DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing ворот | all forms | exact matches only
RussianEnglish
гол в свои воротаself-inflicted mistake (Washington Post Alex_Odeychuk)
дать от ворот поворотsend someone away with a flea in their ear ("What did you do?" the ancestor asked, all agog, and the McCorkadale gave that sniffing snort of hers. (...) "I sent him away with a flea in his ear. I pride myself on being a fair fighter, and his proposition revolted me." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
забить в собственные воротаscore an own goal (Yeldar Azanbayev)
"игра в одни ворота"a one-way street case
"игра в одни ворота"one-sided relationship (denghu)
как баран на новые воротаgive a blank stare (VLZ_58)
как баран на новые воротаlook puzzled/bewildered (VLZ_58)
как баран на новые воротаstare dumbly (To stare foolishly at something as if the person has never seen such a thing before. VLZ_58)
не лезть ни какие воротаtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
ни в какие ворота не лезетthat's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver)
ни в какие ворота не лезетit goes beyond all limits (denghu)
от ворот поворотa flea in one's ear (She expected to be sent away with a flea in her ear.)
смотреть, как баран на новые воротаlook quite lost
смотрящий как баран на новые воротаdeer in the headlights (Баян)
уставиться, как баран на новые воротаlose one's bearings (Пример взят из "Русско-английского фразеологического словаря переводчика" С.С, Кузьмина.: Что ты уставился, как баран на новые ворота? Давай помогай нам! – Have you lost your bearings? Go ahead and give us a helping hand! VLZ_58)
это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev)
это не лезет ни в какие ворота!it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev)
это не лезет ни в какие ворота!that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
это ни в какие ворота не лезет!that will never do! (Andrey Truhachev)
это ни в какие ворота не лезетnothing could be as bad as that (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit's simply beyond the pale (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit's off the wall (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit is ridiculous (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit is absurd (VLZ_58)
это ни в какие ворота не лезетit is outrageous (VLZ_58)