DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing взяли | all forms
RussianEnglish
быть взятым на карандашhave been put on notice (for ... – в связи с ... Alex_Odeychuk)
в основном взял бразды правления в свои рукиis largely steering the ship (New York Times Alex_Odeychuk)
вдруг откуда ни возьмисьall of a sudden (Elenq)
взявшись за гуж, не говори, что не дюжyou can't back out once you've begun
взялся за гуж – не говори, что не дюжwhen taking the tug don't say I am powerless (Yeldar Azanbayev)
взять быка за рогаtake time by the forelock (13.05)
взять быка за рогаseize the bull by horns (Franka_LV)
взять быка за рогаgrab the bull by the horns (as heard on BBC4 Kovrigin)
взять быка за рогаtake the bull by the horns
взять быка за рогаseize the bull by the horns (anadyakov)
взять в жёныtake "for better for worse" (Bobrovska)
взять кого-либо в оборотgive someone the works
"взять кого-либо в обработку"give someone the works
взять кого-либо в переплётgive someone the works
взять кого-либо в работуgive the works (someone В.И.Макаров)
взять в свои рукиtake in charge (Bobrovska)
взять в свои рукиtake by the throat (The Rockets took this game by the throat in the first quarter and never let go till the final minutes. VLZ_58)
взять в толкget one's head round (melodict.com owant)
взять вверхtalk circles around (VLZ_58)
взять верхhave the upper hand
взять верх надhave the better of (someone – кем-либо Bobrovska)
взять верх надhave an advantage of (someone – кем-либо Bobrovska)
взять вину на себяfall on sword (take the blame for a situation Val_Ships)
взять всё, что можно отmake the most of (He concluded by announcing sombrely that the first item on the programme would be a Violin Solo by Miss Eustacia Pulbrook, managing to convey the suggestion that, while he knew as well as we did that Eustacia was going to be about as corny as they come, he advised us to make the most of her, because after that we should have the Kegley-Bassington family at our throats. (P.G. Wodehouse)  ART Vancouver)
взять дело в свои рукиbe taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk)
взять кого-либо за глоткуput the bite on (someone); blackmail someone)
взять за душуstrike a deep nerve (with someone: It was a very real scene that struck a deep nerve with me, like I was seeing it happen in front of me in real time. 4uzhoj)
взять из головыwrite out of own head (Yeldar Azanbayev)
взять инициативу в свои рукиtake the ball and run with it (jouris-t)
взять на карандашput on notice (Alex_Odeychuk)
взять на мушкуhave something in one's sights (Mira_G)
взять на прицелhave something in one's sights (Mira_G)
взять на пушкуpull the wool over someone's eyes (кого-либо В.И.Макаров)
взять на себя домашние делаrun the home ("Had house husbands been in vogue in those days we'd have made an excellent couple, since Tony was not very successful as an actor and I soon became the main breadwinner. If we had been able to accept that I would go out and earn the money and he would concentrate on running the home, things might have turned out better..." (Joan Sims) wikipedia.org ART Vancouver)
взять на себя ответственностьput neck on the line (No one wants to put their neck on the line and predict an outcome. VLZ_58)
взять на себя ответственностьTake up the pieces (Lyana_M)
взять ноги в рукиbreak into a run (Andrey Truhachev)
взять ноги в рукиbook it (Okay, we gotta book it now. We don't want to miss 'em. 4uzhoj)
взять ноги в рукиtake to one's heels (Andrey Truhachev)
взять первый призtake the cake
взять под опекуtake under wing (VLZ_58)
взять под своё крылоtake under one's wing (Everyone who losttheir home in the fire was taken under the wing of a local church. VLZ_58)
взять подозреваемого с поличнымcatch the suspect red-handed (" North Vancouver RCMP are praising some Capilano Road residents for quickly reporting a break-and-enter in progress allowing them to catch the suspects red-handed." (North Shore News) ART Vancouver)
взять примерfollow suit
взять примерtake a page from someone's book (Andrey Truhachev)
взять с места в карьерmake a prompt start (Andrey Truhachev)
взять с поличнымcatch red-handed (Yeldar Azanbayev)
взять свои слова обратноeat humble pie (в контексте; to admit that one has been wrong and apologize: The Queen's Press secretary was forced to eat humble pie yesterday and publicly apologize to the duchess. 4uzhoj)
взять своёcome into one's own (VLZ_58)
взять себе за правилоmake a habit of something (Andrey Truhachev)
взять себе львиную долюtake the lion's share (Andrey Truhachev)
взять себя в рукиlock it up (Lock it up, team, stay focused. urbandictionary.com yaronitsh)
взять себя в руки, успокоитьсяtake a pull (on oneself VLZ_58)
взять себя в руки, успокоитьсяget a grip on oneself (Get a grip on yourself! This is no time to be hysterical! VLZ_58)
взять слишком высокую планкуpunch above one's weight (Баян)
взять то, что само идёт в рукиpick lowest hanging fruit (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com Krio)
взять трубкуget that call (4uzhoj)
взять урокuse a lesson (Yeldar Azanbayev)
взяться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
взяться за делоknuckle down (This week I am going to knuckle down & really stick to it, as close as I can. 4uzhoj)
взяться за невыполнимую задачуpush water up the hills (Nata Shkoda)
взяться за непосильную работуbite more than one can chew (VLZ_58)
взяться за работуput one's nose to the grindstone (get back to work or resume a chore vogeler)
взяться за работу, не имея для этого достаточного опытаdip a toe in the water (VLZ_58)
взяться за своёbe at it (опять взяться за своё – be at it again Phyloneer)
взяться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
взяться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
взяться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
взяться за староеbe up to one's old tricks (bookworm)
взяться за старое, делать что-то сноваat it again (Elvira_D)
взяться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
взяться за умget oneself back on the right track (george serebryakov)
взяться за умchange one's ways (It is said that an old woman who lived in the village here was directed by God to warn the people to change their ways, in some stories the old woman is portrayed as a Nun. When the people ignored the warnings God dispatched a number of Angels who removed the land where the village stood, only sparing the chapel which can still be seen on the edge of the crater. wordpress.com ART Vancouver)
взяться за умfind some sense (george serebryakov)
взяться за умturn things around (george serebryakov)
взяться, засучив рукаваtake a hands-on approach (to – за (дело) ART Vancouver)
возьми себя в рукиbe yourself
всё вместе взятоеlock, stock and barrel
выполнять взятые на себя обязательстваhold end of the bargain up (Taras)
выполнять взятые на себя обязательстваhold up one's end of the bargain (Баян)
выполнять взятые на себя обязательстваkeep end of the bargain up (hold one's end of the bargain up or keep one's end of the bargain up тж. см. hold end of the bargain up Taras)
горячо взяться за работуroll up your sleeves (Yeldar Azanbayev)
горячо взяться за работуtake off your coat to the work (Yeldar Azanbayev)
добровольно взять на себя винуfall on sword (To voluntarily take the blame for a situation. Interex)
заставить кого-либо взяться за делоbuild a fire under (someone); The teacher built afire under the students, and they really started working. You had better light a fire under your staff. Either that or we will lay off some of them. Также употребляются глаголы "light" и "start". VLZ_58)
заставить кого-либо признать ошибку или взять назад свои словаmake someone eat crow (younenari)
молодец, возьми с полки пирожокbully for you! (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment." masizonenko)
ни дать, ни взятьhands down (Vadim Rouminsky)
ни дать, ни взятьbe the living image (как похожи Andrey Truhachev)
откуда ни возьмисьhere's the kicker (Vadim Rouminsky)
порода возьмёт своёblood will out (Clepa)
проматывать, разбазаривать что-либо черт возьми!make ducks and drakes of something holy cats (natasha1979)
серьёзно взяться за решениеcome to grips with (cognachennessy)
снова взяться за бутылкуfall off the wagon (Andrey Truhachev)
сразу взять быка за рогаget your hands dirty right away (rust-lang.org Alex_Odeychuk)
сразу взять быка за рогаhit the ground running (Alex_Odeychuk)
твоя взялаyou win (Viacheslav Volkov)
чёрт возьми!by crikey! (восклицание, выражающее удивление, восхищение и т. п. makhno)
чёрт возьми!for the love of Heaven (makhno)
чёрт возьми!oh boy! (used to express surprise or excitement)
чёрт возьми!for the love of Pete (makhno)
чёрт возьми!by all that's blue (makhno)
энергично взяться за делоspring into action (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver)
я не с потолка всё это взялI'm not pulling these facts out of my hat (Fox News Alex_Odeychuk)