Russian | English |
гол в свои ворота | self-inflicted mistake (Washington Post Alex_Odeychuk) |
дать от ворот поворот | send someone away with a flea in their ear ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
забить в собственные ворота | score an own goal (Yeldar Azanbayev) |
"игра в одни ворота" | a one-way street case |
"игра в одни ворота" | one-sided relationship (denghu) |
как баран на новые ворота | give a blank stare (VLZ_58) |
как баран на новые ворота | look puzzled/bewildered (VLZ_58) |
как баран на новые ворота | stare dumbly (To stare foolishly at something as if the person has never seen such a thing before. VLZ_58) |
не лезть ни какие ворота | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
ни в какие ворота не лезет | that's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
ни в какие ворота не лезет | it goes beyond all limits (denghu) |
от ворот поворот | a flea in one's ear (She expected to be sent away with a flea in her ear.) |
смотреть, как баран на новые ворота | look quite lost |
смотрящий как баран на новые ворота | deer in the headlights (Баян) |
уставиться, как баран на новые ворота | lose one's bearings (Пример взят из "Русско-английского фразеологического словаря переводчика" С.С, Кузьмина.: Что ты уставился, как баран на новые ворота? Давай помогай нам! – Have you lost your bearings? Go ahead and give us a helping hand! VLZ_58) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev) |
это не лезет ни в какие ворота! | that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
это ни в какие ворота не лезет! | that will never do! (Andrey Truhachev) |
это ни в какие ворота не лезет | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it's off the wall (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is ridiculous (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is absurd (VLZ_58) |
это ни в какие ворота не лезет | it is outrageous (VLZ_58) |