DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing всё | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а всё-таки она вертитсяit does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras)
а теперь – всё наоборотthe boot is on the other foot (shergilov)
бить все рекордыtake the cake ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской: I've been on some weird calls, but this one takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. 4uzhoj)
больной на всю головуraving bigot (Alex_Odeychuk)
бороться всеми силамиfight tooth and nail (kee46)
бороться изо всех силfight like hell (theguardian.com Alex_Odeychuk)
браться за всё сразуhave a finger in every pie (Taras)
браться за всё сразуspread oneself too thin (oliversorge)
бросать всё в поисках лучшей жизниgreener pastures (I liked my job here, but it just didn't pay enough, so I had to go to greener pastures Taras)
бумага всё стерпитpaper has no soul – you can put anything on it (VLZ_58)
бумага всё стерпитpaper does not/doesn't blush (VLZ_58)
бумага всё стерпитpaper can't blush (bigmaxus)
бумага стерпит всёpaper endures all (eg: Recalling the Russian proverb that "paper endures all," he asserted that despite its historic pretensions the oft-proclaimed doctrine of equality of states "exists only between States of same rank in respect to the exercise of power 'More)
быть всё ещё далеко от пониманияscratch the surface (сути чего-либо markovka)
быть у всех на видуfish bowl (Live in a fishbowl / goldfish bowl Mishonok)
в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждоwe're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk)
валите всё на меняI'll carry the can (Yeldar Azanbayev)
взвешивать все за и противweigh up the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать все за и противweigh the pros and cons (Andrey Truhachev)
взвешивать всё за и противstudy the pros and cons
видеть всё в розовом цветеlook at the world through rose-coloured glasses
видеть всё, что происходит вокругhave eyes in the back of your head (Olga Fomicheva)
внимание! всем подразделениямall units be advised (Tion)
внимание! всем постамall units be advised (Tion)
во всех регалияхin full regalia (Alex_Odeychuk)
во всю ивановскуюat the top of one's voice (Anglophile)
во всю прытьlike greased lightning
во всю прытьfor all one is worth (4uzhoj)
во всю прытьin a mad rush
во всё горлоat full throat (VLZ_58)
во всём знай меруbind the sack before it be full
возможны все вариантыall options are on the table (All options are on the table at this point. ART Vancouver)
вопреки всем ожиданиямagainst all odds (Against all odds, the inexperienced new player won the tournament. 4uzhoj)
вопреки всем ожиданиямdefy all expectations (требует изменения конструкции: A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on. 4uzhoj)
вопреки всемуagainst the odds (pathway)
вот и вся недолгаas simple as that (Супру)
вот и всёthat's all she wrote (That's all she wrote for the defending champions, who fall just short of bringing home the title a second time. VLZ_58)
вот это всё сwhat with (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono)
все в полном порядкеyou are all set (Andy)
все-все-всеthe whole nine yards (Yeldar Azanbayev)
все готовоyou are all set (Andy)
все досконально проверитьkick the tyres (also: kick the tires, kick the wheels – (idiomatic, colloquial) To inspect something to ensure it meets expected standards or has favored characteristics, typically before committing to purchasing or otherwise selecting it. Arky)
все кому не леньevery busybody in town (ART Vancouver)
все кому не леньeveryone and their grandmother (ART Vancouver)
все кому не леньeveryone and their dog (Everyone and their dog is on Facebook these days. ART Vancouver)
все обшаритьleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
все сверили часы по поводу проделанной работыeveryone is on the same page about the work (Alex_Odeychuk)
все средства хорошиit's catch-as-catch-can (It's catch-as-catch-can in information warfare. VLZ_58)
все та же старая песняiteration of same song and dance (amorgen)
все то же, что и раньше, только в большем объёмеmore of the same (Leviathan)
все фломастеры на вкус разныеtestes differ (youtu.be Alex_Odeychuk)
все фломастеры на вкус разныеeveryone to his own taste (Alex_Odeychuk)
все фломастеры на вкус разныеevery man to his taste (Alex_Odeychuk)
все фломастеры на вкус разныеeach to his taste (Alex_Odeychuk)
встречать лицом к лицу все неприятностиput on a brave face (Taras)
всё будет в порядкеeverything will be okay (ramix)
всё в меруeverything in moderation (“Everything in moderation,” goes the old line, meaning don’t binge, and don’t abstain, but do take it easy on the bad stuff. Between the two poles of asceticism and indulgence, moderation is about never giving up or fully giving in. longreads.com)
всё вместе взятоеlock, stock and barrel
всё вообщеany old thing (I can give you back any old thing. anadyakov)
всё время, покаas long as (Ulkina)
всё гениальное простоgenius lies in simplicity (Stella70)
всё гениальное простоthe simplicity of genius (Vic_Ber)
всё делать по часамkeep regular hours (Andrey Truhachev)
всё и сразуlock, stock and barrel (Andy)
всё идёт как по маслуeverything is going well (всё хорошо Alex_Odeychuk)
всё идёт отличноeverything's coming up waters
всё идёт по плануall is goin' to plan (A saying that achieved the status of household phrase in Russia due to the late 1980s' eponymous hit by prominent Russian punk/psychedelic rock singer/songwriter Egor Letov. As of Jan. 2021 this variant ("all is going to plan") has 2 490 000 hits acc. to Google.  Phyloneer)
всё из рук валитсяcouldn't organise a fart in a baked bean factory (SirReal)
всё изменитьchange the whole ballgame (That fact that Disney is stepping in is going to change the whole ballgame. -- это всё меняет ART Vancouver)
всё или ничегоgo big or go home! (Andrey Truhachev)
всё или ничегоmake or break (sankozh)
всё имеет свою причинуthere is a reason for everything (Brücke)
всё имеет свою причинуevery why has a wherefore
всё к тому шлоaccident waiting to happen (kirobite)
всё как естьwarts and all (Yeldar Azanbayev)
всё конченоjig's up (Yeldar Azanbayev)
всё может накрыться медным тазомall hell can break loose (Reuters Alex_Odeychuk)
всё не мочь решитьbe in two minds (I'm in two minds about it – Я всё не могу решить Taras)
всё отдатьgive the works (someone – кому-либо В.И.Макаров)
всё отличноfeel a million dollars (bigmaxus)
всё подчистуюthe whole nine yards (Yeldar Azanbayev)
всё позади!it's all over! (Andrey Truhachev)
всё по-старомуsecond verse, same as the first (о том, что повторяет своего предшественника без видимых изменений Bartek2001)
всё пошло не такthe wheels come off (votono)
всё пропало!Our goose is cooked. (Soulbringer)
всё пропало!All is lost, we're toast. (Soulbringer)
всё против насwe are fighting against all odds (Alex_Odeychuk)
всё путёмfeel a million dollars (bigmaxus)
всё работает как часыit is working like a charm (Alex_Odeychuk)
всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти малоit's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool (snowleopard)
всё рассказатьspill the beans (без утайки Taras)
всё рассказатьgive the works (someone – кому-либо В.И.Макаров)
всё решатьcall the shots (In today's health care system, insurance companies call the shots. They pick whom they cover and how they cover them. They can cut off your benefits when you need your coverage the most. They are in charge. • The car sales staff can chat away all they like to the man about brake, horsepower and top speeds but it's really the woman who calls the shots. • In the economy, however, it is always big capital that calls the shots.)
всё с точностью до наоборотit's exactly the other way round (Andrey Truhachev)
всё смешалось в доме Облонскихeverything was in a mess in the Oblonskys' house ('Everything was in a mess in the Oblonskys' house as Leo Tolstoy so truly put it, a remark which applied exactly to the present situation. google.com Phyloneer)
всё смешно, пока это происходит с другимиeverything is funny as long as it is happening to somebody else (W. Rogers Artoforion)
всё сходитсяthat tracks (Natalia D)
всё тайное, рано или поздно, становится явнымwhatever is done in the dark eventually comes to the light (Sebastijana)
всё тип-топyou're good to go (Shabe)
да всё у тебя получитсяoh, you'll do just fine (Shabe)
всё уже в прошломwater under the bridge (Yes, we did have our disagreements, but that's water under the bridge. Val_Ships)
всё успеватьstay on top of things (diyaroschuk)
всё хорошее быстро кончаетсяGood things never last. (Novoross)
всё хорошо в меруa little bit of what you fancy does you good (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
всё хорошо вовремяa stitch in time saves nine (Alex Lilo)
всё хорошо вовремяa spoon is dear when lunch time is near (Alex Lilo)
всё хорошо вовремяone does not sharpen the axes after the time they are needed (Alex Lilo)
всё хорошо, прекрасная маркизаeverything in the garden is rosy (Anglophile)
всё хорошо, прекрасная маркизаeverything in the garden is lovely (Anglophile)
всё, чего душа пожелаетwhatever floats your boat (Vadim Rouminsky)
всё, что должно было бытьall the marbles (Interex)
всё, что душе угодноwhatever floats your boat (Vadim Rouminsky)
всё, что душе угодноall that one can wish for (Andrey Truhachev)
всё, что мне нужно – любовьall I need is love (Alex_Odeychuk)
всё, что пожелаете!your wish is my command! (Breakfast in bed? Your wish is my command! Завтрак в кровать? Всё, что пожелаете! Interex)
всё, что пожелаешьall that one can wish for (Andrey Truhachev)
всё, что только можноthe whole enchilada (Let's ​throw a ​party – ​birthday ​cake, ​balloons, the ​whole enchilada. Val_Ships)
всё, что только можно себе пожелатьall that one can wish for (Andrey Truhachev)
всё что угодноall over the map (If you look at the categories of people who disappear in our national parks, it's not just strong, healthy adults, men and women – it's everyone from little kids to old folks – it's all over the map. ART Vancouver)
всё что угодноwhat not (Yeldar Azanbayev)
всё что угодно, только не это!anything but that! (Andrey Truhachev)
всё, что хочешьall that one can wish for (Andrey Truhachev)
всё, что человек может себе пожелатьall that one can wish for (Andrey Truhachev)
всё это пустякиit's all water under the bridge (Yeldar Azanbayev)
выбрасывать всё подрядthrow babies out with the bathwater (буквально "отказаться от чего-то бесполезного, но при этом выбросить что-то действительно необходимое" Voisko)
выглядеть на все стоone's absolute best (I want to look my absolute best! ART Vancouver)
выжать из себя все сокиdig deep (досл. "глубоко копнуть (внутрь себя в поисках силы)" – to make a lot of effort with all one's resources, физически или умственно: I was so exhausted when overtime started that I really had to dig deep to keep playing. thefreedictionary.com Shabe)
выжимать всё возможное изbeat the bag out of
выжимать всё, что можно, изbeat the bag out of (igisheva)
выжимать всё, что только можно, изbeat the bag out of (igisheva)
выйти из себя и всё броситьragequit (SirReal)
выкладываться изо всех силgo full force (Alex_Odeychuk)
выложить все карты на столput everything on the table (устаревшее употребление wordpress.com oshkindt)
выложить всё про себя начистотуlay oneself bare
выражать всё без словspeak volumes (о лице: She said very little but her face spoke volumes. cambridge.org)
высасывать все сокиbleed dry (VLZ_58)
высказать всё, что кто-либо думаетgave someone a piece of one's mind (4uzhoj)
высказать всё, что кто-либо думаетgive someone a piece of one's mind (Boy, the boss really gave me a piece of his mind after that awful meeting. 4uzhoj)
высказать всё, что думаетgive sb. a bit of one's mind (He has given her a bit of his mind. – Он высказал ей всё, что он о ней думает. ART Vancouver)
высказать всё, что думаешьlet rip (Yeldar Azanbayev)
высказать всё, что думаешьgive sb. a piece of one's mind (о ком-л.: Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver)
высказать всё, что думаешьgive a piece of mind (Yeldar Azanbayev)
высказать всё, что накипелоgive sb. a piece of one's mind (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver)
выставлять со всеми пожиткамиturn out bag and baggage (Bobrovska)
выставлять со всеми пожиткамиpack off bag and baggage (Bobrovska)
cвязывать все экономические проблемы в один узелplace all economic eggs in one basket (tavost)
говорить всё как естьtell it like it is
гори всё синим пламенемlet it burn in flames (Alex_Odeychuk)
готовый идти на всёbite someone's arm off (Kids would bite your arm off for an ice cream on a sunny day. VLZ_58)
грести всех под одну гребёнкуput all of them under the same roof (Sidle)
да ну это всё к чертуhell with all this
делать всёfight the fight (Scarlett_dream)
делать всё, как надоfight the fight (= do the right thing Scarlett_dream)
дело почти закончено, всё решено, остались деталиit's all over but the shouting (Natalia D)
для ... пока не всё в шоколадеyet not all is rosy for (BizTech Alex_Odeychuk)
для человека всё возможноthe world is one's oyster (Andy)
доводить до максимума, выжимать все сокиturn the dial up to 11 (wikipedia.org JoyAA)
доказательство – всему головаproof is key (USA Today Alex_Odeychuk)
досконально знать все тонкостиknow every trick in the book (Yeldar Azanbayev)
дрожать всем теломbe shaking all over (Andrey Truhachev)
дрожать всем теломtremble in every joint (Andrey Truhachev)
друзьям – всё, врагам – законfriends get everything, enemies get the law (nytimes.com Alexander Oshis)
друзьям – всё, врагам – законfor friends, everything. For enemies, the law (Alexander Oshis)
думать не как всеthink outside the box (Andrey Truhachev)
если смотреть на всё ширеin the great scheme of things (I was disappointed not to get the job, but it's not that important in the great scheme of things. Val_Ships)
ещё не всё потеряноdown but not out (time_bandit)
жить, во всём себе отказываяlive close to the bone (Баян)
жить на всю катушкуlive life hard (Phyloneer)
за все мукиfor all one's trouble (6Grimmjow6)
за все свои старанияfor one's pains (And all he got for his pains was a failing grade. This expression is nearly always used ironically to indicate that the return was not appropriate to the effort made. VLZ_58)
за все страданияfor all one's trouble (A: "But you've been so much better about getting to work on time!" B: "Yep, and all I got for my trouble was the boss criticizing my typing skills instead." thefreedictionary.com 6Grimmjow6)
за всеми не усмотришьone can't be in two places at once
за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё надо платитьthe chickens have come home to roost (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov)
за всё надо платитьthe chickens coming home to roost (In 1963 Malcolm X, in answer to a question about the assassination of President John Kennedy, said that Kennedy’s death was a case of "the chickens coming home to roost." laprogressive.com A.Rezvov)
за всё надо платитьafter dinner comes the reckoning (Yeldar Azanbayev)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
забирать на себя всё внимание окружающихsuck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
забыв обо всём остальномwith abandon (4uzhoj)
завершить все делаget things done (Andrey Truhachev)
закончить всё делаget things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done)
заполнять собой всё пространствоsuck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
заполнять собой всё пространствоsuck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
звонить во все колоколаrun to the presses (VLZ_58)
знать всё – значит знать ничегоknow everything is know nothing
значить всё дляfor all the marbles for (someone – кого-либо) The Lightning failed to match the Canadiens' level of desperation in Montreal's two wins, but the prospect of returning to the Bell Centre for a winner-take-all Game 7 was something Tampa Bay wanted no part of, and it played like that in the series clincher. Game 6 may as well have been for all the marbles for the Lightning, and it was the Canadiens who could not match that intensity in the end. VLZ_58)
и всё в порядкеand you're all set (financial-engineer)
и всё готовоand you're all set (financial-engineer)
и всё такое прочееthe whole enchilada (после перечисления чего-либо Val_Ships)
и всё, что с этим связаноand all that jazz (Tarija)
и это всё, что имеет значение в данном случаеand that's the name of the game (Everybody believes it, and that's the name of the game. APN)
изложить всё без утайкиplay with one's cards on the table (Bobrovska)
изложить всё без утайкиthrow one's cards on the table (Bobrovska)
изо всех силfor all one is worth (4uzhoj)
иметь все преимуществаhold the trump card (Bobrovska)
иметь все преимуществаhave the trump card (Bobrovska)
иметь все преимуществаhold all the cards in one's hand (Bobrovska)
иметь всё преимуществаhave all the cards in one's hand
иметь всё, что нужноfit the bill (I'm looking for someone with several years of publishing experience and you seem to fit the bill. Val_Ships)
исполнять все желанияdance attendance on (Yeldar Azanbayev)
исполнять все прихотиdance attendance on (Yeldar Azanbayev)
использовать все возможностиplay all the angles (Taras)
использовать все средства и возможности для достижения целиplay all the angles (to make use or take advantage of every means or opportunity one can find in order to reach or attain one's goal Taras)
испортить всё делоmess up the contract (Andrey Truhachev)
испробовать все средстваleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
исчерпать все возможностиrun out of road (VLZ_58)
к чёрту всех и все!Nuke the gay whales! (Очень специфическое выражение, поймет не каждый; происходит от различных социальных протестов против ядерного оружия, гомосексуалистов и китобойни, своего рода симбиоз этого трио)
каждого и всех из васeach and every one of you (Interex)
как в лучших домах, иметь всё самое лучшее и модноеkeep up with jones (люди, соревнующиеся во владении самым лучшим и модным, Idiom Definitions for "Keep up with the Joneses" People who try to keep up with the Joneses are competitive about material possessions and always try to have the latest and best things. Parhom)
как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьямthat just seems like a little bit overkill to me (Alex_Odeychuk)
клясться всем на светеswear black and blue (Andrey Truhachev)
клясться всем святымswear blind (Andrey Truhachev)
клясться всем святымswear black and blue (Andrey Truhachev)
когда-нибудь всё раскроетсяit will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev)
кому я должен-всем прощаюwhat I owe you, I forgive you (Вариант перевода на английский язык)
кричать во всё горлоscream at full volume (VLZ_58)
кричать во всё горлоshout at the top of one's voice (VLZ_58)
кричать во всё горлоyell like hell (VLZ_58)
кричать во всё горлоyell at the top of one's voice (VLZ_58)
кричать во всё горлоcry blue murder (Taras)
кричать на всех перекрёсткахshout from the housetops
кричать на всех перекрёсткахshout at all cross-roads (Andrey Truhachev)
кричать на всех перекрёсткахcry from the housetops
кричать на всех перекрёсткахproclaim from the housetops
лететь ко всем чертямgo to the dogs (grafleonov)
лучше всехthe best thing since sliced bread (VLZ_58)
любовь всей жизниlight of one's life (VLZ_58)
любовь всё преодолеетlove conquers all (Andrey Truhachev)
мастер на все рукиJack at all trades (Yeldar Azanbayev)
мастер на все рукиJill of all trades (A female Jack of all trades Wakeful dormouse)
мастер на все рукиMr. Fixit (Баян)
мастер на все руки, да руки-крюкиjack of all trades, master of none (Mira_G)
мерить всё на свой аршинmeasure others' corn by one's own bushel
мы всё уладилиwe sorted (Yeldar Azanbayev)
мы разобрались во всёмwe sorted (Yeldar Azanbayev)
на бедного Макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a tea
на войне все средства хорошиany port in a storm (как вариант thefreedictionary.com TaylorZodi)
на все деньгиthe whole nine yards (Alexander Oshis)
на все коркиthrough and through (VLZ_58)
на все коркиharshly (VLZ_58)
на все руки мастерjack of all trades (If you refer to someone as a jack-of-all-trades, you mean that they are able to do a variety of different jobs. You are also often suggesting that they are not very good at any of these jobs. collinsdictionary.com)
на все стоevery inch (4uzhoj)
на все стоto the fullest (Join the Caribbean Club and let's celebrate life to the fullest! ART Vancouver)
на всех парахwith a head of steam (VLZ_58)
на всех парахfull-tilt (Alex_Odeychuk)
на всех парахall guns blazing (VLZ_58)
на всех парусахall guns blazing (VLZ_58)
на всех поприщахin all walks of life (Supernova)
на всю катушкуballs to the wall (в перен. смысле)
на всё воля БожьяGod does what He wills (visitor)
на всё пойдут, будут падать ниц, ползать и пресмыкатьсяthey will crawl naked over broken glass (Shteynia)
на всём экономитьlive close to the bone (Баян)
на манеже всё те жеusual suspects (george serebryakov)
на манеже всё те жеsame ugly mugs and it really sucks (george serebryakov)
на сегодня всёthat's all she wrote for today (And that's all she wrote for today, folks, because it's time for me to go.)
на этом всёthat's all she wrote for now (That's all she wrote for now.)
на этом пока всеthat's all for now (Ivan Pisarev)
навешивать всех собак наpin accusations on (VLZ_58)
нажать на все кнопкиmake all the levers move (привести в движение все рычаги Drozdova)
нажать на все кнопкиpull strings (натянуть веревки Drozdova)
наперекор всемуagainst the odds (george serebryakov)
направлять все усилия лишьmake something the top-most priority (на что-либо; направлять весь проект только на качество – make the quality our top-most priority sankozh)
направлять все усилия толькоmake something the top-most priority (на что-либо sankozh)
нарушить все писаные правилаbreak every rule in the book (Valeriia21)
находиться у всех на видуlie at everybody's fingertips (Alex_Odeychuk)
начать всё с нуляmake a fresh start (Andrey Truhachev)
начать всё с нуляstart with a clean slate (Andrey Truhachev)
начинать всё с нуляmake a fresh start (Andrey Truhachev)
начинать всё с нуляstart with a clean slate (Andrey Truhachev)
начинать всё сначалаback to square one (1) ...So we're back to square one again. – Придётся начинать всё с самого начала. 2) Now that this chemical spill has wiped out the creek's salmon and trout populations we're back to square one. It's going to be very difficult to re-establish fish population. – придётся всё начинать сначала ART Vancouver)
не всё здесь так просто, как кажется на первый взглядthere's more to this than meets the eye (ART Vancouver)
не всё потеряноnot all is lost (Fortunately, not all is lost in such a situation. dimock)
не всё потеряноall is not lost (Fortunately all is not lost – on the landscape front at least.)
не всё так гладко в Датском королевствеsomething is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev)
не всё так простоthere is more in this than meets the eye
не всё так сладкоnot all it's cracked up to be (kirobite)
не набрасываться на всё сразуtake one step at a time (Shabe)
нельзя всем нравиться и это невозможноthere is no way to make everyone happy (Washington Post Alex_Odeychuk)
несмотря на все недоразуменияbetween the jigs and the reels (Interex)
несмотря на все препятствияagainst the odds (pathway)
несмотря на всю путаницуbetween the jigs and the reels (Interex)
нестись вперёд на всех парусахmove full steam ahead (amorgen)
ну-ка, все вместеhow about we do it all together (Ivan Pisarev)
об этом говорили все в городеit was the talk of the town (It was the talk of the town in February of 2022.  ART Vancouver)
обдумывать всё как следуетbe thinking straight (Fox News Alex_Odeychuk)
обивать все порогиleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
обрушить все кары небесные на кого-тоrain blood and fire on smb. (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering. The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today Taras)
один за всех и все за одногоone in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel)
один за всех и все за одногоone together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape)
он исчерпал все свои возможностиhe is shot his bolt
он сделал всё, что могhe is shot his bolt
оповестить всех знакомыхspread the word (ART Vancouver)
оповестить всех, кого можноspread the word (about – о: My son's green Cannondale Cujo 24 bike was stolen yesterday morning from our driveway. Would appreciate a RT very much. My son's heartbroken. Please spread the word and help bring it home! ART Vancouver)
опять всё сначалаhere we go again (Yeldar Azanbayev)
орать во всё горлоscream at the top of one's voice (VLZ_58)
орать во всё горлоyell with all one's lung power (VLZ_58)
орать во всё горлоyell at the top of one's lungs (VLZ_58)
орать во всё горлоscream one's head off (VLZ_58)
орать во всё горлоshout at the top of one's lungs (ekirillo)
от скуки на все рукиjack at all trades (Баян)
отвечать всем требованиямfit the bill
отдаваться всей душойlay oneself out (george serebryakov)
отдавая все свои силыbeyond one's shores (Live life to the fullest. Don't settle for mediocrity in life. Push boundaries and make yourself the best version of yourself you can be. Don't be afraid of the unknown and explore life. Vladimir)
отнимать все силыsuck the air out of a room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
отнимать все силыsuck the air out of the room (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
отобразить всю картинуfill in the whole picture (Alex_Odeychuk)
охватить все детали, мелочиcover all the bases (maranta_poltava)
переворошить все тутleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
по всем правиламaccording to the book (VLZ_58)
по всем правиламby the rules (VLZ_58)
по всем правиламfollowing procedure (VLZ_58)
по всем правиламaccording to procedure (VLZ_58)
по всем правиламthe way it's supposed to be done (handled, etc. VLZ_58)
по всем правиламaccording to the rules (VLZ_58)
по всем правиламaccording to Hoyle (according to the ultimate authority, according to the guy who wrote the rule book, an idiom derived from card game expert Edmond Hoyle; syn.: according to rule, by the book, by the numbers, correct, indisputable, according to the highest authority, gospel: We are proceeding correctly, according to Hoyle Taras)
по всем правиламfollowing the rules (VLZ_58)
по всем правиламin the customary fashion (VLZ_58)
по всем статьямin every respect (VLZ_58)
по всем статьямin every way (VLZ_58)
по всем статьямin all respects (VLZ_58)
повесить всех собак наmake someone a scapegoat (4uzhoj)
повесить всех собак наpin everything on (They pinned everything on Erwin too, because he once stole a window and roughed up the glazier. 4uzhoj)
повесить всех собак наmake a scapegoat of (4uzhoj)
повылазить изо всех щелейcrawl out of the woodwork (Anglophile)
подарок на всю жизньgift that keeps on giving (A college education is a gift that keeps on giving. – Высшее образование – это подарок на всю жизнь. george serebryakov)
подойдет на все случаи жизниhas you covered (visitor)
подход, единый для всехone-size-fits-all (it's a one-size-fits-all approach to education in the US Val_Ships)
пойти ко всем чертямgo heels over head (Andrey Truhachev)
пойти ко всем чертямgo to the dogs (В.И.Макаров)
пойти на всёgo to any lengths (She'll go to any lengths to get what she wants.- пойдёт на всё ради того, чтобы ... ART Vancouver)
пока всё не будет завершеноuntil it is over and done with
пока всё не завершеноuntil it was over and done with
показать всё, на что способенstrut one's stuff (в частности, в танце Linch)
полететь ко всем чертямgo to the dogs (Taras)
пользоваться всеми благамиlive off the fat of the land (Taras)
понять, к чему всё идётsee the writing on the wall (AMlingua)
пора рассказать всю правдуtime to come clear (Andrey Truhachev)
пора рассказать всё как естьtime to come clear (Andrey Truhachev)
портить кому-либо всю малинуrain on someone's parade (I hate to rain on your parade, but lots of people have tried that strategy and it hasn't worked yet. VLZ_58)
портить кому-либо всю обеднюspoil someone's party (igisheva)
посвящать всё своё времяlive and breathe (sankozh)
после того, как всё завершилосьafter the fact (After something is finished or final. Interex)
поставить всё на конrisk all in a single bet (Sloneno4eg)
поставить всё на конthrow a sprat to catch the mackerel (kozelski)
поставить на карту всёbet one's bottom dollar (Taras)
постепенно всё уладитсяit will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev)
поступить, как всеhop on the bandwagon (seryozhka)
поступить, как всеjump on the bandwagon (Theocide)
потратить / рискнуть всем, что есть, что на твой взгляд обеспечит успехbet the farm (Lyana_M)
почему, ради всех святыхwhy on earth (Yeldar Azanbayev)
пошло оно всё к чертуhell with all this
праздновать во всём городеout on the town (z484z)
превзойти все ожиданияbeat the world (Bobrovska)
превзойти всехtake the cake (Am.E.: I've seen some tough women in my life, but between us, you take the cake Taras)
превзойти всех остальныхtake the cake (в каком-либо плохом или хорошем качестве)
превосходить всёtake the cake (виденное/слышанное/имевшее место ранее Азери)
предпринять все усилияgive it one's best shot (jouris-t)
предпринять всё возможноеleave no stone unturned (He ​left no ​stone unturned in his ​search for his ​natural ​mother. Val_Ships)
преодолеть все препятствияjump through all the hoops (Washington Post Alex_Odeychuk)
привести всё в порядокget one's ducks in a row (We wanted to have our ducks in a row before we started publicizing the project.)
признаться во всёмcome clean (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
приложить все силыgo out of one's way (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver)
приложить все усилияgo out of one's way (“We’re asking everyone to go out of their way to conserve water to the greatest extent possible, including minimizing lawn watering,” Montgomery said. Other suggested ways to reduce water consumption is taking shorter showers and only doing full loads of laundry. nsnews.com ART Vancouver)
приложить все усилияleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
принимать все мерыpull out all the stops (to pull out all the stops means to make every possible effort or use all available resources to achieve an end: The police pulled out all the stops to find the thief. ART Vancouver)
принимая всё во вниманиеall in all (Interex)
проблема, о которой всё знают, но предпочитают игнорироватьpink elephant in the room
провалить всё делоmess up completely
пропади всё пропадом!to hell with that! (Andrey Truhachev)
простираться на всю длинуstretch the length of (Yeldar Azanbayev)
пускаться во все тяжкиеgo all out (Taras)
пускаться во все тяжкиеdo whatever it takes (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo all lengths (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on a bat (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on a blind (Taras)
пускаться во все тяжкиеlay oneself out (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras)
пускаться во все тяжкиеdo something for all one is worth (Taras)
пускаться во все тяжкиеwork good and hard (Taras)
пускаться во все тяжкиеplunge into dissipation (Taras)
пускаться во все тяжкиеadopt a disgraceful life style (Taras)
пускаться во все тяжкиеadopt a shameful life style (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a profligate (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a rake (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a waster (Taras)
пускаться во все тяжкиеabandon oneself to debauchery (Taras)
пускаться во все тяжкиеpull out all the stops (Taras)
пускаться во все тяжкиеabandon oneself to drinking (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a wastrel (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on a bender (Taras)
пускаться во все тяжкиеfling one's cap over the mill (Taras)
пускаться во все тяжкиеthrow one's cap over the mill (Taras)
пускаться во все тяжкиеcast prudence to the winds (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on the spree (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo to the bad (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras)
пуститься во все тяжкиеlive it up (Yeldar Azanbayev)
пуститься во все тяжкиеpush the boat out (Yeldar Azanbayev)
развалить всё делоput the kibosh on all our good deeds (Alex_Odeychuk)
размахнуться во всю ширьleave no stone unturned (kozelski)
разрешить все недомолвкиclear the air (Taras)
разрешить все спорыclear the air (Taras)
рассказать всё, что чувствуешьbare one's soul (BAndreC1)
рассказывать во всех подробностяхtell at great length (Andrey Truhachev)
рассматривать все вариантыput everything on the table (wordpress.com oshkindt)
рассматривать все "за" и "против"study the pros and cons (Andrey Truhachev)
рассмотреть все "за" и "против"study the pros and cons (Andrey Truhachev)
расставить всё на свои местаset things straight
расставить всё на свои местаset the record straight (There has been speculation about my going to another company but, to set the record straight, I currently have no other offer. • Authorities in Paraguay were forced to set the record straight after a very strange video purportedly showing a cop encountering a legendary goblin-like entity went viral on social media in the country this week. coasttocoastam.com ART Vancouver)
рискнуть всемthrow the great cast (Bobrovska)
ругать на все коркиchew out (VLZ_58)
ругать на все коркиbawl out (VLZ_58)
ругать на все коркиgive a good dressing-down (VLZ_58)
ругать на все коркиcall every name in the book (VLZ_58)
с головой не всё в порядкеtoys in the attic (sinistra)
с пожеланиями успеха во всех ваших начинанияхwishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev)
с учётом всех "за" и "против"all things considered (Баян)
с учётом всех обстоятельствall considered (Баян)
свести всё воединоjoin up the dots (в целостную картину markovka)
сделать абсолютно всеleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
сделать все от него зависящееleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
сделать все что в моих силахleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
сделать всё возможноеgive it one's best shot (jouris-t)
сделать всё возможное и невозможноеgo further (sankozh)
сделать всё делаget things done (Some people are always in a hurry to go places and get things done)
сделать всё, что полагаетсяgive someone the works
складывать все яйца в одну корзинуput all eggs into one basket (soulveig)
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будетwhat goes up must come down (nadi_slo)
смотреть на всё сквозь розовые очкиlook at the world through rose-coloured glasses (Азери)
смотреть на всё это, разинув ротwatch slack-jawed (New York Times Alex_Odeychuk)
смотри как быстро всё будет сделаноwatch smoke (Yeldar Azanbayev)
смотри как быстро всё будет сделаноwatch dust (Yeldar Azanbayev)
смотрящий на всё сквозь розовые очкиstarry-eyed (Alex_Odeychuk)
со временем всё утрясётсяit will all come out in the wash (Yeldar Azanbayev)
со всем багажомlock, stock and barrel (rafail)
со всеми вытекающими последствиямиwith all that it entails (Alekseev78)
со всеми подробностямиwarts and all (Yeldar Azanbayev)
со всеми потрохамиwarts and all (Marina_Onishchenko)
со всеми потрохамиlock, stock and barrel (Anglophile)
со всеми причиндаламиlock, stock and barrel (rafail)
со всех ногlike greased lightning
со всех ногin a mad rush
со всех ногlike fun
собраться всем вместеall hands on deck (get me all hands on deck pronto Val_Ships)
сообщить кому-либо все сведенияgive someone the works
сообщить обо всех подробностях делаput one up to the ropes (Taras)
сообщить обо всех подробностях делаshow the ropes (Taras)
сорвать всё делоruin the deal
сорвать всё делоbreak the deal
сорваться и всё броситьragequit (SirReal)
спать со всеми подрядsow wild oats (о молодом человеке Ин.яз)
спутать все картыmess up the contract (Andrey Truhachev)
спутать все картыupset someone's apple cart (кому-либо))
спутать все картыscrew mess things up for (someone VLZ_58)
спутать все картыupset someone's apple cart
спутать всё картыspike someone's guns
ставить всё на картуbet the ranch (Segun)
стараться изо всех силgo full force (Alex_Odeychuk)
стараться угодить всем и каждомуbe all things to all men (Anglophile)
старый, но все же классныйoldie but goodie (Ivan Pisarev)
судя по всемуby all accounts (Welden, 18, was a sophomore at Bennington College who came from an affluent Stamford, Connecticut, family. By all accounts she was a typical young adult, possessed of neither a mischievous streak nor any interpersonal drama that could boil over into something troubling. mentalfloss.com ART Vancouver)
судя по всемуby the sound of things (VLZ_58)
сыпаться со всех сторонcome fast and furious (The questions were coming at me fast and furious. VLZ_58)
терпение и труд всё перетрутperseverance wins
тот, о ком идёт речь, может делать всё, что заблагорассудитсяworld is one's oyster (захочется Taras)
тут всё понятноit's black and white (For me, it's black and white. adivinanza)
тут всё ясноit's black and white (For me, it's black and white. adivinanza)
у всех есть недостаткиevery man has his faults
у всех на видуin the public eye ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver)
у меня всё путёмI have all my ducks in a row (VLZ_58)
у нас всё продуманоwe have all our ducks in a row (plushkina)
у нас всё хорошоwe are all keeping well (financial-engineer)
у него всё споритсяhe can't put a foot wrong
у тебя всё получитсяyou'll do great (Shabe)
уверенный в себе парень, которому всё нипочёмJack the Lad
узнать всю правдуget down to the bottom of something (Bobrovska)
узнать всю правдуget down to rock bottom (Bobrovska)
узнать всю правдуget down at the bottom of something (Bobrovska)
умеет всё, да по чуть-чутьjack of all trades, master of none (о человеке, который разбирается во многих вещах, но очень поверхностно Mira_G)
уметь всё-не уметь ничегоjack of all trades, master of none (Mira_G)
учитывая все "за" и "против"all things considered (Баян)
учитывая все обстоятельстваall considered (Баян)
хорошенько всё обдуматьsleep on it
хотеть всё сразуwant to have one's cake and eat it (Andrey Truhachev)
хотеть получить всё и сразуwant to have one's cake and eat it
чихать на всю ивановскуюsneeze with all that crap running out of one's face (vatnik)
что ни делает дурак, всё он делает не такthe fool's deeds are always wrong (Val_Ships)
чтобы ты не говорил всё это чушьno matter how thin you slice it, it's still baloney (вздор, ерунда Interex)
чувствовать всем существомfeel something in one's bones (I'm going to get cynical; I can feel it in my bones – я чувствую, что становлюсь циничной (Дж. Голсуорси "Путь святого") Bobrovska)
чувствовать себя на все стоbe at a hundred per cent (Ivan Pisarev)
чувствовать себя на все стоfeel a million dollars (bigmaxus)
чётко всё распланироватьget one's ducks in a row (В.И.Макаров)
это всёthat's all she wrote (I'm sorry, Ben, but the board's decision is final. That's all she wrote, I'm afraid.)
– это всё равно, что играть в русскую рулетку со всеми патронами в барабане револьвераis the functional equivalent of playing Russian roulette with all the chambers loaded (New York Times Alex_Odeychuk)
это переходит все границы!that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev)
я всё обдумал и решил, чтоon second thought (On second thought, I will do that. ART Vancouver)
я всё сказалI rest my case (в знач. "я сказал достаточно, не хочу дальше спорить, что-то доказывать и т.п.")
я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платьеI thought I was the cat's whiskers in my new dress (sixthson)
я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платьеI thought I was the cat's whiskers in my new dress (британская и австралийская идиомы sixthson)
я не с потолка всё это взялI'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases