DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing говорящий | all forms
RussianEnglish
беспрестанно говоритьhave a bee in one's bonnet (о чём-либо; Ever since the blizzard last year, dad has had a bee in his bonnet about moving to a warmer climate. Val_Ships)
быстро и много говоритьtalk a blue streak (We bought a parrot, which never talked. But one day, the bird started talking a blue streak Taras)
взявшись за гуж, не говори, что не дюжyou can't back out once you've begun
взялся за гуж – не говори, что не дюжwhen taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev)
вот об этом я и говорю!that's what I keep telling everyone! (Himera)
говори громчеgive it mouth (говорите "Oh! Don't cut my throat, sir," I pleaded in terror. "Pray don't do it, sir."Tell us your name!" said the man. "Quick!"Pip, sir."Once more," said the man, staring at me. "Give it mouth!"Pip. Pip, sir."Show us where you live," said the man. "Point out the place!" Great Expectations by Ch. Dickens VLZ_58)
говорить без купюрcall it as one sees it (4uzhoj)
говорить без обиняковcall it as one sees it (4uzhoj)
говорить без обиняковlay it on the line (VLZ_58)
говорить без околичностейtalk turkey (Andrey Truhachev)
говорить без остановкиtalk one's ear off (Taras)
говорить без остановкиchew one's ear off (Taras)
говорить без толкуwaste one's breath (Yeldar Azanbayev)
говорить без точных данных, по памятиspeak without book (Bobrovska)
говорить без точных данных, по памятиtalk without book (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь. Bobrovska)
говорить без утайкиmake no bones about (VLZ_58)
говорить в глазаtell someone something to face (Andrey Truhachev)
говорить в глазаsay to face (Andrey Truhachev)
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другоеtalk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
говорить вокруг, да околоbeat about the bush (Yeldar Azanbayev)
говорить впустуюbeat gums (VLZ_58)
говорить всё как естьtell it like it is
говорить глупостиtalk through a hat (Artemie)
говорить грубоgive the rough of one's tongue (Interex)
говорить двусмысленноtalk with a forked tongue (Andrey Truhachev)
говорить двусмысленноspeak with a forked tongue (Andrey Truhachev)
говорить, делая ударения на отдельных словахspeak in capitals (Bobrovska)
говорить делоmean business (Vadim Rouminsky)
говорить долго и без остановкиtalk the hind legs off a donkey (My grandma could talk the hind legs off a donkey. Wakeful dormouse)
говорить за глазаbackbite (someone Andrey Truhachev)
говорить заумноtalk over head (Баян)
говорить заумными фразамиtalk over head (talk over one's head – говорить с... заумными фразами Баян)
говорить иносказательноgo round the houses (z484z)
говорить как заведённыйtalk a blue streak (the use of the phrase blue streak to mean rapidly first occurred in American English in the 1830s, and is a reference to the speed of a bolt of lightning. To curse a a blue streak means to curse rapidly in a constant, unending stream of curse words: I talk a blue streak when I get nervous Taras)
говорить как по писаномуspeak as if reading from a book (VLZ_58)
говорить красноречивее всяких словspeak books (Вариант идиоматического выражения "speak volumes" – Your smile, Speaks books to me, I break up With each and every one of your looks at me. Breakthru, The Miracle, Queen, 1989 george serebryakov)
говорить лживым языкомtalk with a forked tongue (Andrey Truhachev)
говорить лживым языкомspeak with a forked tongue (Andrey Truhachev)
говорить лишнееlet one's tongue run away with (someone); Your tongue always runs away with you VLZ_58)
говорить на ветерbeat the air (дословно: Молотить воздух)
говорить на разных языкахtalk past each other (Manookian)
говорить наобумtalk at large (Andrey Truhachev)
говорить напрямуюtalk turkey (Andrey Truhachev)
говорить начистотуnot beat about the bush (Liv Bliss)
говорить начистотуtalk down the hair (Заховинов)
Говорить-не мешки ворочатьthe devil is in the details (Andrey Truhachev)
Говорить – не мешки таскатьthe devil is in the details (Andrey Truhachev)
Говорить – не мешки таскатьthe devil is in the details (Andrey Truhachev)
говорить не тоsay the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk)
говорить не то, что надоsay the wrong thing (CNN Alex_Odeychuk)
говорить неискреннеblow sunshine up someone's skirt (VLZ_58)
говорить неискреннеblow smoke up skirt (VLZ_58)
говорить неприятноеbe in for (Interex)
говорить очень о многомbe very telling (быть (очень) говорящим/показательным: He says he likes to run, but he's had the same running shoes for years. That's very telling. hinative.com Shabe)
говорить о многомtell volumes
говорить о многомspeak books (george serebryakov)
говорить о многомspeak volumes (for)
говорить о наболевшемcry out for (Interex)
говорить о разных вещахtalk at cross purposes ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
говорить о разных вещахtalk at cross-purposes (Yeldar Azanbayev)
говорить о чём-тоbe on about (talk about Interex)
говорить об одном и том жеgo around in circles (to keep doing or talking about the same thing without achieving anything: The discussion kept going around in circles. VLZ_58)
говорить обинякамиpussyfoot around (Andrey Truhachev)
говорить одному одно, а другому – другоеtalk from two sides of ones's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
говорить откровенноtalk turkey (Andrey Truhachev)
говорить открытоshoot from the hip (Taras)
говорить открытоtalk turkey (Andrey Truhachev)
говорить очень быстро или возбуждённоtalk thirteen to the dozen (He was talking thirteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.)
говорить очень быстро или возбуждённоtalk twenty to the dozen (He was talking twenty to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.)
говорить очень быстро или возбуждённоtalk nineteen to the dozen (He was talking nineteen to the dozen; it was almost impossible to follow what he was saying.)
говорить по делуcome to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
говорить по сутиcome to the point (‘Come to the point,' said Miss Sally, ‘And don't talk so much.' (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop', ch. LI) Andrey Truhachev)
говорить повелительным тономthrow one's weight around
говорить попустуwaste one's breath (Сomandor)
говорить правдуdarn tootin' (Interex)
говорить правду в глазаtell the truth flat out (Andrey Truhachev)
говорить прямоcall them as one sees them (Interex)
говорить прямоcall it as one sees it (Interex)
говорить с пеной у ртаfroth at the mouth (Andrey Truhachev)
говорить с хрипотцейget a frog in the throat (Taras)
говорить слишком долгоbend someone's ear (Interex)
говорить то, что собеседник хочет услышатьblow smoke up ass (как правило, лесть или ложь NGGM)
говорить честноshoot from the hip (Taras)
Говорить, что ... -неправильноsay that ... is inaccurate (Himera)
Говорят, что на войне первой страдает истинаTruth is said to be the first casualty of war (A.Rezvov)
говорят, что фанера летает, только низкоpigs can fly (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite)
дела говорят громче словactions speak louder than words (Yeldar Azanbayev)
если говорить без обиняковbe perfectly honest (VLZ_58)
если говорить краткоput it in a nutshell (Yeldar Azanbayev)
если говорить начистотуbe perfectly honest (VLZ_58)
если говорить правдуtruth to tell (Yeldar Azanbayev)
забыть, о чём только что говорилlose train of thought (Mira_G)
и не говориdon't I know it (говорите VLZ_58)
избегать говорить правдуdance around the truth (to avoid speaking truthfully outright, or to evade the truth by lying languagehumanities.org Taras)
излишне говоритьit goes without saying that (Liv Bliss)
иметь в виду не то что говоришьold wink (iskaspb)
импровизировать, говорить без подготовкиspeak off the cuff (PetruhaXI)
имя ни о чём не говоритwhat's in a name? (Andrey Truhachev)
имя ни о чём не говоритnames mean nothing (Andrey Truhachev)
как говоритсяto coin a phrase (something you say before using an expression that has been very popular or used too much: Oh well, no news is good news, to coin a phrase. Захарова Н.А.)
как говоритсяproverbially (askandy)
как говоритсяlike they say (Andrey Truhachev)
как говорится в старой пословицеan old adage has it (Дюнан)
кто бы говорилyou are one to talk (kuronekokawaii)
кто бы говорилcheck your privilege (в контексте расового превосходства при рождении, обычно это говорят белым людям kirobite)
кто бы говорилhark who is talking (pelipejchenko)
кто бы говорилa fine one to talk (You're/He's a fine one to talk! – А ты/он мастак разговоры разговаривать! Баян)
кто бы говорилthat's the pot is calling the kettle black (Taras)
кто бы уже говорилi wouldn't be talking (Баян)
кто много знает, тот мало говоритwho knows most says least
можно сколько угодно говоритьtalk all you want (Talk all you want about Napoli and the start they have had to the game but Torino's defending has been embarrassing so far; You can talk all you want about having a clear purpose and strategy for your organizaton and your life, but ultmately it means nothing if you aren't investing your resources in a way that is consistent with that strategy Баян)
начинать говорить по существуcut to the chase (В.И.Макаров)
не верь тому, что тебе говорятdo not drink the kool-aid (wikipedia.org wandervoegel)
не говори "гоп", пока не перепрыгнешьthere is many a slip "twixt" the cup and the lip
не говори "гоп", пока не перепрыгнешьdon't cross the bridge until you come to it (giovane bimba)
не говори гоп, пока не перепрыгнулnot be out of the woods yet (Anglophile)
не говорите, что не слышалиjust saying (Vadim Rouminsky)
не говорить ни словаhold one's tongue (z484z)
не начинай говорить об этомdon't go there (Don't start talking about that. Interex)
не о чем говоритьend of story (Vadim Rouminsky)
Нечего и говорить, чтоI need not say that (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
ничего не говоритьcat got someone's tongue (not saying anything Interex)
о чём ты говоришь?for Pete's sake! ("Please--please--please leave me out of it," she whispered. "I'll give you more money. I'll give you all the money you want." "For Pete's sake. You've already given me more than I'd keep. It isn't money I want." (Raymond Chandler))
о чём я и говорю!that's what I keep telling everyone!
об этом говорили все в городеit was the talk of the town (It was the talk of the town in February of 2022.  ART Vancouver)
об этом не стоит и говоритьthat's not worth mentioning (Andrey Truhachev)
он знает, о чём говоритhe surely knows his onions when he speaks about (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver)
они сами не верили в то, что говорилиthere was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
очень рассержено говоритьspit nails (NGGM)
поговорить о чём-либо, что беспокоит говорящегоget something off chest (bugrym)
рано говоритьit is early days (feihoa)
сказал "А" – говори "Б"drop the other shoe! (plushkina)
сказал "А", говори и "Б"in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk)
судя по тому, что говорятfrom the sound of things (used for saying that you are basing your ideas, opinions etc on what you have heard or read From the sound of things, they’ll probably have to move before next year. VLZ_58)
судя по тому, что говорятby the sound of things (VLZ_58)
так говорятturn of phrase (Taras)
так просто говорятturn of phrase (No. What? Ha-ha. It's just a turn of phrase Taras)
тебе легко говоритьthat's easy for you to say (That's easy for you to say, because you don't have kids. Alexey_Yunoshev)
то что говорить о ... ?what price something? (And if our political leaders fail to set a firm example, what price the fashion industry itself? • If even animals can't feel welcome and at home in Caledonia stern and wild, what price people? 4uzhoj)
ты говоришь пустые словаyou don't really mean that (не от всего сердца: -I love you. -You don't really mean that. Shabe)
ты говоришь пустые словаyou don't mean that (Shabe)
уж кто бы говорилthat's the pot is calling the kettle black (Taras)
что ни говориthe long and short of it (Vadim Rouminsky)
это говорит о многомthat's saying a lot (VLZ_58)
это две большие разницы, как говорят в Одессеthis is a whole different beast (Alex_Odeychuk)
это кому-либо ни о чём не говоритit does not convey anything to one's mind
это ни о чём не говоритit does not convey anything to mind (кому-либо)
я этого не говорилif the shoe fits, wear it (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile)