DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing вернувшийся | all forms
RussianEnglish
вернуть былую хваткуfind touch (george serebryakov)
вернуть веру в человечествоrestore faith in humanity (diyaroschuk)
вернуть прежнее положениеright the ship (перен. Рудут)
вернуть самообладаниеregain composure (Fidelia)
вернуть честное имяclear one's name (clear oneself. Definition of clear oneself: to prove that one is innocent: He says he's innocent and he wants an opportunity to clear himself; She welcomed the opportunity to clear her name and provide answers to all the accusations. merriam-webster.com Dominator_Salvator)
вернуться бумерангомcome back to bite you in the ass (Your poor treatment of your employees might come back to bite you in the ass some day. VLZ_58)
вернуться бумерангомcome back to bite you later (VLZ_58)
вернуться в нормальное руслоget on an even keel (Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок Taras)
вернуться в нормальный режимget on an even keel (Taras)
вернуться в обоймуget into the swing of things (Taras)
вернуться в привычное руслоreturn to normalcy (george serebryakov)
вернуться в привычное руслоreturn to normal (george serebryakov)
вернуться в привычное руслоget one's groove back (VLZ_58)
вернуться в привычную колеюget in the groove (Fred began to get in the groove, and things went more smoothly. george serebryakov)
вернуться в стройbe back in the saddle (Abysslooker)
вернуться к нормальной жизниbe back in the saddle (Дмитрий_Р)
вернуться к нормальной жизниpick up the pieces (to try to restore a situation to normality after a tragedy or trauma; to try to repair emotional, financial, or other damage done to one's life: I need some time to pick up the pieces of my life after the accident. • After a while, Fred was able to pick up the pieces and carry on. • People in the high desert communities near Palm Springs, California, are picking up the pieces after last night's earthquake. • Now, 10 days since the hurricane made landfall, residents are struggling to pick up the pieces.  4uzhoj)
вернуться к прежнемуbe back to square one (состоянию: oil prices are back to square one again Val_Ships)
вернуться к прежнему образу жизниget back in the groove of things (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships)
вернуться к работеput one's nose to the grindstone (vogeler)
вернуться к своим деламget back to one's day (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян)
вернуться к своим деламgo back to one's day (Баян)
вернуться к старой привычкеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
вернуться к старой привычкеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
вернуться к старой привычкеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
вернуться к старой привычкеfall off the wagon (to lapse back into an old habit. Interex)
вернуться к старомуfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
вернуться к старомуfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
вернуться к старомуfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
вернуться к старым привычкамfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
вернуться к старым привычкамfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
вернуться к старым привычкамfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
вернуться к тому, с чего началиfall back to square one (capricolya)
вернуться к тяжёлой работеback to the salt mines (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia)
вернуться на исходную позициюback to square one (ART Vancouver)
вернуться на исходную позициюfall back to square one (capricolya)
вернуться на исходные позицииgo back to the drawing board (jouris-t)
вернуться на круги свояbe back to square one (After one year of intensive research efforts we are back to square one. Val_Ships)
вернуться с неба на землюcome back down to earth with a bump/bang (Commissioner)
нет пользы сожалеть о том, чего не вернутьit is no use crying over spilt milk
нечто, чего уже не вернёшьwater under the bridge (Yeldar Azanbayev)
нечто, чего уже не вернёшьwater over the dam (Yeldar Azanbayev)
пойти за шерстью, а вернуться стриженымgo for wool and come home shorn (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka)