DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing делаться | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бесконтрольно делать что-тоleave to someone's own devices (chumichka)
быть уверенным в том, что делаешьfeel up to (To be confident in being able to do something. Interex)
валяться, отдыхать, намеренно ничего не делаяlounge around (chrismonroe)
взяться за старое, делать что-то сноваat it again (Elvira_D)
всё делать по часамkeep regular hours (Andrey Truhachev)
высказывать схожие идеи, делать похожие утвержденияsing from the same hymnbook (zdra)
говорить, делая ударения на отдельных словахspeak in capitals (Bobrovska)
делай вид, пока оно не станет реальностьюfake it till you make it (Ivan Pisarev)
делай все сам, надейся только на себяpaddle your own canoe (Love many, trust a few and always paddle your own canoe Alex_No_Chat)
делай все своевременноwhile it is fine weather mend your sails (Yeldar Azanbayev)
делайте, как тебе вам удобноwhatever floats your boat (VLZ_58)
делайте по-своемуwhatever floats your boat (VLZ_58)
делай те, как тебе вам удобноwhatever melts your butter (VLZ_58)
делай те, как тебе вам удобноwhatever tickles your pickle (VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever melts your butter (VLZ_58 VLZ_58)
делай те по-своемуwhatever tickles your pickle (VLZ_58 VLZ_58)
делай то, к чему призываешьpractise what you preach (george serebryakov)
делай что должен, и будь что будетdo what you must, come what may (Alexander Oshis)
делать большие глазаbat an eyelash (Yerkwantai)
делать быстрееget on the ball (что-либо Taras)
делать что-либо в первый разbreak one's duck (To do something for the first time. Interex)
делать видbury head in the sand (VLZ_58)
делать вид, что не замечаешьturn a deaf ear (Yeldar Azanbayev)
делать вид, что не слышишьturn a deaf ear (Yeldar Azanbayev)
делать вид, что сидишь без денегcry the blues (Bobrovska)
делать всёfight the fight (Scarlett_dream)
делать всё возможноеwork every angle (Even close allies keep things from one another – and work every angle to find out what's being held back. Даже близкие союзники скрывают кое-что друг от друга – и делают все возможное, чтобы выяснить, что скрывают от них. VLZ_58)
делать всё возможное и невозможноеgo above and beyond (Chicho)
делать всё, как надоfight the fight (= do the right thing Scarlett_dream)
делать с кем-либо всё что угодноputty in hands (VLZ_58)
делать всё, чтобы не выйти в тиражstay relevant (CNN Alex_Odeychuk)
делать выговорwalk the carpet (Bobrovska)
делать гору из кротовиныmake a mountain from molehill (букв. SvlLana)
делать чью-либо грязную работуdo someone's dirty work (Andrey Truhachev)
делать дела с размахомdo things in a big way (Andrey Truhachev)
делать что-либо для галочкиpunch the clock (The public has good instincts for when people are doing significant or courageous things in space and when merely punching the clock. VLZ_58)
делать что-либо для кого-то понятнымbang somebody over the head (Solidboss)
делать достоянием гласностиget out in the open (VLZ_58)
делать дурака изpull a fast one on (someone Баян)
делать заманчивое предложениеdangle an idea (Andrey Truhachev)
делать из говна конфетуpolish a turd (Баян)
делать из мухи слонаmake a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev)
делать из мухи слонаmake a song and dance about it (VLZ_58)
делать из мухи слонаmake heavy weather of (Баян)
делать из мухи слонаmake a tempest in a teapot (Taras)
делать из мухи слонаmake a little thing out to be a big thing (Alex_Odeychuk)
делать из мухи слонаblow something out of all proportion (The problem was very small but the manager blew it out of all proportion – Проблема была очень не серьезной, но менеджер сделал из мухи слона Taras)
делать из мухи слонаmake a mountain out of molehill (Taras)
делать из мухи слонаmake heavy weather ("So snap into it, my lad. I can't see what you're making all this heavy weather about. It doesn't seem to me much to do for a loved aunt." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
делать из мухи слонаmake a big thing out of something (It was a minor error, but she made a big thing out of it. Wakeful dormouse)
делать из мухи слонаblow things out of proportion (ART Vancouver)
делать из него козла отпущенияmake him a fall guy (Fox News Alex_Odeychuk)
делать из него козла отпущенияuse him as a scapegoat (Fox News Alex_Odeychuk)
делать как веленоget with the program (oliversorge)
делать как всеget with the program (oliversorge)
делать как сказаноget with the program (oliversorge)
делать козла отпущенияdemonize (Andrey Truhachev)
делать козлом отпущенияmake someone a sacrificial lamb (Andrey Truhachev)
делать козлом отпущенияmake someone the scapegoat (Andrey Truhachev)
делать козлом отпущенияscapegoat (Andrey Truhachev)
делать козлом отпущенияmake a sacrificial lamb (Andrey Truhachev)
делать легко и непринуждённоdo standing on your head (Olga Fomicheva)
делать много дел одновременноhave fingers in many pots (Вместо "fingers" может использоваться "hands". VLZ_58)
делать много шума из ничегоmake a mountain out of a molehill (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships)
делать много шума из ничегоmake a mountain out of a dust speck (Andrey Truhachev)
делать много шума из ничегоmake mountains out of molehills (Самурай)
делать морду кирпичомadopt an I-don't-give-a-damn attitude (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58)
делать морду лопатойkeep a poker face (VLZ_58)
делать морду лопатойdead-pan (VLZ_58)
делать морду лопатойkeep a straight face (VLZ_58)
делать на автопилотеdo something on autopilot (Сибиряков Андрей)
делать надкусtake a nip (shapker)
делать наперебойbe falling over oneself (Taras)
делать наперебойfall over oneself (As soon as the film star appeared in the restaurant, all the waiters fell over themselves to see that she had everything she wanted Taras)
делать не задумываясьdo standing on your head (Olga Fomicheva)
делать неженкойwrap somebody in cotton wool (кого-либо Александр_10)
делать что-либо ненужноеcarry coals to Newcastle (kee46)
делать ненужную, бесполезную работу, заниматься глупым деломsandpaper an anchor (Karabas)
делать ногиbook it (kisseemmee)
делать ногиlet it (grafleonov)
делать одно и то же каждый деньbe in a rut (blue-jaz)
делать одно и то же каждый деньbe in a rut (blue-jaz)
делать одновременно слишком много делjuggle too many balls at once (Andrey Truhachev)
делать что-либо основательноgo whole figure (Bobrovska)
делать что-либо основательноgo the whole coon (Bobrovska)
делать что-либо основательноgo the whole way (Bobrovska)
делать что-либо основательноgo the big figure (Bobrovska)
делать особый акцент наhave gotten very big on (Alex_Odeychuk)
делать особый упор наhave gotten very big on (The best of intentions really don’t matter. If something can syntactically be entered incorrectly, it eventually will be. And that’s one of the reasons why I’ve gotten very big on the static analysis, I would like to be able to enable even more restrictive subsets of languages and restrict programmers even more because we make mistakes constantly. – John Carmack, 2012 Alex_Odeychuk)
делать первые шагиget one's feet wet (в чём-либо Баян)
делать первый шагbreak the ice (I'll break the ice by introducing myself – Я сделаю первый шаг и представлюсь Taras)
делать по полной программеgo full force (CNN Alex_Odeychuk)
делать поблажкиgive a free ride (on -- в том, что касается: The current government gives the ultra rich a free ride on their taxes. ART Vancouver)
делать подвигmake a song and dance (about – из своих достижений: He used his money to help others–but he never made a song and dance about it 4uzhoj)
делать по-своемуget one's way (поступать one's (own) george serebryakov)
делать предложениеask for one's hand (anadyakov)
делать предметомmake subject to something (чего-либо Vadim Rouminsky)
делать прибыльdo a land-office business (We always do a land-office business at this time of year. We keep going. VLZ_58)
делать прогрессvault ahead ("Vault ahead" it is similar to "jump ahead," But since a "vault" is a long jump, it would add more emphasis to the fact of rapid advance Alexsword92)
делать прогрессgain ground (VLZ_58)
делать что-либо с излишним усердиемmake a meal of (В.И.Макаров)
делать что-л самостоятельноrun with it (You are free to take the idea and run with it Баян)
делать сверх того, что необходимо и возможноgo the extra mile (ради кого-либо / чего-либо george serebryakov)
делать свою привычную работуply one's trade (Fishermen in small boats ply their trade up and down the coast. fragilistic)
делать свою работуget the job done (Alex_Odeychuk)
делать свою часть работыpull one's weight (If everyone pulls their weight we can quickly finish and go home Taras)
делать своё делоfight the good fight (FixControl)
делать что-либо скрупулёзноdot all the i's
делать ставку наplace a premium on (что-либо; CNN Alex_Odeychuk)
делать тоfight the fight (Scarlett_dream)
делать то, что доставит вам радостьWhatever floats your boat (Elephant riding, bamboo raft ride, parasailing, cooking class ... doesn't matter, whatever floats your boat. Maxim Pyshniak)
делать то, что надоfight the fight (= do the right thing Scarlett_dream)
делать трагедиюmake a song and dance (about something – из чего-либо 4uzhoj)
делать упорhang hat on (на что-либо VLZ_58)
делать успехи вmake good, etc. tracks in (чем-либо В.И.Макаров)
делать уступкиmeet halfway (diyaroschuk)
делать финт ушамиdo the trick (Alex_Odeychuk)
делать хорошую мину при плохой игреwhistle past the graveyard (Баян)
делать хорошую мину при плохой игреmake the best of a bad business (Bobrovska)
делать центром внимания мировой общественностиplace on the international radar (sankozh)
делать что захочетсяdo your own thing (без оглядки на других votono)
делать что-либо, вызывающее смехget a laugh (Anyone can fall down and get a laugh. – Любой может упасть, и это вызовет смех. (фильм Transporter 3) fishborn)
делать что-либо с энтузиазмомsink one's teeth into something (When Julie got promoted, she immediately sank her teeth into her new job. Interex)
делать что-то механически, не задумываясьdo something on autopilot (Сибиряков Андрей)
делать шагtake a step (именно take wordreference.com kee46)
cделаться добродетельным по воле обстоятельствmake a virtue of necessity (to accept responsibility for or do cheerfuly and with interest something that one cannot avoid VLZ_58)
деньги делают деньгиMoney makes money (Andrey Truhachev)
заниматься слишком многими делами, что невозможно больше делать их хорошоstretched too thin (Yeldar Azanbayev)
знать, что делать для успехаknow which side one's bread is buttered on (Shabe)
как делаютhow is something made (Himera)
как нефиг делатьhands down (Vadim Rouminsky)
как нечего делатьhands down (Vadim Rouminsky)
когда не знаешь, что делать, не делай ничегоwhen in doubt, do nowt (Yeldar Azanbayev)
легко говорить, да трудно делать!the devil is in the details (Andrey Truhachev)
Лучше делать правильные вещи, чем вещи правильнымиIt's more better to do right things than to do things right
Лучше поступать правильно, чем делать правильноIt's more better to do right things than to do things right
лучше сделать, чем не делатьmight as well (Alex_Odeychuk)
мартышка видит-мартышка делаетmonkey see monkey do (обезьянничание Скоробогатов)
наказывать, делать выговорrake across the coals (melomanka25)
научиться хорошо делатьhave something down cold (yhw)
начать делать что-либо, приступить кrock and roll (Everyone ready to go? Yeah! Good. Let's rock and roll! Все готовы? Да! Отлично. Тогда вперед!; чем-либо АН)
не делай злаdon't be evil (старый девиз Гугла)
не знать, что делатьfeel all at sea (leranka)
совсем не знать что делатьbe completely at a loss (Andrey Truhachev)
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-тоwouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek)
ничего не делатьsit on one's hands (z484z)
ничего не делать наполовинуdo nothing by halves (When she cooks, it's a four-course meal – she does nothing by halves! Interex)
но ты делаешь это без уваженияbut you don't ask with respect (цитата из "Крестного отца")
Одно дело-говорить, другое дело-делать!the devil is in the details (Andrey Truhachev)
опять вы делаете то же самое?are you there with your bears?
от нечего делатьsince someone had nothing else to do (markovka)
от нечего делатьout of boredom (markovka)
перестать делать видdrop the facade (Alexey Lebedev)
повадиться что-либо делатьtake to doing something (yashenka)
показать, как делать что-либоput one up to the ropes (тж. show (one) the ropes; изначально выражение моряков парусного флота Taras)
показать, как делать что-либоshow the ropes (изначально выражение моряков парусного флота; тж. to put (one) up to the ropes Taras)
показать, как это делается на самом делеdemonstrate how it works under the hood (Alex_Odeychuk)
показать, что делатьteach the ropes (to show someone what to do fluent)
понимать, что и как надо делатьunderstand where and how to do that conveniently (Alex_Odeychuk)
предупреждение перестать что-то делатьshot across the bow (mariana22)
продолжать делать то, что делал всегдаstick to knitting (thefreedictionary.com colombine)
прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьяхblaze the way (Bobrovska)
решить, что лучше всего делатьsee how the wind is blowing (1Sasha1)
решить, что лучше всего делатьsee which way the wind is blowing (1Sasha1)
Смысл: молчание глупостей не делаетA close mouth catches no flies (ROGER YOUNG)
так дела не делаютсяit doesn't map to how the real world actually works (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
так не делаетсяnot done (в смысле приличий Баян)
так не делаютnot done (в смысле приличий Баян)
тот, о ком идёт речь, может делать всё, что заблагорассудитсяworld is one's oyster (захочется Taras)
что ни делает дурак, всё он делает не такthe fool's deeds are always wrong (Val_Ships)
что я должен делать?what's the drill? (‘And meanwhile what's the drill? Do I kiss you a good deal from time to time?' ‘No, you don't.' ‘Right ho. I just want to know where I stand.' ‘An occasional passionate glance will be ample.' (P.G. Wodehouse) = Что я должен делать? ART Vancouver)
это делает вам честьit does you credit (upws)