Russian | English |
быстро вводить в курс дела | quickly get you up to speed (on ... – по вопросу ... / по вопросам ... Alex_Odeychuk) |
быть лучшим в своём деле | be at the top of one's game (jouris-t) |
быть менее выразительным, чем на самом деле, в сравнении с остальными | pale shadow (less impressive or not as good as before or when compared with someone or something similar. Eg. To be a pale shadow of the real you. He’s become a pale shadow of his former self. Edict) |
быть не в курсе дела | speak without book (Bobrovska) |
быть не в курсе дела | talk without book (Bobrovska) |
быть снова в деле | be back in rotation (bigmaxus) |
в самом деле | on earth (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky) |
в самом деле | in the world (обыкн. вопр. "what ..." Vadim Rouminsky) |
в самом деле | what in the world (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
в самом деле | what on earth (обыкн. вопр. – What on earth are you talking about? Vadim Rouminsky) |
в самом деле! | I mean it! (Andrey Truhachev) |
в то время, когда кто-либо занят другим делом | when one's back is turned (Bobrovska) |
в чём дело? | what is the trouble? (Yeldar Azanbayev) |
ввести в курс дела | teach the ropes (VLZ_58) |
ввести в курс дела | put someone in the picture (кого-то Yeldar Azanbayev) |
ввести кого-либо в курс дела | put one up to the ropes (Taras) |
ввести в курс дела | show the ropes (Robert got an invitation to the station and Jim personally showed him the ropes. – ввёл его в курс дела ART Vancouver) |
весь в делах | wrapped up in work (Andrey Truhachev) |
взять дело в свои руки | be taking matters into their own hands (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
вмешиваться в чьи-либо дела | get in someone's hair (Interex) |
вникать в суть дела | get to the bottom (Andrey Truhachev) |
войти в курс дела | get into the swing of things (She only started work last week, but she quickly got into the swing of things. VLZ_58) |
войти в курс дел | get into the swim of things (It'll take me a few days to get into the swim of things, so you'll just have to be patient. ART Vancouver) |
войти в курс дела | get up to speed (jouris-t) |
вступить в дело с самого начала | come in on the ground floor (VLZ_58) |
дела идут в гору | things are looking up (for sb.: «Он [Аким Тамиров] относится к числу тех, которые преуспевают. Дела его идут в гору. […] Он получает пятьсот долларов в неделю.» («Одноэтажная Америка», Илья Ильф, Евгений Петров) • My brother had a terrible start to the year. He broke his leg, his car was stolen and then his girlfriend left him. But things are looking up now – his leg's much better and he's just got a promotion. • After a bad couple of years, things are looking up for the company. They're making a profit again and have hired some new employees. • A: We've had an awful winter, haven't we? It's been cold and wet and windy for months!
B: Don't worry! Spring's round the corner – things are looking up. bbc.co.uk ART Vancouver) |
дело в том, что | what happens is (What happens is that she is afraid of flying because she traumatized when she was a child. VLZ_58) |
дело в шляпе | it's as good as done |
дело в шляпе | the thing is in the bag |
дело в шляпе | good to go (US, informal: We have all the tools and supplies we need, so we're good to go merriam-webster.com Shabe) |
и дело в шляпе | and that's it (Abysslooker) |
дело в шляпе | Bob is your uncle (rasskazov) |
держать дела в порядке | have one's ducks in line (Toblerone) |
догадаться, в чём дело | put two and two together (В.И.Макаров) |
заправлять делами в доме | wear the pants (Andrey Truhachev) |
заправлять делами в доме | wear the trousers (Andrey Truhachev) |
заправлять делами в доме | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
и в самом деле | to be sure (Супру) |
навести порядок в делах | get one's ducks in a row (The company's owner has given his managers a few days to get their ducks in a row. Olga Fomicheva) |
навести порядок в своих делах | get one's ducks in a row (mykhailo) |
надежда на успех в очень трудном деле | fighting chance (о преодолении трудностей, препятствий, сопротивления и т. п. Bobrovska) |
не в курсе дела | out of the swim of things (chilin) |
не вникать в существо дела | hit the peaks and skip the valleys |
не лезть в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver) |
не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
не лезь в чужие дела | everybody's business is nobody's business |
не лезь не в своё дело | you are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
не откладывать дело в долгий ящик | not let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev) |
не совать нос в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver) |
не соваться в чужие дела | keep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
обратить хорошее дело в муку | make a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock) |
обращать хорошее дело в муку | make a vice out of virtue (источник – goo.gl dimock) |
он в этом деле собаку съел | he is a dab at it |
она тоже в деле иметь свою долю. | she wants her slice of the pie. (LiBrrra) |
она хочет быть в деле иметь свою долю. | she wants her share of the cake. (LiBrrra) |
понять, в чём дело | put one's finger on (обычно в отриц. предложениях: Like you know something's wrong, but you can't put your finger on it yet Дмитрий_Р) |
привести в порядок свои дела | get one's ducks in a row (I'm trying to get my ducks in a row before I go to Europe. • County Board Chairman Jeff Bohm said officials will still apply "for every grant on this side of the Mississippi, too," but added getting all those financial ducks in a row might take a while.) |
привести дела в порядок, чтобы подготовиться к деятельности | clear the decks (cambridge.org YuliaG) |
приводить дела в порядок | get one's ducks in a row (Toblerone) |
разобраться в текущем положении дел | get a lay on the land (Сергей Корсаков) |
разобраться, в чём тут дело | get to the bottom of (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
разобраться, в чём тут дело | get to the bottom of it (We promise we'll get to the bottom of it. ART Vancouver) |
смекнуть, в чём дело | put two and two together (В.И.Макаров) |
сообразить, в чём дело | put two and two together (В.И.Макаров) |
торопиться завершить дело в срок | fight against time (to hurry to meet a deadline or to do something quickly thefreedictionary.com Mira_G) |
у меня дела в порядке | I have all my ducks in a row (VLZ_58) |
убедить в ... – непростое дело | it's a hard journey to convince (that ... – в том, что ... Alex_Odeychuk) |
участвовать в делах | be in the picture (be in the picture означает *understand, be informed about or be involved in a particular situation or activity*, e.g.: Tanuzzi was always very careful not to get involved in legal cases in Chicago where he didn't have a licence to practice law. That's why Goldman was in the picture. He was the lawyer. ART Vancouver) |
готов участвовать, согласен, в деле | on board (jouris-t) |
шансы на успех в очень трудном деле | fighting chance (Bobrovska) |
я в курсе дела | I know the drill (amorgen) |