DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing в силу | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в полную силуballs to the wall (BrinyMarlin)
в самом расцвете силin the prime of life (4uzhoj)
в силу неблагоприятного стечения обстоятельствout of terrible luck (Washington Post Alex_Odeychuk)
испытать свои силы вtry one's hand in (sankozh)
испытать свои силы вtry one's hand at (sankozh)
найти в себе нужные силыrise to the challenge (to discover or utilize the strength, determination, or skill necessary to accomplish some difficult task successfully: I know that you're nervous about taking on such a senior role in the company, but I'm totally confident that you'll rise to the challenge. thefreedictionary.com Shabe)
обрести уверенность в своих силахget one's bearings (Solidboss)
погубить в расцвете силcut off in its bloom (Bobrovska)
пример, которому сложно подражать в силу его великолепияhard act to follow (Dessinee au The)
работать в полную силуbe not firing on all cylinders (так, как ожидается; Atlantic Alex_Odeychuk)
сделать благородный жест в силу суровой необходимостиmake a virtue of necessity (VLZ_58)
сделать все что в моих силахleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
сила в правдеstrength in truth (В русскоязычном узусе выражение часто ассоциируется со словами героя фильма "Брат-2" и патриотическим движением. В англоязычном узусе – с различными формами протеста против системы (этот лозунг берут в качестве девиза для своей конференции радикальные баптисты, носят на футболках и рисуют на стенах неформалы и т.п.): The pro-war letter V is captioned "Strength in truth" at the entrance to Gorky Park in Moscow themoscowtimes.com Alexander Oshis)
сойти с ума в расцвете силgo floridly insane (Vaslav Nijinsky (1889-1950), the great Polish-Russian dancer who, in his early twenties, introduced modernism into ballet and then went floridly insane.(The New Yorker, June 22, 2016) kozelski)
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нетpay bet (Bobrovska)
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нетplay bet (Bobrovska)
суть остаётся в силеthe point stands (6Grimmjow6)
сыграть в свою силуplay to strengths (It's easier to play to your strengths. Don't compensate for weaknesses. VLZ_58)