чёртиков | sinnlos betrunken (Andrey Truhachev) |
напиться до положения риз | trinken bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
напугать до смерти | bis ins Mark erschrecken (Гевар) |
Настоящий немец носит шубу до Вознесения Христова | ein Mann nach rechter deutscher Art trägt seinen Pelz bis Himmelfahrt (В середине мая в Германии бывает похолодание, поэтому дни с 11 по 13 мая в народе называют Eisheiligen.) |
кто-либо не доживёт до следующей весны | der hört den Kuckuck nicht mehr rufen (разг. устар.: Aus den Tannen rief der Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen.
Wozu machst du das?, fragte ich.
‘Weiβt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch’ (E.M. Remarque, “Drei Kameraden”)
Komparse) |
оставить до лучших времен | liegenbleiben (Andrey Truhachev) |
от края до края | soweit das Auge reicht (Andrey Truhachev) |
от края до края | soweit der Blick reicht (Andrey Truhachev) |
от края до края | so weit das Auge reicht (Andrey Truhachev) |
подпрыгнуть до небес | ins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev) |
пробирать до глубины души | jemandem unter die Haut gehen umgangssprachlich (Honigwabe) |
продрогший до костей | ausgekühlt bis auf die Knochen (Andrey Truhachev) |
промокший до нитки | durchgeweicht bis auf die Haut (Andrey Truhachev) |
промёрзший до костей | ausgekühlt bis auf die Knochen (Andrey Truhachev) |
разрастаться до небес | ins Unermessliche steigen (Andrey Truhachev) |
с головы до ног | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
с головы до пят | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
сбегать до ветру | aufs Klo gehen (Andrey Truhachev) |
смешно до слез | zum Totlachen (Andrey Truhachev) |
смеяться до слез | sich totlachen (Andrey Truhachev) |
смеяться до упаду | sich den Arsch ablachen (Andrey Truhachev) |
спорить до белого каления | sich die Köpfe heißreden (Andrey Truhachev) |
спорить до хрипоты | sich die Köpfe heißreden (Andrey Truhachev) |
стыдиться до глубины души | sich in den Erdboden hinein schämen (Andrey Truhachev) |
стыдиться до глубины души | sich in Grund und Boden schämen (Andrey Truhachev) |
стыдно до глубины души | sich in den Erdboden hinein schämen (Andrey Truhachev) |
стыдно до глубины души | sich in Grund und Boden schämen (Andrey Truhachev) |
улыбка до ушей | so ein Grinsen, dass die Ohren Besuch kriegen (your_beth_time) |
щедрый до нельзя | freigiebig bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |
щедрый до неприличия | freigiebig bis zum Gehtnichtmehr (Andrey Truhachev) |