DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing во | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бежать во весь опорrun at breakneck speed
быть во враждеbe on the warpath (Yeldar Azanbayev)
быть во главеbe ahead of the game (Taras)
быть замешанным во всех делахhave a finger in every pie (Yeldar Azanbayev)
верить во что-тоput store on (To have faith, confidence, or belief in someone or something; to care about, appreciate, or respect someone or something. КГА)
вмешиваться воdip finger in (dip one's finger in something Yeldar Azanbayev)
вникнуть во все деталиlabor the subject (Yeldar Azanbayev)
вникнуть во все деталиlabour the subject (Yeldar Azanbayev)
во весь голосloud and proud (VLZ_58)
во весь духall guns blazing (VLZ_58)
во весь духfor all one is worth (He ran for all he was worth. 4uzhoj)
во весь духlike greased lightning
во весь духin a mad rush
во весь духat full speed (бежать, мчаться, скакать и пр.)
во весь духat full speed
во весь опорlike greased lightning
во весь опорfor all one is worth (4uzhoj)
во весь опорin a mad rush
во властиin the palm of one's hand (чьей-либо plushkina)
во время военной службыduring his years in uniform (Washington Post Alex_Odeychuk)
во время дежурстваon one's watch (I am not responsible since it was not on my watch – Мне не отвечать, так как это не произошло в мое дежурство Taras)
во время сменыon one's watch (Taras)
во всей красеin all its glory (Alex_Odeychuk)
во всеоружииbe ahead of the game (Taras)
во всеоружииfully prepared (ART Vancouver)
во всех регалияхin full regalia (Alex_Odeychuk)
во всю ивановскуюat the top of one's voice (Anglophile)
во всю прытьlike greased lightning
во всю прытьin a mad rush
во всю прытьfor all one is worth (4uzhoj)
во всякой шутке есть доля правдыmany a true word is spoken in
во всё горлоat full throat (VLZ_58)
во всём знай меруbind the sack before it be full
во главеat the wheel (Taras)
во имя всего святогоfor the sake of all that is holy (Vadim Rouminsky)
во имя всего святогоfor the love of all that is holy (Vadim Rouminsky)
во много разby a long way (VadZ)
во цвете летin the bloom of youth (VLZ_58)
во что бы то ни сталоcome what might (Bobrovska)
во что бы то ни сталоcome hell or high water (Баян)
во что бы то ни сталоor die trying (в выражениях "do something or die trying"; синонимы: at all costs; at any cost; to the fullest; whatever it takes: I'm going to redeem myself with you Victoria or I'm going to die trying. irosenrot)
во что бы то ни сталоbeg, borrow or steal (slitely_mad)
во что бы то ни стало старатьсяdo one's utmost (To put forth the greatest possible amount of effort or energy toward some task or goal; to try as hard as one can. thefreedictionary.com ART Vancouver)
войти во вкусbe in the groove (If he is in the groove, he can clean for hours. george serebryakov)
втянуть во что-тоrope into (Tatiana H)
въезжать воdig it (что-либо Yeldar Azanbayev)
годиться кому-либо во внукиbe young enough to be someone's grandson (igisheva)
годиться кому-либо во внучкиbe young enough to be someone's granddaughter (igisheva)
действовать во вред себеkick against the bricks (VLZ_58)
действовать во вред себеkick against the goads (VLZ_58)
действовать во вред себеkick against the pricks (VLZ_58)
действовать кто во что гораздwork at cross purposes (The relief effort was characterized by a tendency to work at cross purposes instead of everyone working together VLZ_58)
действовать кто во что гораздnot pull together (VLZ_58)
действовать кто во что гораздnot read from the same page (VLZ_58)
действовать кто во что гораздpull in different directions (VLZ_58)
детально во всём разобратьсяcover every angle (Abysslooker)
доминировать во время дискуссииhog the floor (barracuda)
если бы, да кабы во рту росли грибыif ifs and ands were pots and pans (AmaliaRoot)
жить, во всём себе отказываяlive close to the bone (Баян)
застывший во времениpreserved in aspic (сохраненный в неизменном состоянии, вопреки течению времени, прогрессу и т.п.: "Tsarist Russia and Habsburg Austria were able to stay preserved in aspic for several decades." (The Economist) CopperKettle)
заявить во весь голосproclaim from the housetops (Также используются глаголы "cry", "shout", "declare" VLZ_58)
звонить во все колоколаrun to the presses (VLZ_58)
используя презрение и т.п. во взгляде, добиться своегоout-scowl (My daughter out-scowled me to get to go to archery in a time that suited her and she ate all of the tim-bits. urbandictionary.com Eugsam)
как кур во щиwalk of shame (Tion)
как раз во времяunder the wire
как хуй во лбуlike a sore cock (To stick out/stand out like a sore cock; analogous to 'sore thumb'.: He sticks out like a sore cock at a wedding, poor sod with his funny-hat accent. SebastianCigar)
кричать во всё горлоshout at the top of one's voice (VLZ_58)
кричать во всё горлоscream at full volume (VLZ_58)
кричать во всё горлоyell at the top of one's voice (VLZ_58)
кричать во всё горлоyell like hell (VLZ_58)
кричать во всё горлоcry blue murder (Taras)
лезть воdip finger in (dip one's finger in something Yeldar Azanbayev)
ложь во благоwhite lie (Fifis)
ложь во спасениеwhite lies (Баян)
менеджер, который работает лишь во время проблемных ситуацийseagull manager (melpomene)
мы разобрались во всёмwe sorted (Yeldar Azanbayev)
не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной женыnot for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes (перевод John Richardson)
не надо быть семи пядей во лбуno-brainer (jouris-t)
не надо быть семи пядей во лбу, чтобыit doesn't take a genius to (Alex_Odeychuk)
не нужно быть семи пядей во лбуyou don't have to be a rocket scientist to do something (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer)
не нужно быть семи пядей во лбуit doesn't take a rocket scientist to do something (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer)
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобыyou don't have to be a genius to (+ infinitive)
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобыyou don't have to be a rocket scientist to (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com)
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобыyou don't have to be a brain surgeon to (+ infinitive)
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобыit doesn't take genius to (Taras)
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобыit doesn't take a rocket scientist to (realize, see, figure out something VLZ_58)
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобыit doesn't take a brain surgeon to (realize, see, figure out something VLZ_58)
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобыit doesn't take a genius to (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk)
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобыit doesn't take a Sherlock Holmes to (do something Taras)
не нужно быть семи пядей во лбу, чтобыit's not a big leap of imagination to (Баян)
объявлять во всеуслышаниеget out in the open (VLZ_58)
орать во весь голосscream one's head off (VLZ_58)
орать во весь голосyell at the top of one's lungs (VLZ_58)
орать во весь голосscream at the top of one's voice (VLZ_58)
орать во весь голосyell with all one's lung power (VLZ_58)
орать во всю глоткуyell at the top of one's lungs (VLZ_58)
орать во всю глоткуscream at the top of one's voice (VLZ_58)
орать во всю глоткуyell with all one's lung power (VLZ_58)
орать во всю глоткуscream one's head off (VLZ_58)
орать во всю ивановскуюyell with all one's lung power (VLZ_58)
орать во всю ивановскуюscream at the top of one's voice (VLZ_58)
орать во всю ивановскуюyell at the top of one's lungs (VLZ_58)
орать во всю ивановскуюscream one's head off (VLZ_58)
орать во всё горлоyell with all one's lung power (VLZ_58)
орать во всё горлоscream at the top of one's voice (VLZ_58)
орать во всё горлоyell at the top of one's lungs (VLZ_58)
орать во всё горлоscream one's head off (VLZ_58)
орать во всё горлоshout at the top of one's lungs (ekirillo)
отдать на растерзание во имя собственного спасенияthrow under the bus (Баян)
отдаться во власть чего-л., кого-л.allow sth., someone to get uppermost ("To this, Boko had rather cleverly replied by saying that it was far more likely to have been young Edwin who had done the horrid deed. There comes a moment, he had pointed out, in the life of every Boy Scout when he suddenly feels fed up with doing acts of kindness and allows his human side to get uppermost." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
переноситься во времениstep into a time capsule (sankozh)
пировать во время чумыdance on someone's grave (Taras)
пировать во время чумыfiddle while Rome burns (букв. пиликать на скрипке в то время, когда горит Рим.) По легенде, император Нерон пел и играл на кифаре , глядя, как горит Рим, подожженный по его приказу. i say)
поддерживать то, во что веришьput money where your mouth is (также финансово ivatanya)
пойти во вредcome wrong (Bobrovska)
показать себя во всей красеrise to the occasion (george serebryakov)
потакать во всёмgive sb. one's own way in everything ("We humored him too much when he was a lad and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
праздновать во всём городеout on the town (z484z)
признаться во всёмcome clean (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
принимая всё во вниманиеall in all (Interex)
притча во языцехtalk of the town (idiomatic) A topic or person discussed by many people. bk49)
притча во языцехhousehold name (Tverskaya)
пускаться во все тяжкиеadopt a disgraceful life style (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a wastrel (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a rake (Taras)
пускаться во все тяжкиеabandon oneself to drinking (Taras)
пускаться во все тяжкиеpull out all the stops (Taras)
пускаться во все тяжкиеdo whatever it takes (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo all out (Taras)
пускаться во все тяжкиеabandon oneself to debauchery (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a waster (Taras)
пускаться во все тяжкиеbecome a profligate (Taras)
пускаться во все тяжкиеadopt a shameful life style (Taras)
пускаться во все тяжкиеplunge into dissipation (Taras)
пускаться во все тяжкиеcast prudence to the winds (Taras)
пускаться во все тяжкиеthrow one's cap over the mill (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo all lengths (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on a bender (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on a blind (Taras)
пускаться во все тяжкиеlay oneself out (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras)
пускаться во все тяжкиеwork good and hard (Taras)
пускаться во все тяжкиеdo something for all one is worth (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on a bat (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo on the spree (Taras)
пускаться во все тяжкиеfling one's cap over the mill (Taras)
пускаться во все тяжкиеgo to the bad (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras)
пуститься во все тяжкиеlive it up (Yeldar Azanbayev)
пуститься во все тяжкиеpush the boat out (Yeldar Azanbayev)
размахнуться во всю ширьleave no stone unturned (kozelski)
рассказывать во всех подробностяхtell at great length (Andrey Truhachev)
растянуться во весь ростcome a purler ("Only one thing, indeed, could have pleased me more – if I had been informed that Sir Watkyn Bassett had trodden on the soap and come a purler in the bathtub." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
расходиться во взглядахon a different wavelength (My parents and I are on a different wavelength when it comes to taste in music Bob_cat)
расходиться во вкусахon a different wavelength (My parents and I are on a different wavelength when it comes to taste in music Bob_cat)
расходиться во мненияхbe at loggerheads (с кем-л по поводу чего-л / with someone over something fiuri2)
с пожеланиями успеха во всех ваших начинанияхwishing you success in your future endeavors (Yeldar Azanbayev)
семи пядей во лбуremarkably smart (является идиомой для русской части sophistt)
семи пядей во лбуmind like a steel trap (SirReal)
семи пядей во лбуsmart as a whip (bigmaxus)
сказать ложь во благоtell a white lie (Taras)
сказать ложь во спасениеtell a white lie (Taras)
слушать во все ушиlisten with one's ears flapping (The bartender and a couple of guys sitting at the bar were listening with their ears flapping – слушали во все уши ART Vancouver)
смотри во все глазаtwo upon ten (чтобы чего не украли – сокращение вместо two eyes on ten fingers Komparse)
сознаться во всёмcome clean (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
ставить во главу углаprioritize (businessinsider.com Alex_Odeychuk)
Сухость во рту после употребления марихуаныcotton mouth (Natalia D)
твёрдо верить во что-либоfive will get you ten (Interex)
тёмна вода во облацех воздушныхsomething that is buried in mystery (Супру)
тёмна вода во облацех воздушныхenigma wrapped in obscurity (e.g.: the inner mechanism of his mind is an enigma wrapped in obscurity Рина Грант)
тёмна вода во облацех воздушныхsomething that is wrapped in obscurity (Супру)
тёмна вода во облацех воздушныхriddle wrapped up in an enigma (Супру)
у него с утра маковой росинки во рту не былоneither food nor drink has passed his lips since morning (VLZ_58)
уличить во лжиcall bluff (Yeldar Azanbayev)
эякулировать во время ношения брюкcream in one's jeans (To ejaculate while wearing one's trousers. Interex)