DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing вот-вот | all forms
RussianEnglish
а вот захотелось!because I can (42admirer)
а вот и не угадал!have another guess coming (giovane bimba)
вот, в чём загвоздкаhere's the kicker (Vadim Rouminsky)
вот где собака зарытаthat's what it all boils down to (4uzhoj)
вот где собака зарытаthat's where the trouble lies (upws)
вот ещё!I'll see you further first!
вот и вся недолгаas simple as that (Супру)
вот и всёthat's all she wrote (That's all she wrote for the defending champions, who fall just short of bringing home the title a second time. VLZ_58)
вот и накрылсяso much for (So much for our trip to the beach – Вот и накрылся наш поход на пляж Баян)
вот и разберисьtry that one on for size (Jennifer told me she had gone to Crofton Manor in the 1990s. I asked Fiona about that and she denies having seen her there at the time. Try that one on for size! – Вот и понимай как знаешь. / Вот и разберись. ART Vancouver)
вот какupon my word (Yeldar Azanbayev)
вот незадача,проблемаtough bananas (seniyakseniya)
вот об этом я и говорю!that's what I keep telling everyone! (Himera)
вот откуда сыр-бор загорелсяthat was the beginning of the strife
вот откуда сыр-бор загорелсяthat's what all the fuss is about
вот откуда сыр-бор разгорелсяthat's what all the fuss is about
вот откуда сыр-бор разгорелсяthat was the beginning of the strife
вот отчего сыр-бор загорелсяthat's what all the fuss is about
вот отчего сыр-бор загорелсяthat was the beginning of the strife
вот отчего сыр-бор разгорелсяthat's what all the fuss is about
вот отчего сыр-бор разгорелсяthat was the beginning of the strife
вот так всегдаthat's just typical (grafleonov)
вот так всегдаthat's typical (grafleonov)
вот так всегдаnow that's just typical (grafleonov)
вот так всегдаtypical (grafleonov)
вот так историяfine kettle of fish (Yeldar Azanbayev)
вот так так!oh boy!
вот такая вот фигняthat's the way the cookie crumbles (BrinyMarlin)
вот такая петрушкаthat's the way the cookie crumbles (BrinyMarlin)
вот такие пирогиthat's how it goes (george serebryakov)
вот такие пирогиit's a fine kettle of fish (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all)
вот такие пирогиit's a pretty kettle of fish (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all)
вот такие пирогиthat's life
вот такие пирогиthat's the dealio (godsmack1980)
вот такие пирогиthat's the mess we are in
вот такие пирогиthat's the way the cookie crumbles (вот такие дела; that's the way it goes (often said of things that go badly) Баян)
вот такие пироги с котятамиthat's the way the cookie crumbles (Drozdova)
вот такие пироги с котятамиthat's how it goes (george serebryakov)
вот такие пирожки с котятамиthat's the way the cookie crumbles
вот тебе и на!well, I never! (Andrey Truhachev)
вот тебе и разfine kettle of fish (Yeldar Azanbayev)
вот тебе на!oh boy!
вот тебе на!that's a pretty how-d'ye-do! (VLZ_58)
вот тебе на!that's a fine how-d'ye-do! (VLZ_58)
вот тебе на!that's a nice how-d'ye-do! (VLZ_58)
вот тебе раз!oh boy!
вот тебе раз!that's a fine how-d'ye-do! (VLZ_58)
вот тебе раз!that's a pretty how-d'ye-do! (VLZ_58)
вот тебе раз!that's a nice how-d'ye-do! (VLZ_58)
вот теперь начнётся весельеget to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001)
вот умора!too funny for words (Andrey Truhachev)
вот урод!the balls on that guy (Артём_Ковалёв)
вот чудеса!Well I never! (masay)
вот это всё сwhat with (используется для уточнения причин: I'm very tired, what with travelling all day yesterday and having a disturbed night. votono)
вот это да!how do you like them apples? (shergilov)
вот это поворотhold the phone (выражение крайнего удивления Taras)
молодец! Вот это здорово!hot dog!
никогда такого не было, и вот опятьnever before and once again (В.С. Черномырдин vgsankov)
смотрите-вот я!behold me! (Mirinare)
так вот куда ветер дуетis the wind at that door (Yeldar Azanbayev)
такие вот делаthat's the way the cookie crumbles (Drozdova)
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставленыToday, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)