Russian | English |
вести себя вызывающе | thumb one's nose (контекстуально 4uzhoj) |
вызывать ассоциации с | dredge up images of (sankozh) |
вызывать вопрос | raise the question (Баян) |
вызывать вражду | stir bad blood (Bobrovska) |
вызывать вражду | stir ill blood (Bobrovska) |
вызывать вражду | make ill blood (Bobrovska) |
вызывать всеобщий интерес | make splash (Yeldar Azanbayev) |
вызывать чей-либо гнев | spike one's hackles (Abysslooker) |
вызывать у кого-либо интерес | turn someone's crank (VLZ_58) |
вызывать интерес | row your boat (What is it about Americana that rows your boat? – Always the style. (Shed and Buried) Alina_malina) |
вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением | endear himself to his colleagues with such an approach (Krouglov) |
вызывать недовольство | ruffle some feathers (Lord Mandelson said his new autobiography detailing the "soap opera" of the New Labour years is sure to "ruffle some feathers". capricolya) |
вызывать недоумение | send eyebrows shooting heavenward (sankozh) |
вызывать недоумение | raise eyebrows (Alexander Demidov) |
вызывать неприязнь | cause bad blood (Andrey Truhachev) |
вызывать отвращение | make flesh crawl (Just talking about snakes makes my flesh crawl! Mira_G) |
вызывать отвращение | set one's teeth on edge (у кого-либо vkhanin) |
вызывать сексуальное возбуждение у женщины | flood the basement (NGGM) |
вызывать смешанные чувства | be a mixed bag (The BlackBerry Priv is a bit of a mixed bag when it comes to design. I love the slider action and the dual-curved display, but it's let down by a weighty construction and creaky plastic. 4uzhoj) |
вызывать сомнение или неодобрение | raise your eyebrow (Darkesenin) |
вызывать сомнения | a shadow of doubt crosses one's mind (triumfov) |
вызывать тревогу | set alarm bells ringing (VLZ_58) |
вызывать удивление | raise eyebrows (VLZ_58) |
вызывать чувство восхищения | take breath away (She was strolling along the street, and just seeing her took his breath away. Val_Ships) |
делать что-либо, вызывающее смех | get a laugh (Anyone can fall down and get a laugh. – Любой может упасть, и это вызовет смех. (фильм Transporter 3) fishborn) |
держаться заносчиво/вызывающе | push weight around (VLZ_58) |
иметь вызывающий вид | have a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
иметь вызывающий вид | wear a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
иметь вызывающий вид | carry a chip on one's shoulder (Bobrovska) |
не вызывать доверия | smell fishy (Anglophile) |
не вызывать удивления | not bat an eyelid (у кого-либо; вариант требует замены безличной конструкции на личную) Перевод выражением "и бровью не повести" не всегда уместен, например: Nobody batted an eyelid if people bought beer in the morning as it wasn't available in the evening. • When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. 4uzhoj) |
не вызывая лишних вопросов | without ringing any alarm bells (так, чтобы никто ничего не заподозрил: You got any idea where you're going to get half a dozen spec ops volunteers? Without riging any alarm bells, I mean. 4uzhoj) |
не вызывая лишних подозрений | without ringing any alarm bells (International checks on plutonium are so lax that terrorists or would-be nuclear nations could acquire enough plutonium to make eight nuclear bombs without ringing any alarm bells. 4uzhoj) |
Одета вызывающе | Be dressed cheap (She was dressed so cheap that many, seeing her, felt awkward. APN) |
переедать и вызывать рвоту | binge and purge (academic.ru younenari) |
подчёркнуто вызывающий | in-your-face (ART Vancouver) |
человек, вызывающий доверие, располагающий к себе | cup of tea (Изначально эта идиома использовалась в позитивном ключе: надежных людей, которые вызывали доверие, и с кем установилась душевная близость, называли "my cup of tea". VLZ_58) |
это вызывает сожаление | this is unfortunate (VLZ_58) |