DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing деньги | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без денег жизни нетmoney makes the world go round (alexghost)
без копейки денегnot have a bean (shergilov)
бережно тратить деньгиstretch one's money (Taras)
больше за те же деньгиmore bang for the buck (Customers are starting to demand more bang for the buck – Покупатели начинают требовать большего jouris-t)
больше за те же деньги, лучше по соотношению цены и качестваmore bang for the buck (jouris-t)
бросаться деньгамиsplash the cash (Some of the restaurants in Saint-Tropez have been accused of reserving space only for those that they expect – from a database of previous visits – to be big spenders and big tippers. A hospitality worker told the Nice-Matin newspaper: “It’s basically: are you likely to splash the cash, or are you small fry?” theguardian.com ART Vancouver)
быть при деньгахbe flush with money (Andrey Truhachev)
влиятельный друг дороже денегfriend at court is better than a penny in purse (Yeldar Azanbayev)
время – деньгиtime is money
вымогать деньги уput the bite on (someone – кого-либо: Did Vannier have any evidence?" I asked. "Or did he just happen to see what happened and put the bite on you and you paid him a little now and then to avoid scandal–and because you were really very fond of Merle?" (Raymond Chandler)) ART Vancouver)
выписывать чек без достаточных средств, денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
гора денегheap of money (sankozh)
готовый сделать за деньги что угодноany man's money (Sardina)
грести деньги лопатойrake in the cash (Migrant workers were exploited while the management raked in the cash. ART Vancouver)
грести деньги лопатойride the gravy train (Yeldar Azanbayev)
грести лопатой деньгиbe flush with money (Andrey Truhachev)
делать вид, что сидишь без денегcry the blues (Bobrovska)
денег было – куры не клюютmoney was no problem (Alex_Odeychuk)
денег куры не клюютflush with cash (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales. ART Vancouver)
денег не считаетin the chips (VLZ_58)
денег хоть отбавляйroll in the stuff (He's rolling in the stuff! ART Vancouver)
денег хоть отбавляйflush with cash (First-time buyers are getting help from the Bank of Mom and Pop which is now flush with cash from single-family home sales.  ART Vancouver)
деньги, быстро обесценивающиеся за счёт гиперинфляцииMonopoly money (первоначально название бумажек, используемых для игры в "Монополию" finita)
деньги грести лопатойbe flush with money (Andrey Truhachev)
деньги делают деньгиMoney makes money (Andrey Truhachev)
деньги, заработанные женщиной от продажи яиц или других продуктов сельского хозяйстваegg money (butter and egg money Марина Гайдар)
деньги куры не клюютin the chips (VLZ_58)
деньги на улице не валяютсяmoney doesn't grow on trees (I can't believe you would spend your entire allowance on a silly video game. Money doesn't grow on trees, you know!‌‌ Taras)
деньги-не главное в жизниMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
деньги-не главное в жизниmoney can't buy happiness (Andrey Truhachev)
деньги-не главное в жизниMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
деньги не падают с небаmoney doesn't grow on trees (Taras)
деньги не приносят счастьяMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
деньги не приносят счастьяmoney can't buy happiness (Andrey Truhachev)
деньги не приносят счастьяMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
дружбу за деньги не купишьmoney can't buy you friendship (Ivan Pisarev)
друзей за деньги не купишьmoney can't buy you friends (Ivan Pisarev)
дурак легко расстаётся с деньгамиa fool and his money are soon parted (ROGER YOUNG)
жениться выйти замуж из-за денегmarry into money (maystay)
за деньги не купишь…money can't buy you… (Ivan Pisarev)
за деньги счастье не купишьMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
за деньги счастье не купишьMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
за небольшую сумму денегfor a song (Yeldar Azanbayev)
за свои деньгиon one's own nickel (quorax)
за спрос денег не берутit doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev)
забирать последние деньги, идущие на самое необходимоеput your hand in my mouth (пища и т.д.; т.е., ты лезешь своей рукой слишком глубоко в мой карман. Oleksandr Spirin)
зарабатывать деньгиbring home the bacon (Taras)
зарабатывать деньгиbring home bacon (jouris-t)
зарабатывать достаточно денег на жизньput food on the table (Palmirov)
заработать лёгкие деньгиearn a quick buck (Alex_Odeychuk)
здоровье за деньги не купишьmoney can't buy you health (Ivan Pisarev)
знать цену деньгамcut one's или the coat according to one's или the cloth (Fleur ... cut her coat according to her cloth. – Флёр ... знала цену деньгам. (Дж. Голсуорси "Белая обезьяна") Bobrovska)
испытывать нужду в деньгахbe behindhand in one's circumstances (Bobrovska)
куча денегheaps of money (Yeldar Azanbayev)
лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счётеbounce a check (Yeldar Azanbayev)
любовь за деньги не купишьmoney can't buy you love (Ivan Pisarev)
люди работают за деньги, а умирают за идеюpeople work for money but die for a cause (Ivan Pisarev)
много денегfame and fortune (A lot of money. "Fame and fortune have come easily to Thomas". inyazserg)
много денегheaps of money (Yeldar Azanbayev)
на все деньгиthe whole nine yards (Alexander Oshis)
на уме только деньгиhave pound signs in sb's mind (ArcticFox)
на уме только деньгиhave dollars in sb's mind (They have no heart for football like the 1966 team just pound signs in their minds! ArcticFox)
наилучший вариант за потраченные деньгиbest bang for buck (arturmoz)
не в деньгах счастьеMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
не в деньгах счастьеMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
не считать денегspend money like there's no tomorrow (VLZ_58)
не считать денегspend money like water (VLZ_58)
не считать денегspend money left and right (VLZ_58)
невозможно получить деньги обратноgetting the money back is like getting blood out of a stone (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox)
немолодая женщина, тратящая деньги на молодого человека, обычно взамен на сексуальные услугиsugar mama (macrugenus)
нуждаться в деньгахstrapped for cash (Yeldar Azanbayev)
обеспечить деньгами до конца жизниset up for life (chuparats)
организация, отмывающая деньгиmoney-laundering business (Yeldar Azanbayev)
оставить без копейки денегtake to the cleaners (I like smooth shiny girls, hard-boiled and loaded with sin.' 'They take you to the cleaners,' Randall said indifferently." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
остаться без денегlose one's shirt (Ася Кудрявцева)
откладывать деньги на чёрный деньsave it for a rainy day (musichok)
поднять деньги по-лёгкомуearn a quick buck (Alex_Odeychuk)
потратить деньги наиболее выгодным образомget the biggest bang for your buck (markovka)
приносить деньги в домbring home the bacon (Taras)
пускать деньги на ветерpour money down the drain (dinchik%))
разбрасываться деньгамиspend like a drunken sailor (ART Vancouver)
"развод на деньги"money grab (macrugenus)
сделать много денегmake a killing (I dream of making a killing with gambling cnlweb)
сидеть без денегbe cash poor (CNN Alex_Odeychuk)
соответствовать вложенным деньгамbe on the money (= exactly right; in exactly the right place; in exactly the right amount of money: Listen, this place may be off the grid but you get a cottage with solar heating and a private dock, so it's totally on the money. – стоит вложенных денег ART Vancouver)
соответствовать потраченным деньгамbe on the money (= exactly right; in exactly the right place; in exactly the right amount of money: Listen, this place may be off the grid but you get a cottage with solar heating and a private dock, so it's totally on the money. – стоит вложенных денег ART Vancouver)
сорить деньгамиthrow good money after bad (Yeldar Azanbayev)
сорить деньгамиspend money hand over fist (igisheva)
"спускать" деньгиpour money down the drain (dinchik%))
спустить деньгиleave a dent in wallet (sankozh)
стиль за деньги не купишьmoney can't buy you style (Ivan Pisarev)
стоить безумных денегcost an arm and a leg (MichaelBurov)
стоить безумных денегcost a fortune (MichaelBurov)
стоить кучу денегcost an arm and a leg (These opera tickets cost us an arm and a leg! Val_Ships)
стоить кучу денегcost a pretty penny (Yeldar Azanbayev)
стоить кучу денегcost a pretty sum (Yeldar Azanbayev)
стоить огромных денегcost an arm and a leg (Wakeful dormouse)
счастье за деньги не купишьMoney doesn't bring happiness (Andrey Truhachev)
счастье за деньги не купишьmoney can't buy happiness (Andrey Truhachev)
счастье за деньги не купишьMoney doesn't buy happiness (Andrey Truhachev)
счастья за деньги не купишьmoney can't buy you happiness (Ivan Pisarev)
талант за деньги не купишьmoney can't buy you talent (Ivan Pisarev)
терять огромные деньгиbleed money (Taras)
транжирить деньгиspend like a drunken sailor (ART Vancouver)
требовать деньги уput the bite on (someone – кого-либо: Did Vannier have any evidence?" I asked. "Or did he just happen to see what happened and put the bite on you and you paid him a little now and then to avoid scandal–and because you were really very fond of Merle?" (Raymond Chandler)) ART Vancouver)
у дурака деньги долго не держатсяa fool's bolt is soon shot
уговор дороже денегa promise is a promise
хороший вкус за деньги не купишьmoney can't buy you good taste (Ivan Pisarev)
шантажировать с целью получения денегput the bite on something
экономить деньгиstretch one's money (тж. см. money-stretcher: We have to stretch our money in order to be able to buy groceries at the end of the month Taras)
экономно тратить деньгиdraw in horns (Yeldar Azanbayev)