Russian | English |
бог весть как | hit-or-miss (MichaelBurov) |
бог весть как | hit or miss (MichaelBurov) |
бог весть как | fits and starts (in / by / with MichaelBurov) |
бог весть как построенный | slop-built (MichaelBurov) |
быстро разнеслась весть о том, что | word very quickly got out that (It was an article that focused on a strange wave of sightings of hairy, upright bipedal creatures that looked like hair-covered humans and which were seen in the heart of England’s Cannock Chase woods. But with one big difference: the heads of the terrible beasts closely resembled those of wolves. No wonder, then, that word very quickly got out that a pack of deadly werewolves was on the loose in the area. Such is the strength with which the old traditions and folklore still prevail in the UK, even the local newspaper, the Chase Post, gave the reports significant coverage. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкой | Follow instructions, play well with others (Баян) |
Веди себя хорошо и не балуйся | Follow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян) |
вести бесполезную борьбу | knock head against a brick wall (Yeldar Azanbayev) |
вести двойную игру | wear another hat (smirnova_mv) |
вести дела по честному, без обмана | play ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
вести заведомо проигрышную войну | fight a losing battle (Yeldar Azanbayev) |
вести задушевную беседу | have a heart-to-heart talk (Пузлмейкер) |
вести продолжительную войну | fight a running battle (Yeldar Azanbayev) |
вести разгульную жизнь | live life like a long lost weekend (VLZ_58) |
вести распущенный образ жизни | sow wild oats (Yeldar Azanbayev) |
вести свой собственный бизнес | run one's own show (jouris-t) |
вести своё собственное дело | run one's own show (jouris-t) |
вести себя бестактно | be way out of line (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski) |
вести себя вызывающе | thumb one's nose (контекстуально 4uzhoj) |
вести себя высокомерно | get on one's high horse (Taras) |
вести себя глупо | make a fool of yourself (mrr71) |
вести себя глупо | make an exhibition of yourself (mrr71) |
вести себя достойно | take the high road (в отличие от оппонента: "You should take the high road and eschew such cheap pranks." ART Vancouver) |
вести себя естественно | let it all hang out (VLZ_58) |
вести себя заносчиво | push one's weight around (VLZ_58) |
вести себя как босс | boss about (Interex) |
вести себя как слон в посудной лавке | behave like a bull in a china shop (Andrey Truhachev) |
вести себя назойливо | outstay one's welcome (Также употребляются глаголы "overstay", "wear out". VLZ_58) |
вести себя наилучшим возможным образом | put on best behaviour (iVictorr) |
вести себя осторожно | not put a foot wrong (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58) |
вести себя осторожно | take pains with (VLZ_58) |
вести себя очень осторожно | watch one's step very carefully (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip. ART Vancouver) |
вести себя подчёркнуто официально | behave like a bank employee (Alex_Odeychuk) |
вести себя по-свински | behave like a hog (Bobrovska) |
вести себя поскромнее | sing small (Taras) |
вести себя потише | sing small (Taras) |
вести себя по-хамски | push around (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
вести себя уверенно и выразительно | strut one's stuff (Сова) |
вести себя честно | take the high road (Bullfinch) |
вести сидячий образ жизни | couch potato (Yeldar Azanbayev) |
вести учёт | keep reckoning of (VLZ_58) |
гонец, приносящий плохие вести | bearer of bad news (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
заставить кого-либо вести себя прилично | make someone behave (Norbertt) |
и ухом не вести | not bat an eyelid (Баян) |
не Бог весть какой | nothing to write home about (igisheva) |
не Бог весть что | nothing to write home about (igisheva) |
не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизни | eat muesli (shapker) |
небрежно вести дела | view flowers on horseback (aspss) |
обвинять принёсшего плохие вести | kill the messenger (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't kill the messenger! Val_Ships) |
одно ведёт к другому | Pandora's box (Yeldar Azanbayev) |
одно ведёт к другому | snowball effect (Yeldar Azanbayev) |
он ведёт себя совсем странно | he is acting crazy |
отлично вести себя | stand on one's behaviour (Bobrovska) |
отлично вести себя | stand on one's good behaviour (Bobrovska) |
отлично вести себя | be on one's good behaviour (Bobrovska) |
разносить весть | bear the word (Abysslooker) |
хорошо вести дела | run a tight ship (Fargo, 1996: MARGE: So how do you – have you done any kind of inventory recently?
JERRY: The car's not from our lot, ma'am.
MARGE: But do you know that for sure without -
JERRY: Well, I would know. I'm the Executive Sales Manager. We run a pretty tight ship here.
MARGE: I know, but – well, how do you establish that, sir? Are the cars, uh, counted daily or what kind of <...>
Putney Heath) |
человек, который ведёт себя как настоящий спортсмен | good sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija) |
это не бог весть какая наука | it's not brain surgery (Taras) |
это не бог весть какая наука | it's not rocket science (Taras) |
и это ты ведёшь к тому, что...? | your point being...? (само предложение не закончено, собеседник подталкивает его продолжить Shabe) |