Russian | English |
вернуть былую хватку | find touch (george serebryakov) |
вернуть веру в человечество | restore faith in humanity (diyaroschuk) |
вернуть прежнее положение | right the ship (перен. Рудут) |
вернуть самообладание | regain composure (Fidelia) |
вернуть честное имя | clear one's name (clear oneself. Definition of clear oneself: to prove that one is innocent: He says he's innocent and he wants an opportunity to clear himself; She welcomed the opportunity to clear her name and provide answers to all the accusations. merriam-webster.com Dominator_Salvator) |
вернуться бумерангом | come back to bite you in the ass (Your poor treatment of your employees might come back to bite you in the ass some day. VLZ_58) |
вернуться бумерангом | come back to bite you later (VLZ_58) |
вернуться в нормальное русло | get on an even keel (Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок Taras) |
вернуться в нормальный режим | get on an even keel (Taras) |
вернуться в обойму | get into the swing of things (Taras) |
вернуться в привычное русло | return to normalcy (george serebryakov) |
вернуться в привычное русло | return to normal (george serebryakov) |
вернуться в привычное русло | get one's groove back (VLZ_58) |
вернуться в привычную колею | get in the groove (Fred began to get in the groove, and things went more smoothly. george serebryakov) |
вернуться в строй | be back in the saddle (Abysslooker) |
вернуться к нормальной жизни | be back in the saddle (Дмитрий_Р) |
вернуться к нормальной жизни | pick up the pieces (to try to restore a situation to normality after a tragedy or trauma; to try to repair emotional, financial, or other damage done to one's life: I need some time to pick up the pieces of my life after the accident. • After a while, Fred was able to pick up the pieces and carry on. • People in the high desert communities near Palm Springs, California, are picking up the pieces after last night's earthquake. • Now, 10 days since the hurricane made landfall, residents are struggling to pick up the pieces.
4uzhoj) |
вернуться к прежнему | be back to square one (состоянию: oil prices are back to square one again Val_Ships) |
вернуться к прежнему образу жизни | get back in the groove of things (hopefully it won't take you too long to get back in the groove of things Val_Ships) |
вернуться к работе | put one's nose to the grindstone (vogeler) |
вернуться к своим делам | get back to one's day (You might feel the need to relax before getting back to your day Баян) |
вернуться к своим делам | go back to one's day (Баян) |
вернуться к старой привычке | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старой привычке | fall off the wagon (to lapse back into an old habit. Interex) |
вернуться к старому | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старому | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into old patterns (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into the old rut (Andrey Truhachev) |
вернуться к старым привычкам | fall back into one's old ways (Andrey Truhachev) |
вернуться к тому, с чего начали | fall back to square one (capricolya) |
вернуться к тяжёлой работе | back to the salt mines (The weekend is over it's time to get back to the salt mines. geoyulia) |
вернуться на исходную позицию | back to square one (ART Vancouver) |
вернуться на исходную позицию | fall back to square one (capricolya) |
вернуться на исходные позиции | go back to the drawing board (jouris-t) |
вернуться на круги своя | be back to square one (After one year of intensive research efforts we are back to square one. Val_Ships) |
вернуться с неба на землю | come back down to earth with a bump/bang (Commissioner) |
нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | it is no use crying over spilt milk |
нечто, чего уже не вернёшь | water under the bridge (Yeldar Azanbayev) |
нечто, чего уже не вернёшь | water over the dam (Yeldar Azanbayev) |
пойти за шерстью, а вернуться стриженым | go for wool and come home shorn (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka) |