DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing до | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бить кого-либо до смертиbeat someone like a rented mule (Beforeyouaccuseme)
бороться до концаgo out on one's shield (Tamerlane)
быть доведённым до белого каленияbe getting strung out (by ... – ... чем-либо; CNN Alex_Odeychuk)
быть напуганным до полусмертиbe frightened all to pieces ($bella$)
быть низведённым до необходимости использоватьrelegated to using (иными словами: быть вынужденным использовать Баян)
быть точным до минутыbe punctual to a minute (Sardina)
быть точным до минутыbe punctual to a minute (Sardina)
варьироваться от... доvary from (Yeldar Azanbayev)
варьироваться от... доvary between (Yeldar Azanbayev)
взлетать до небесbe sent sky-high (Юрий Гомон)
взлетать до небесrocket sky-high (Юрий Гомон)
взлетать до небесgo sky-high (Юрий Гомон)
вкалывать с утра до вечераburn the candle at both ends (Dmitrie)
возносить до небесpraise sky-high (Юрий Гомон)
вооружаться до зубовarm to the teeth (Taras)
вооружиться до зубовarm to the teeth (Taras)
вооружиться до зубовarm oneself to the teeth (Andrey Truhachev)
вооружённый до зубовheavily-armed (Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
вооружённый до зубовarmed to the hilt (Sakhalin Energy)
вооружённый до зубовarmed at all points (Faststone)
вооружённый до зубовarmed to the teeth (heavily armed with deadly weapons: The bank robber was armed to the teeth when he was caught. • Both sides were armed to the teeth.)
вооружённый до зубовarmed cap-a-pie
вплоть до крайнего срокаdown to the wire (Tarija)
всё с точностью до наоборотit's exactly the other way round (Andrey Truhachev)
выложиться до концаpull out all the stops (They pulled out all the stops for their daughter's wedding Taras)
вырастать до небесgo sky high (Andrey Truhachev)
действовать до того, как дано разрешениеjump the gun (Taras)
держаться до концаlast the distance (moevot)
держаться до концаgo the distance
держаться до победногоgo the distance
до белых мухtill the snowflakes fall (Andrey Truhachev)
до белых мухtill snow falls (Andrey Truhachev)
до встречи!see you next time! (Andrey Truhachev)
до звездыuntil it has become dark: till the first stars appear (VLZ_58)
до звездыuntil dark (darkness VLZ_58)
до звездыtill night falls (VLZ_58)
до звездыtill nightfall (VLZ_58)
до изнеможенияtill you're blue in the face (Andrey Truhachev)
до изнеможенияuntil you're blue in the face (Andrey Truhachev)
до концаuntil it comes to a close (Yeldar Azanbayev)
до концаto a full degree (Баян)
до конца расследоватьsearch to the bottom (Bobrovska)
до кончиков ковбойских сапогto the tips of his boots (A Texas boy to the tips of his boots. kozelski)
до кучиinto the bargain (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. m_rakova)
до лампочкиdevil-may-care (Yeldar Azanbayev)
до меня вдруг дошлоit struck me (Ivan Pisarev)
до меня доходят слухиI heard it through the grapevine (Andrey Truhachev)
до меня дошли слухиI heard it through the grapevine (Andrey Truhachev)
до меня дошлоthe penny dropped (4uzhoj)
до меня дошёл слухhear it on the grapevine (Yeldar Azanbayev)
до меня не доходитI can't wrap my head around (it Morning93)
до мозга костейevery inch (в положительном смысле 4uzhoj)
до мозга костейin one's DNA (Ася Кудрявцева)
до мозга костейincarnate (Andrey Truhachev)
до мозга костейdie-hard (Andrey Truhachev)
до мозга костейengrained (Andrey Truhachev)
до мозга костейevery bit (Abysslooker)
до мозга костейconfirmed (Andrey Truhachev)
до мозга костейingrained (Andrey Truhachev)
до мозга костейcrusted (Andrey Truhachev)
до начала дела ещё далекоnot do a stroke of work (Taras)
до некоторой степениup to a point (Yeldar Azanbayev)
до новых встреч!see you next time! (Andrey Truhachev)
до опупенияuntil you're blue in the face (Andrey Truhachev)
до опупенияtill you're blue in the face (Andrey Truhachev)
до основанияfrom the ground up (VLZ_58)
до отказаall the way full (Val_Ships)
до отказаto the brim (all the way full: filled to the brim Val_Ships)
до отказаto the bitter end (to the last extremity Val_Ships)
до петуховuntil all hours (also "until all hours of the day and night") until very late; Until a very late hour of the night or early hour of the morning.: Mary is out until all hours, night after night. If I'm up until all hours two nights in a row, I'm just exhausted.| She sat up till all hours trying to finish her essay. tomfennell95)
до полусмертиwithin an inch of your life (The sudden blaring of the alarm scared me within an inch of my life. Nati_Regnard)
до поры до времениfor a later time (Abysslooker)
до поры-у норы, а в пору-в норуfence-sitting (Супру)
до посиненияtill kingdom come (Ремедиос_П)
до посиненияtill the cows come home (Баян)
до посиненияuntil one is blue in the face (bigmaxus)
до посиненияad nauseam (не дословно, но смыслово Баян)
до посиненияtill one is blue in the face (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile)
до самой последней минутыuntil the eleventh hour (Баян)
до последней минуты жизниwith one's last breath (Bobrovska)
работать до потери пульсаrun oneself into the ground (Taras)
работать до потери пульсаdrive oneself into the ground (Taras)
до потери пульсаtill one is blue in the face (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras)
работать до потери пульсаwork oneself into the ground (Taras)
работать до потери пульсаrun oneself into the ground (to work so hard that you become very tired or ill: He'll run himself into the ground if he doesn't take some time off Taras)
до потери силtill you're blue in the face (Andrey Truhachev)
до потери силuntil you're blue in the face (Andrey Truhachev)
до потери сознанияtill one is blue in the face (Taras)
до пределаto the bitter end
до рассветаuntil all hours (also "until all hours of the day and night") until very late; Until a very late hour of the night or early hour of the morning.: Mary is out until all hours, night after night. If I'm up until all hours two nights in a row, I'm just exhausted.| She sat up till all hours trying to finish her essay. tomfennell95)
до самого концаdown to the wire (VLZ_58)
до самого основанияthe core (The Greek crisis is shaking the IMF to its core. VLZ_58)
до самого последнего моментаdown to the wire (The battle will go down to the wire. VLZ_58)
до скончания времёнto the end of time
до скорогоcatch you later (shergilov)
до следующей встречи!see you next time! (Andrey Truhachev)
до смерти напугатьscare out of one's wits (Kayla was scared out of her wits by that dog! – ... до смерти напугала / перепугала эта собака ART Vancouver)
до смерти напугатьscare the heck out of (someone ART Vancouver)
до смерти перепугатьscare out of one's wits (ART Vancouver)
до тогоbe ahead of the game (Taras)
до точкиto the letter (Yeldar Azanbayev)
до точкиthe bitter end
до ужаса кого-либо разбаловатьspoil somebody rotten (Ivan Pisarev)
до умопомраченияtill one is blue in the face (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj)
до умопомраченияtill the cows come home (george serebryakov)
до умопомраченияlike billy-o ("Algae breed like billy-o." (The Economist) ART Vancouver)
до упадуto one's heart's content (насмеяться, натанцеваться DRE)
до упадуtill the cows come home (george serebryakov)
до упораdown to the wire (VLZ_58)
до утраdeep into the morning (i talked deep into the morning juribt)
до чего жеhow very (How very interesting! Stas-Soleil)
до этого ещё дожить надоwe will cross that bridge when we come to it (Yeldar Azanbayev)
добраться доlay one's hands upon (sb. – кого-л.: "You see how easy it was for me to lay my hands upon you when once I had started upon the right trail." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
добраться до сути вопросаget to the heart of the matter (Andrey Truhachev)
добраться до сути делаcome down to bedrock (Bobrovska)
добраться до сути делаget down to rock bottom (Bobrovska)
добраться до сути делаget to the heart of the matter (Andrey Truhachev)
добраться до сути делаget down to the bottom of something (Bobrovska)
добраться до сути делаget down at the bottom of something (Bobrovska)
добраться до сути того, что произошлоget to the bottom of what happened (ART Vancouver)
доведенный до состояния нервного истощенияworn to a frazzle (Taras)
доведённый до отчаянияpushed to the brink (Mira_G)
доведённый до пределаpushed to the brink (Mira_G)
довести до белого каленияdrive around the bend (Tumatutuma)
довести до бешенстваdrive one up the wall (Interex)
довести до концаgo the distance (Anglophile)
довести до разоренияrun something into the ground (VLZ_58)
довести что-либо до сведения кого-либоbring sth.to the knowledge of sb. (Sjoe!)
довести до умаwork out the kinks (SirReal)
довести до умаiron out the kinks (SirReal)
довести до успешного концаdrive home (Yeldar Azanbayev)
довести начатое дело до концаdeliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
довести сделку до подписания контрактаClinch the deal (APN)
довести страну до ручкиhave run the country into the ground during (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
доводить дело до концаdrive the nail to the head (Yeldar Azanbayev)
доводить дело до концаgo the distance (Anglophile)
доводить до белого каленияdrive up the pole Br.,coll. (Andrey Truhachev)
доводить до концаgo the whole way (Bobrovska)
доводить до концаgo the whole coon (Bobrovska)
доводить до концаgo whole figure (Bobrovska)
доводить до концаgo the big figure (Bobrovska)
доводить до максимума, выжимать все сокиturn the dial up to 11 (wikipedia.org JoyAA)
доводить что-либо до сведения кого-либоbring sth.to the knowledge of sb. (Sjoe!)
доводить до сведенияclue in (Interex)
доводить до умаbring it to fruition (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
доводить себя до исступленияwork oneself into a snit
доводить страну до ручкиhave been running the country into the ground (Alex_Odeychuk)
дожить до определённого возрастаlive to be a certain age (Virginia Woolf)
дойти до белого каленияgo through the roof (z484z)
дойти до драки, до рукопашной, до схваткиgo to blows (Bobrovska)
дойти до максимального напряженияreach the climax (Bobrovska)
дойти до последней чертыat the end of one's rope (Taras)
дойти до последней чертыbe at the end of rope (Andrey Truhachev)
дойти до ручкиat the end of one's rope (Taras)
дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериалеget to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001)
дойти до сознанияsoak into someone's brain (it soak into his brain. – его сознание прояснилось. (К. Причард "Поцелуй в уста") Bobrovska)
дойти до точкиreach the end of the line (Abysslooker)
докопаться до истиныget at the truth ("I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
докопаться до истины и установить, какие ошибки были допущеныget to the bottom of what mistakes were made (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
докопаться до причиныget to the bottom (ART Vancouver)
докопаться до сутиget to the heart of (The toughest part of an ER physician's work isn't the drama, the mayhem, and the blood portrayed on TV, but rather the actual getting to the heart of the patient's story-- and figuring out how to address it, he explained. coasttocoastam.com ART Vancouver)
докопаться до сути делаcome down to bedrock (Bobrovska)
докопаться до сути делаsearch to the bottom (Bobrovska)
докопаться до того, что случилосьget to the bottom of what happened (I think we have finally gotten to the bottom of what happened. ART Vancouver)
допиться до "зелёного змия"drink till all's blue (Bobrovska)
допустить до власти кого-либо нечистого на рукуput the fox in charge of the henhouse (Given the government's clear bias in favour of coal exports, handing this assessment over to the province would be like putting the foxes in charge of the henhouse. ART Vancouver)
дорасти до небаgo sky high (Andrey Truhachev)
дорасти до небесgo sky high (Andrey Truhachev)
доходит до него, как до жирафаslow on the draw (Yeldar Azanbayev)
доходить до белого каленияon a tear (VLZ_58)
дошло до меняI hear (Vadim Rouminsky)
ей не до смехуshe is past laughter
если дело дойдёт до крайностиif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
если уж быть до конца честнымbe perfectly honest (VLZ_58)
ещё до того, как ты это поймёшьbefore you know it (Alex_Odeychuk)
ждешь до морковкиного заговенья? ждешь, когда на горе рак свистнет?what are you waiting for? Christmas? (Yeldar Azanbayev)
жить от зарплаты до зарплатыlive hand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет Alex_Odeychuk)
за несколько месяцев доfew months shy of (напр., she is 5 months shy of 30 – через 5 месяцев ей будет 30 лет; или I was kicked out of Harvard, two months shy of my diploma. – Меня отчислили из Гарварда за 2 месяца до защиты диплома lorantalasa)
заболтать "до смерти"talk one's ear off (Taras)
заполненный до отказаpacked-to-the-gills (In a city like Vancouver, touted with nauseating frequency as a Number One Place to Visit, Live, Invest, you’d think that every inch of space would be spoken for and maximized. However, as anyone who has lived here longer than a month knows, that’s not really the case. There are squares, rectangles, slices, whole blocks of mystifyingly empty land throughout our supposedly high-priced, packed-to-the-gills metropolis. bcbusiness.ca ART Vancouver)
заполненный до отказаfilled to the brim (I like my coffee cup filled to the brim. Solidboss)
заполнить ёмкость до пределаcube out (To reach the volume limit of a container. Interex)
зачитать до дырread something to tatters (Баян)
знать от А до Яknow inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk)
знать от и доlive and breathe (sankozh)
знать от и доknow cold (VLZ_58)
знать от и доknow inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk)
знать от и доhave something/it down pat (VLZ_58)
и так далее, до бесконечностиand so on ad nauseam (This, added to the new financial year increases in council charges, water bills, fuel and so on ad nauseam puts into perspective the amounts some of our MPs have been claiming as expenses and underlines why I''ll be looking very closely at any candidate who requests my vote. thefreelibrary.com Andrey Truhachev)
идти до концаkeep trying till the end (Phyloneer)
идти до концаgo the whole hog (if you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house? Andrey Truhachev)
идти до последнегоgo to the limit (Andrey Truhachev)
испугать кого-либо до ужасаmake someone's hair stand on end (yulia_mikh)
истощённый до костейstripped to the bone (DoctorKto)
как до Луныa world away (Abysslooker)
катаюсь по полу, ржа до отвала жопыRolling On The Floor Laughing My Arse Off (Vadim Rouminsky)
катаюсь по полу, ржа до отвала жопыRoll On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky)
катаюсь по полу, ржа до отвала жопыRolling On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky)
катаясь по полу, ржу до отвала жопыRoll On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky)
катаясь по полу, ржу до отвала жопыRolling On The Floor Laughing My Arse Off (Vadim Rouminsky)
катаясь по полу, ржу до отвала жопыRolling On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky)
когда дело дойдёт до худшегоwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело дойдёт до худшегоwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит доwhen the rubber hits the road (ART Vancouver)
когда дело доходит до крайностиwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до крайностиwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоif it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen the crunch comes (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen the going gets tough (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen it comes to the crunch (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen push comes to shove (Andrey Truhachev)
когда дело доходит до худшегоwhen the going gets rough (Andrey Truhachev)
когда дойдет дело доif push comes to shove (Taras)
когда дойдет дело доwhen push comes to shove (Taras)
когда доходит до делаwhen the rubber hits the road (ART Vancouver)
когда зол, считай до стаwhen angry, count a hundred (Yeldar Azanbayev)
кричать до исступленияshout oneself silly (SwingingCat)
любить до потери пульсаlove to bits (Yeldar Azanbayev)
любить до потери сознанияlove to bits (Yeldar Azanbayev)
любопытство до добра не доведётcuriosity killed the cat
мне не до шутокI kid you not (same as "I am not trying to fool you" Val_Ships)
набитый до отказаstuffed full (The three-hour drama is stuffed full of handsome mobsters, crooked cops and luxury cars. ART Vancouver)
надежда теплится до последнегоthere is hope until the last moment (Alex_Odeychuk)
надоесть до смертиbe sick to death of (something Andrey Truhachev)
надоесть до чёртиковbe sick to death of (something Andrey Truhachev)
надрать задницу до малинового цветаbeat someone like a red-headed stepchild
накалиться до пределаcome to a head (Arky)
нализаться до положения ризdrink until one drops (Andrey Truhachev)
напившийся до поросячьего визгаstoned to death (Andrey Truhachev)
напившийся до чёртиковstoned to death (Andrey Truhachev)
напиться до одуренияout of ones box (Yeldar Azanbayev)
напиться до положения ризdrink until one drops (Andrey Truhachev)
напиться до чёртиковdrink till all's blue (Yeldar Azanbayev)
напиться до чёртиковshot to hell (to be very intoxicated due to drink or drugs КГА)
напугать до смертиscare the wits out of (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
напугать до смертиfrighten the living daylights out of (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner)
напугать до смертиfrighten the pants off (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone, frighten the living daylights out of someone, scare the wits out of someone Commissioner)
напугать до смертиmake one's blood run cold (The sound of shooting (выстрела) made my blood run cold Taras)
не до жиру, быть бы живуsurvive before thrive (DRE)
не дойти до финалаfall by the wayside (Anglophile)
не простить себе до самой смертиtake to one's grave (Именно в этом значении была употреблена эта фраза носителем языка, знаменитым тренером Хербом Бруксом (Herb Brooks). После исторической победы сборной США над сборной СССР на ЗОИ 1980 г. молодые американцы пребывали в состоянии эйфории. Но чтобы выиграть олимпийское золото, им необходимо было в своём последнем матче выигрывать у сборной Финляндии. Вот что рассказал в д/ф 1980 USA Hockey Team Story капитан той знаменитой команды Майк Эрузионе (Mike Eruzione): "We were excited, we were anxious, we couldn't wait to get out to play, and Herb Brooks walked into the locker room, and he looked at us and said, 'If you lose this game, you'll take it to your fucking grave.'" VLZ_58)
не сдаваться до последнегоnot go down without a fight (The beleaguered Mayor of Surrey is not going down without a fight and is threatening a legal challenge. ART Vancouver)
нет дела доnot give a second glance (Pulling a thing like this in broad daylight, I'd been prepared for people to stare, but no one seemed to give it a second glance. 4uzhoj)
обеспечить деньгами до конца жизниset up for life (chuparats)
обобрать до ниткиskin to the bone (of something: Easeby wasn't one of those country houses you read about in the society novels, where young girls are lured on to play baccarat and then skinned to the bone of their jewellery, and so on. The house-party I had left had consisted entirely of law-abiding birds like myself. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
она заговорит тебя до смертиshe would put legs under a chicken (collegia)
оставь это до лучших времён, свои люди – сочтёмсяsave it for a rainy day (до лучших времен = на черный день)
от героя до изгояgo from hero to goat (VLZ_58)
от доски до доскиfrom soup to nuts (VLZ_58)
от зарплаты до зарплатыhand-to-mouth (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет 4uzhoj)
от звонка до звонкаfrom soup to nuts (VLZ_58)
от и доins and outs (explore the ins and outs of... – изучите ... от и до sankozh)
от и доinside out (знать, изучить) Aly19)
от и доevery inch (4uzhoj)
от кончика носа до кончика хвостаfrom soup to nuts (VLZ_58)
от корки до коркиbackwards and forwards (April May)
от корки до коркиfrom soup to nuts (VLZ_58)
от корки до коркиfrom start to finish
от края до краяas far as the eye could reach (Andrey Truhachev)
от края до краяas far as the eye can reach (Andrey Truhachev)
от края до краяas far as the eye can see (Andrey Truhachev)
от любви до ненависти один шагthere is a thin line between love and hate
от любви до ненависти один шагfrom hate to love only one step
от любви до ненависти один шагLove And Hate Are Just One Step Apart (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer)
от мала до великаbig and small (Lana Falcon)
от начала до концаfrom soup to nuts (VLZ_58)
от начала до концаout of whole cloth (VLZ_58)
от начала до концаsoup to nuts (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) – подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov)
от первой до последней страницыfrom soup to nuts (VLZ_58)
откладывать до до греческих календput off to the Greek Kalends (Alexander Matytsin)
отложить всё до завтраcall it a night (to stop what one has been doing, for the remainder of the night Val_Ships)
оттягивающий принятие решения до самой последней минутыlast-minute Charlie (VLZ_58)
Пей до дна!bottom's up (AzulRaspilla)
перепуганный до потери сознанияscared witless ("At first I thought it was someone messing about, but then he glided away and walked straight through a solid wall at a dead end." Garry had to be carried away from the pit on a stretcher in a hysterical state, and later declared himself 'scared witless' by the encounter. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver)
перепуганный до смертиscared out of one's skin (sankozh)
подпрыгнуть до потолкаjump out of one's skin (She almost jumped out of her skin with joy Taras)
подскочить до небесgo sky-high (Andrey Truhachev)
пойти до концаkeep trying till the end (Phyloneer)
пойти до концаgo the whole hog (if you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house? Andrey Truhachev)
пойти до концаdrop the other shoe (plushkina)
понижать доboil down to (Interex)
понять от и доunderstand from top to bottom (Alex_Odeychuk)
потрясти до глубины душиshock to the core (тж. см. shake to the core Taras)
потрясти до глубины душиthrill to the core (Taras)
потрясти до глубины душиshake to the core (When I heard the news, I was shaken to the core Taras)
претворяйся до тех пор, пока у тебя не получитсяfake it till you make it (Ivan Pisarev)
придётся ждать до второго пришествияit will be a cold day in hell (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya)
продержаться до концаlast the distance (moevot)
промокнуть до ниткиdrench to the bone (Taras)
промокнуть до ниткиlook like a drowned rat (Julie555)
промокший до ниткиdrenched to the skin (Andrey Truhachev)
промёрзший до костейchilled to the bone (Andrey Truhachev)
проработать до мелочейwork out the kinks (усовершенствовать; If you work all the kinks out of your strategy this way, you won't have to worry about risking your money in an untried investment in the market. tarantula)
проработать до мелочейwork out the kinks (усовершенствовать tarantula)
проработать факты, детали до начала какого-либо проектаget one's ducks in a row or lined up (Сев. Амер. Kovrigin)
прочесть от доски до доскиcover-to-cover read (doc090)
пьян до невменяемостиdrunk out of his mind (Jerk)
работай с умом, а не до ночиwork smart, not hard (askandy)
работать до изнеможенияwork one's fingers to the bone (serejechka)
работать до изнеможенияwork oneself ragged (He also took pride in his work ethic, working himself ragged at each job that he held through his life. • He draws day and night to support them, working himself ragged and straining his eyes. • All her plans derail when she meets a handsome local who is getting the evil eye from the villagers and working himself ragged to try to improve his situation. 4uzhoj)
работать до полного изнеможенияwork fingers to the bone (Anglophile)
работать до потаwork up a sweat (shergilov)
работать до седьмого потаwork up a sweat (shergilov)
раздражать до безумияbug the hell (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky)
раздражать до безумияbug hell (обыкн. out of somebody Vadim Rouminsky)
раздражать до чёртиковannoy the hell out (marena46)
раздувать до небесmake great play of (They made great play of a minor kick in the product to knock the price down. APN)
разрастаться до небесgo sky-high (Andrey Truhachev)
разрушенный до основанияshaken to pieces (shaken to pieces by an earthquake sankozh)
растрогать до глубины душиtug at the heartstrings (AMlingua)
растрогать до слёзtug at the heartstrings (Mira_G)
растрогать кого-либо до слёзpluck at the heart strings (mangcorn)
ржать до изнеможенияlaugh one's head off (I saw this movie in its first run, with my cousins, and laughed my head off. Still love it, all these years later. criterion.com ART Vancouver)
ржу до упадуRolling On The Floor Laughing My Arse Off (Vadim Rouminsky)
ржу до упадуRoll On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky)
ржу до упадуRolling on the Floor Laughing (Vadim Rouminsky)
ржу до упадуRolling on Floor Laughing (Vadim Rouminsky)
ржу до упадуRolling On The Floor Laughing My Ass Off (Vadim Rouminsky)
рот до ушейgrin from ear to ear (Yeldar Azanbayev)
с головы до ногfrom clew to earing (igisheva)
с головы до пятfore and aft (A.Rezvov)
с головы до пятfrom clew to earing (igisheva)
с начала до концаfrom the ground up (A.Rezvov)
с ног до головыfrom clew to earing (igisheva)
с одного конца земли до другогоfrom China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect)
с ценами до небесpriced to the moon (Alex_Odeychuk)
скучный до тошнотыas interesting as watching grass (Listening to his lectures is as interesting as watching grass grow Taras)
смешно до слёзtoo funny for words (Andrey Truhachev)
смеяться до слёзlaugh one's head off (I saw this movie in its first run, with my cousins, and laughed my head off. Still love it, all these years later. criterion.com ART Vancouver)
смеяться до слёзlaugh oneself silly (Ant493)
смеяться до упадуlaugh oneself silly (Ant493)
смеяться до упадуlaugh one's ass off (Andrey Truhachev)
солдат до мозга костейa soldier's soldier (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
сохраниться до сегодняшнего дняcome down to us (survive to the present day Interex)
стыдиться до глубины душиgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
стыдно до глубины душиgo bright red with shame (Andrey Truhachev)
считаю до трёхyou have to the count of three (second opinion)
так не может продолжаться до бесконечностиsomething's gotta give (masizonenko)
так, что доходит до смешногоthe point of ridicule (Alex_Odeychuk)
трудиться до седьмого потаwork fingers to the bone (Anglophile)
тянуть до последнегоheld off until (bigmaxus)
тянуть до последней минутыheld off until (bigmaxus)
улыбаться до ушейgrin from ear to ear (= smile from ear to ear: you'll come out of the show grinning from ear to ear archive.org Shabe)
уменьшать доboil down to (Interex)
упрощение до нельзяdumbing down (Alex_Odeychuk)
упрощённый до нельзяdumbed down (Alex_Odeychuk)
хотеть кого-либо до обморокаswoon over (Natalia D)
щедрый до нельзяgenerous to a fault (Andrey Truhachev)
щедрый до неприличияgenerous to a fault (Andrey Truhachev)