Russian | English |
бежать во весь опор | run at breakneck speed |
быть во вражде | be on the warpath (Yeldar Azanbayev) |
быть во главе | be ahead of the game (Taras) |
быть замешанным во всех делах | have a finger in every pie (Yeldar Azanbayev) |
верить во что-то | put store on (To have faith, confidence, or belief in someone or something; to care about, appreciate, or respect someone or something. КГА) |
вмешиваться во | dip finger in (dip one's finger in something Yeldar Azanbayev) |
вникнуть во все детали | labor the subject (Yeldar Azanbayev) |
вникнуть во все детали | labour the subject (Yeldar Azanbayev) |
во весь голос | loud and proud (VLZ_58) |
во весь дух | all guns blazing (VLZ_58) |
во весь дух | for all one is worth (He ran for all he was worth. 4uzhoj) |
во весь дух | like greased lightning |
во весь дух | in a mad rush |
во весь дух | at full speed (бежать, мчаться, скакать и пр.) |
во весь дух | at full speed |
во весь опор | like greased lightning |
во весь опор | for all one is worth (4uzhoj) |
во весь опор | in a mad rush |
во власти | in the palm of one's hand (чьей-либо plushkina) |
во время военной службы | during his years in uniform (Washington Post Alex_Odeychuk) |
во время дежурства | on one's watch (I am not responsible since it was not on my watch – Мне не отвечать, так как это не произошло в мое дежурство Taras) |
во время смены | on one's watch (Taras) |
во всей красе | in all its glory (Alex_Odeychuk) |
во всеоружии | be ahead of the game (Taras) |
во всеоружии | fully prepared (ART Vancouver) |
во всех регалиях | in full regalia (Alex_Odeychuk) |
во всю ивановскую | at the top of one's voice (Anglophile) |
во всю прыть | like greased lightning |
во всю прыть | in a mad rush |
во всю прыть | for all one is worth (4uzhoj) |
во всякой шутке есть доля правды | many a true word is spoken in |
во всё горло | at full throat (VLZ_58) |
во всём знай меру | bind the sack before it be full |
во главе | at the wheel (Taras) |
во имя всего святого | for the sake of all that is holy (Vadim Rouminsky) |
во имя всего святого | for the love of all that is holy (Vadim Rouminsky) |
во много раз | by a long way (VadZ) |
во цвете лет | in the bloom of youth (VLZ_58) |
во что бы то ни стало | come what might (Bobrovska) |
во что бы то ни стало | come hell or high water (Баян) |
во что бы то ни стало | or die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes: I'm going to redeem myself with you Victoria or I'm going to die trying. irosenrot) |
во что бы то ни стало | beg, borrow or steal (slitely_mad) |
во что бы то ни стало стараться | do one's utmost (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver) |
войти во вкус | be in the groove (If he is in the groove, he can clean for hours. george serebryakov) |
втянуть во что-то | rope into (Tatiana H) |
въезжать во | dig it (что-либо Yeldar Azanbayev) |
годиться кому-либо во внуки | be young enough to be someone's grandson (igisheva) |
годиться кому-либо во внучки | be young enough to be someone's granddaughter (igisheva) |
действовать во вред себе | kick against the bricks (VLZ_58) |
действовать во вред себе | kick against the goads (VLZ_58) |
действовать во вред себе | kick against the pricks (VLZ_58) |
действовать кто во что горазд | work at cross purposes (The relief effort was characterized by a tendency to work at cross purposes instead of everyone working together VLZ_58) |
действовать кто во что горазд | not pull together (VLZ_58) |
действовать кто во что горазд | not read from the same page (VLZ_58) |
действовать кто во что горазд | pull in different directions (VLZ_58) |
детально во всём разобраться | cover every angle (Abysslooker) |
доминировать во время дискуссии | hog the floor (barracuda) |
если бы, да кабы во рту росли грибы | if ifs and ands were pots and pans (AmaliaRoot) |
жить, во всём себе отказывая | live close to the bone (Баян) |
застывший во времени | preserved in aspic (сохраненный в неизменном состоянии, вопреки течению времени, прогрессу и т.п.: "Tsarist Russia and Habsburg Austria were able to stay preserved in aspic for several decades." (The Economist) CopperKettle) |
заявить во весь голос | proclaim from the housetops (Также используются глаголы "cry", "shout", "declare" VLZ_58) |
звонить во все колокола | run to the presses (VLZ_58) |
используя презрение и т.п. во взгляде, добиться своего | out-scowl (My daughter out-scowled me to get to go to archery in a time that suited her and she ate all of the tim-bits. urbandictionary.com Eugsam) |
как кур во щи | walk of shame (Tion) |
как раз во время | under the wire |
как хуй во лбу | like a sore cock (To stick out/stand out like a sore cock; analogous to 'sore thumb'.: He sticks out like a sore cock at a wedding, poor sod with his funny-hat accent. SebastianCigar) |
кричать во всё горло | shout at the top of one's voice (VLZ_58) |
кричать во всё горло | scream at full volume (VLZ_58) |
кричать во всё горло | yell at the top of one's voice (VLZ_58) |
кричать во всё горло | yell like hell (VLZ_58) |
кричать во всё горло | cry blue murder (Taras) |
лезть во | dip finger in (dip one's finger in something Yeldar Azanbayev) |
ложь во благо | white lie (Fifis) |
ложь во спасение | white lies (Баян) |
менеджер, который работает лишь во время проблемных ситуаций | seagull manager (melpomene) |
мы разобрались во всём | we sorted (Yeldar Azanbayev) |
не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены | not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes (перевод John Richardson) |
не надо быть семи пядей во лбу | no-brainer (jouris-t) |
не надо быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a genius to (Alex_Odeychuk) |
не нужно быть семи пядей во лбу | you don't have to be a rocket scientist to do something (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
не нужно быть семи пядей во лбу | it doesn't take a rocket scientist to do something (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | you don't have to be a genius to (+ infinitive) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | you don't have to be a rocket scientist to (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | you don't have to be a brain surgeon to (+ infinitive) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take genius to (Taras) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a rocket scientist to (realize, see, figure out something VLZ_58) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a brain surgeon to (realize, see, figure out something VLZ_58) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a genius to (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it doesn't take a Sherlock Holmes to (do something Taras) |
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы | it's not a big leap of imagination to (Баян) |
объявлять во всеуслышание | get out in the open (VLZ_58) |
орать во весь голос | scream one's head off (VLZ_58) |
орать во весь голос | yell at the top of one's lungs (VLZ_58) |
орать во весь голос | scream at the top of one's voice (VLZ_58) |
орать во весь голос | yell with all one's lung power (VLZ_58) |
орать во всю глотку | yell at the top of one's lungs (VLZ_58) |
орать во всю глотку | scream at the top of one's voice (VLZ_58) |
орать во всю глотку | yell with all one's lung power (VLZ_58) |
орать во всю глотку | scream one's head off (VLZ_58) |
орать во всю ивановскую | yell with all one's lung power (VLZ_58) |
орать во всю ивановскую | scream at the top of one's voice (VLZ_58) |
орать во всю ивановскую | yell at the top of one's lungs (VLZ_58) |
орать во всю ивановскую | scream one's head off (VLZ_58) |
орать во всё горло | yell with all one's lung power (VLZ_58) |
орать во всё горло | scream at the top of one's voice (VLZ_58) |
орать во всё горло | yell at the top of one's lungs (VLZ_58) |
орать во всё горло | scream one's head off (VLZ_58) |
орать во всё горло | shout at the top of one's lungs (ekirillo) |
отдать на растерзание во имя собственного спасения | throw under the bus (Баян) |
отдаться во власть чего-л., кого-л. | allow sth., someone to get uppermost ("To this, Boko had rather cleverly replied by saying that it was far more likely to have been young Edwin who had done the horrid deed. There comes a moment, he had pointed out, in the life of every Boy Scout when he suddenly feels fed up with doing acts of kindness and allows his human side to get uppermost." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
переноситься во времени | step into a time capsule (sankozh) |
пировать во время чумы | dance on someone's grave (Taras) |
пировать во время чумы | fiddle while Rome burns (букв. пиликать на скрипке в то время, когда горит Рим.) По легенде, император Нерон пел и играл на кифаре , глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу. i say) |
поддерживать то, во что веришь | put money where your mouth is (также финансово ivatanya) |
пойти во вред | come wrong (Bobrovska) |
показать себя во всей красе | rise to the occasion (george serebryakov) |
потакать во всём | give sb. one's own way in everything ("We humored him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
праздновать во всём городе | out on the town (z484z) |
признаться во всём | come clean (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
принимая всё во внимание | all in all (Interex) |
притча во языцех | talk of the town (idiomatic) A topic or person discussed by many people. bk49) |
притча во языцех | household name (Tverskaya) |
пускаться во все тяжкие | adopt a disgraceful life style (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a wastrel (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a rake (Taras) |
пускаться во все тяжкие | abandon oneself to drinking (Taras) |
пускаться во все тяжкие | pull out all the stops (Taras) |
пускаться во все тяжкие | do whatever it takes (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go all out (Taras) |
пускаться во все тяжкие | abandon oneself to debauchery (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a waster (Taras) |
пускаться во все тяжкие | become a profligate (Taras) |
пускаться во все тяжкие | adopt a shameful life style (Taras) |
пускаться во все тяжкие | plunge into dissipation (Taras) |
пускаться во все тяжкие | cast prudence to the winds (Taras) |
пускаться во все тяжкие | throw one's cap over the mill (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go all lengths (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on a bender (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on a blind (Taras) |
пускаться во все тяжкие | lay oneself out (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras) |
пускаться во все тяжкие | work good and hard (Taras) |
пускаться во все тяжкие | do something for all one is worth (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on a bat (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go on the spree (Taras) |
пускаться во все тяжкие | fling one's cap over the mill (Taras) |
пускаться во все тяжкие | go to the bad (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras) |
пуститься во все тяжкие | live it up (Yeldar Azanbayev) |
пуститься во все тяжкие | push the boat out (Yeldar Azanbayev) |
размахнуться во всю ширь | leave no stone unturned (kozelski) |
рассказывать во всех подробностях | tell at great length (Andrey Truhachev) |
растянуться во весь рост | come a purler ("Only one thing, indeed, could have pleased me more – if I had been informed that Sir Watkyn Bassett had trodden on the soap and come a purler in the bathtub." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
расходиться во взглядах | on a different wavelength (My parents and I are on a different wavelength when it comes to taste in music Bob_cat) |
расходиться во вкусах | on a different wavelength (My parents and I are on a different wavelength when it comes to taste in music Bob_cat) |
расходиться во мнениях | be at loggerheads (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2) |
с пожеланиями успеха во всех ваших начинаниях | wishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev) |
семи пядей во лбу | remarkably smart (является идиомой для русской части sophistt) |
семи пядей во лбу | mind like a steel trap (SirReal) |
семи пядей во лбу | smart as a whip (bigmaxus) |
сказать ложь во благо | tell a white lie (Taras) |
сказать ложь во спасение | tell a white lie (Taras) |
слушать во все уши | listen with one's ears flapping (The bartender and a couple of guys sitting at the bar were listening with their ears flapping – слушали во все уши ART Vancouver) |
смотри во все глаза | two upon ten (чтобы чего не украли – сокращение вместо two eyes on ten fingers Komparse) |
сознаться во всём | come clean (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
ставить во главу угла | prioritize (businessinsider.com Alex_Odeychuk) |
Сухость во рту после употребления марихуаны | cotton mouth (Natalia D) |
твёрдо верить во что-либо | five will get you ten (Interex) |
тёмна вода во облацех воздушных | something that is buried in mystery (Супру) |
тёмна вода во облацех воздушных | enigma wrapped in obscurity (e.g.: the inner mechanism of his mind is an enigma wrapped in obscurity Рина Грант) |
тёмна вода во облацех воздушных | something that is wrapped in obscurity (Супру) |
тёмна вода во облацех воздушных | riddle wrapped up in an enigma (Супру) |
у него с утра маковой росинки во рту не было | neither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58) |
уличить во лжи | call bluff (Yeldar Azanbayev) |
эякулировать во время ношения брюк | cream in one's jeans (To ejaculate while wearing one's trousers. Interex) |