DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing вызывать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
вызывать ассоциации сdredge up images of (sankozh)
вызывать вопросraise the question (Баян)
вызывать враждуstir ill blood (Bobrovska)
вызывать враждуstir bad blood (Bobrovska)
вызывать враждуmake ill blood (Bobrovska)
вызывать всеобщий интересmake splash (Yeldar Azanbayev)
вызывать чей-либо гневspike one's hackles (Abysslooker)
вызывать у кого-либо интересturn someone's crank (VLZ_58)
вызывать интересrow your boat (What is it about Americana that rows your boat? – Always the style. (Shed and Buried) Alina_malina)
вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношениемendear himself to his colleagues with such an approach (Krouglov)
вызывать недовольствоruffle some feathers (Lord Mandelson said his new autobiography detailing the "soap opera" of the New Labour years is sure to "ruffle some feathers". capricolya)
вызывать недоумениеsend eyebrows shooting heavenward (sankozh)
вызывать недоумениеraise eyebrows (Alexander Demidov)
вызывать неприязньcause bad blood (Andrey Truhachev)
вызывать отвращениеmake flesh crawl (Just talking about snakes makes my flesh crawl! Mira_G)
вызывать отвращениеset one's teeth on edge (у кого-либо vkhanin)
вызывать сексуальное возбуждение у женщиныflood the basement (NGGM)
вызывать смешанные чувстваbe a mixed bag (The BlackBerry Priv is a bit of a mixed bag when it comes to design. I love the slider action and the dual-curved display, but it's let down by a weighty construction and creaky plastic. 4uzhoj)
вызывать сомнение или неодобрениеraise your eyebrow (Darkesenin)
вызывать сомненияa shadow of doubt crosses one's mind (triumfov)
вызывать тревогуset alarm bells ringing (VLZ_58)
вызывать удивлениеraise eyebrows (VLZ_58)
вызывать чувство восхищенияtake breath away (She was strolling along the street, and just seeing her took his breath away. Val_Ships)
не вызывать доверияsmell fishy (Anglophile)
не вызывать удивленияnot bat an eyelid (у кого-либо; вариант требует замены безличной конструкции на личную) Перевод выражением "и бровью не повести" не всегда уместен, например: Nobody batted an eyelid if people bought beer in the morning as it wasn't available in the evening. • When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. 4uzhoj)
не вызывая лишних вопросовwithout ringing any alarm bells (так, чтобы никто ничего не заподозрил: You got any idea where you're going to get half a dozen spec ops volunteers? Without riging any alarm bells, I mean. 4uzhoj)
не вызывая лишних подозренийwithout ringing any alarm bells (International checks on plutonium are so lax that terrorists or would-be nuclear nations could acquire enough plutonium to make eight nuclear bombs without ringing any alarm bells. 4uzhoj)
переедать и вызывать рвотуbinge and purge (academic.ru younenari)
это вызывает сожалениеthis is unfortunate (VLZ_58)