DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing ведущий | all forms
RussianEnglish
веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкойFollow instructions, play well with others (Баян)
Веди себя хорошо и не балуйсяFollow instructions, play well with others (стандартное напутствие детям Баян)
вести бесполезную борьбуknock head against a brick wall (Yeldar Azanbayev)
вести двойную игруwear another hat (smirnova_mv)
вести дела по честному, без обманаplay ball ("It might pay you to play ball with me. It might be a good idea. It might pay you to keep your nose clean." "How much might it pay me?" I asked. "It might pay you in time and health." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
вести заведомо проигрышную войнуfight a losing battle (Yeldar Azanbayev)
вести задушевную беседуhave a heart-to-heart talk (Пузлмейкер)
вести продолжительную войнуfight a running battle (Yeldar Azanbayev)
вести разгульную жизньlive life like a long lost weekend (VLZ_58)
вести распущенный образ жизниsow wild oats (Yeldar Azanbayev)
вести свой собственный бизнесrun one's own show (jouris-t)
вести своё собственное делоrun one's own show (jouris-t)
вести себя бестактноbe way out of line (behave or say something to someone in offensive manner and thereby insult the person Zamatewski)
вести себя вызывающеthumb one's nose (контекстуально 4uzhoj)
вести себя высокомерноget on one's high horse (Taras)
вести себя глупоmake a fool of yourself (mrr71)
вести себя глупоmake an exhibition of yourself (mrr71)
вести себя достойноtake the high road (в отличие от оппонента: "You should take the high road and eschew such cheap pranks." ART Vancouver)
вести себя естественноlet it all hang out (VLZ_58)
вести себя заносчивоpush one's weight around (VLZ_58)
вести себя как боссboss about (Interex)
вести себя как слон в посудной лавкеbehave like a bull in a china shop (Andrey Truhachev)
вести себя наилучшим возможным образомput on best behaviour (iVictorr)
вести себя осторожноnot put a foot wrong (That guy never seems to put a foot wrong – Этот парень всегда ведет себя очень осторожно VLZ_58)
вести себя осторожноtake pains with (VLZ_58)
вести себя подчёркнуто официальноbehave like a bank employee (Alex_Odeychuk)
вести себя по-свинскиbehave like a hog (Bobrovska)
вести себя поскромнееsing small (Taras)
вести себя потишеsing small (Taras)
вести себя по-хамскиpush around (I looked at my watch and this high-powered publisher man was already twenty minutes late. I would wait half an hour and then I would leave. It never pays to let the customer make all the rules. If he can push you around, he will assume other people can too, and that is not what he hires you for. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
вести себя уверенно и выразительноstrut one's stuff (Сова)
вести себя честноtake the high road (Bullfinch)
вести сидячий образ жизниcouch potato (Yeldar Azanbayev)
вести учётkeep reckoning of (VLZ_58)
гонец, приносящий плохие вестиbearer of bad news (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
заставить кого-либо вести себя приличноmake someone behave (Norbertt)
и ухом не вестиnot bat an eyelid (Баян)
не хер собачий и не закусон, вести правильный образ жизниeat muesli (shapker)
небрежно вести делаview flowers on horseback (aspss)
обвинять принёсшего плохие вестиkill the messenger (And now for tomorrow's weather – it's going to be cold, wet and stormy, but don't kill the messenger! Val_Ships)
одно ведёт к другомуPandora's box (Yeldar Azanbayev)
одно ведёт к другомуsnowball effect (Yeldar Azanbayev)
он ведёт себя совсем странноhe is acting crazy
отлично вести себяstand on one's good behaviour (Bobrovska)
отлично вести себяstand on one's behaviour (Bobrovska)
отлично вести себяbe on one's good behaviour (Bobrovska)
хорошо вести делаrun a tight ship (Fargo, 1996: MARGE: So how do you – have you done any kind of inventory recently? JERRY: The car's not from our lot, ma'am. MARGE: But do you know that for sure without - JERRY: Well, I would know. I'm the Executive Sales Manager. We run a pretty tight ship here. MARGE: I know, but – well, how do you establish that, sir? Are the cars, uh, counted daily or what kind of <...>  Putney Heath)
человек, который ведёт себя как настоящий спортсменgood sport (умеющий принимать и победы, и поражения Tarija)
и это ты ведёшь к тому, что...?your point being...? (само предложение не закончено, собеседник подталкивает его продолжить Shabe)