Russian | English |
быть вне игры | be out of the picture (capricolya) |
быть вне компетенции, вне привычной деятельности кого-либо, вне чьих-либо интересов | be not on one's beat (ср. не по его части, не по его линии Bobrovska) |
быть вне конкуренции | be in a league of its his, their... own (ffurman) |
быть вне конкуренции | be a sure bet (markovka) |
быть вне конкуренции | be a safe bet (markovka) |
быть вне опасности | be out of the woods (no longer in danger or dealing with a particular difficulty, though not entirely resolved; usually used in the negative: Her surgery went as well as we could have hoped, but she's not out of the woods yet.) |
быть вне опасности | be out of the wood |
быть вне себя | jump out of one's skin (от радости, изумления Taras) |
Быть вне себя, быть взволнованным | be out of one's mind (pisez) |
быть вне себя лот счастья | feel on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от бешенства | blow hot coals (Bobrovska) |
быть вне себя от восторга | be beside ourselves (Washington Post Alex_Odeychuk) |
быть вне себя от счастья | be sitting on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be on top of the world (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be in seventh heaven (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от счастья | be over the moon (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | seethe with anger (Andrey Truhachev) |
быть вне себя от ярости | blow hot coals (Bobrovska) |
быть вне себя от ярости | have a pink fit (Abysslooker) |
быть вне себя от ярости | spit feathers (CopperKettle) |
быть вне сомнений | be beyond question (be beyond all doubt, be indubitable armida) |
быть/находиться вне поля зрения | be off the radar (All those years she was in Japan, she was off the radar. VLZ_58) |
вне всяких сомнений | no doubt about it (No doubt about it, the fans are disappointed in the team. Shabe) |
вне всякого сомнения | hands down (Vadim Rouminsky) |
вне всякого сомнения | no doubt about it (No doubt about it, the fans are disappointed in the team. Shabe) |
вне всякого сомнения | by all means (Александр У) |
вне всякой критики | above reproach (Some politicians behave as though they are above reproach. Val_Ships) |
вне всякой критики | beyond reproach (not to be criticized: These were men of outstanding character who were beyond reproach. Val_Ships) |
вне досягаемости | beyond the pale (Vadim Rouminsky) |
вне игры | out of the picture (capricolya) |
вне конкуренции | the only game in town (plushkina) |
вне моей компетенции | above my pay grade (He had some great ideas about how to run the company, but contributing such things was above his pay grade. Val_Ships) |
вне моей компетенции | way out of my league (Val_Ships) |
вне опасности | out of the woods |
вне понимания | over one's head (тж. way over one's head Баян) |
вне разумения | beyond the pale (Vadim Rouminsky) |
вне себя от злости, ярости | madder than a wet hen (She'll be madder than a wet hen! ART Vancouver) |