Russian | French |
бесплатный сыр только в мышеловке | si c'est gratuit, c'est toi le produit |
бесплатный сыр только в мышеловке | pour un plaisir, mille douleurs (Motyacat) |
бить в больное место | taper là où ça fait mal (youtu.be z484z) |
бить прямо в цель | Faire mouche (ROGER YOUNG) |
бить себя в грудь | battre sa coulpe (elenajouja) |
брать в долг, где только можно | emprunter à droite et à gauche (Rori) |
брать проблемы в свои руки | prendre à bras le corps (Alex_Odeychuk) |
Брать себя в руки | Se prendre en mains (ROGER YOUNG) |
броситься в пучину | se jeter à l'eau (z484z) |
броситься очертя голову в ... | donner à plein collier dans (Rori) |
быть в ажуре | être à jour (Bourgeot. - J'ai mis en ordre tous les dossiers. Tout est à jour. (F. de Croisset, Le Cœur dispose.) — Буржо. - Я привел все папки в порядок. Теперь все в ажуре. Rori) |
быть в благоприятных условиях | avoir le vent en poupe (ROGER YOUNG) |
быть в боевой готовности | être sur le pont (Viktor N.) |
быть в больнице | être en médecine (kee46) |
быть в большом волнении | être sur les dents (kee46) |
быть в гуще сражений | être sur la brèche (z484z) |
быть в духе времени | se mettre à la page (Rori) |
быть в крайней нужде | être sur les dents (kee46) |
быть в отвратительном настроении | ne pas être à prendre avec des pincettes (Helene2008) |
быть в отвратительном настроении | ne pas être à toucher avec des pincettes (Helene2008) |
быть в отвратительном настроении | être d'humeur de boub-dogue (ROGER YOUNG) |
быть в плохом настроении | avoir le visage des mauvais jours (Helene2008) |
быть в плохом настроении | ne pas être à toucher avec des pincettes (Helene2008) |
быть в плохом настроении | ne pas être à prendre avec des pincettes (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008) |
быть в полной готовности | être sur le pont (Viktor N.) |
быть в разгаре | aller bon train (fiuri2) |
быть в своей тарелке | être bien dans sa peau (z484z) |
быть в состоянии, иметь возможность | être à portée (Ces hommes armés de hallebardes étaient des soldats du guet, dont une troupe se tenait toujours dans le voisinage du Pré-aux-Clercs pour être à portée de s'entremettre dans les querelles qui se vidaient d'ordinaire sur ce terrain classique des duels. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Эти вооруженные алебардами люди были сторожевыми солдатами, отряд которых всегда находился недалеко от Пре-о-Клер, чтобы иметь возможность вмешаться в драки, которые обычно происходили на этом классическом для дуэлей месте. Rori) |
быть в состоянии крайнего нервного возбуждения | avoir les nerfs en huit (Motyacat) |
быть в состоянии крайнего нервного напряжения | avoir les nerfs en huit (Motyacat) |
быть в стеснённых обстоятельствах | ne pas attacher ses chiens avec des saucisses (ROGER YOUNG) |
быть в тревоге | être sur les dents (kee46) |
быть в тяжёлом положении | être sur les dents (kee46) |
быть в хорошей спортивной форме | marcher le tonnerre (ROGER YOUNG) |
быть в хорошем или плохом настроении | être bien ou mal luné (julia.udre) |
быть в чьей-либо власти | être à la discrétion de (Rori) |
быть в шатком положении | être comme l'oiseau sur la branche (ROGER YOUNG) |
Быть в шкуре кого, чьей | Etre dans la peau de qqn (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG) |
быть воздержанным в еде и питье | être sobre comme un chameau (ROGER YOUNG) |
быть всегда в пути, в дороге | Etre toujours sur les quatre chemins (Motyacat) |
быть зажатыми как сельди в бочке | être serrés comme des harengs des sardines (ROGER YOUNG) |
быть пьяным в стельку | être rond comme (julia.udre) |
быть то в хорошем, то в плохом настроении | Avoir de bons et de mauvais quarts d'heure (Motyacat) |
быть хозяином в доме | porter la culotte (Natikfantik) |
в бараний рог скрутить | découper en petits morceaux qqn (z484z) |
в ближайшее время | avant peu (Helene2008) |
в ближайшее время | Un de ces quatre jours (Motyacat) |
в ближайшем будущем | à brève échéance (Rori) |
в выгодном свете | à son avantage (Souhaitant pour la première fois de sa vie de paraître à son avantage Eugénie connut le bonheur d'avoir une robe fraîche, bien faite et qui la rendait attrayante. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Желая впервые в жизни показаться в выгодном свете, Евгения была счастлива, что у нее есть новое, хорошо сшитое платье, делавшее ее привлекательной. Rori) |
в глаза никогда не видеть кого-либо | ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam (Helene2008) |
в глубине души | en son for intérieur (Harry songeait en son for intérieur que c'était une sage décision, étant donné le nombre incroyable d'accidents que Neville avait déjà eu dans sa vie en restant les deux pieds sur terre. lunuuarguy) |
в голове не укладывается | cela ne m'entre pas dans la tête (Helene2008) |
в гостях хорошо, а дома лучше | mieux vaut un petit chez soi qu'un grand chez les autres (totoll) |
в два счета очень быстро | en deux coups de cuillère à pot (marimarina) |
в два счета | En cinq (Motyacat) |
в два счета | En trois mots (Motyacat) |
в два счёта | en deux secondes (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
в два счёта | en deux secondes (Alex_Odeychuk) |
в двух шагах от | A trois pas de (Motyacat) |
в деле | dans le coup (z484z) |
в детское время | à l'heure des poules (z484z) |
в дурном смысле | à mal (Rori) |
в дурную сторону | à mal (Rori) |
в дыре | au fond du trou (Overjoyed) |
в животе урчит | avoir les crocs (marimarina) |
в забвении | à la trappe (Rori) |
в знак признания | en reconnaissance de (чего именно Alex_Odeychuk) |
в зоне особого внимания | sous surveillance (de ... / des ... - кого именно // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
в изобилии | à pleine corbeille (Rori) |
в кармане пусто | les eaux sont basses (ROGER YOUNG) |
в комплекте, предназначенном для самостоятельной сборки | en kit (kee46) |
В конечном счёте | à bien prendre les choses (Voledemar) |
в конце концов! | à la fin du compte ! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов) |
в короткий срок | à brève échéance (Rori) |
в крайнем случае | le cas échéant (kee46) |
в лепёшку разбиться ради того, чтобы... | se plier en quatre pour... ("согнуться в четыре погибели" Elenq) |
в лицо | de droit (kee46) |
в мансарде | sous les toits (fiuri2) |
в масштабе | à la dimension de qch (Rori) |
в мгновение ока | En moins de deux (Motyacat) |
в младенчестве | à l'âge du biberon (тж. en bas âge Rori) |
в молодости | à la fleur de la jeunesse (Rori) |
в монастыре | Entre quatre murailles (Motyacat) |
в неблагоприятном свете | à son désavantage (Rori) |
в недобрый час | à la male heure (Dieu vous soit en aide, mon jeune gentilhomme!, mais vous arrivez bien à la male heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Да поможет вам Бог, мой юный дворянин, но вы пришли в недобрый час. Rori) |
в некотором отношении, в некотором роде | à certains égards (Rori) |
в некотором роде | façon de parler (Façon de parler, répliqua l'oncle Vernon. lunuuarguy) |
в неурочный час | à pas point d'heure (Rori) |
в оба | L'oeil aux aguets (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG) |
в обнимку | à la brassée (Rori) |
в обратном направлении | à contresens (Rori) |
в обход | par la bande (marimarina) |
в один прекрасный день | Un de ces quatre jours (Motyacat) |
в одинаковом положении | à deux de jeu (nous sommes à deux de jeu — мы оба влипли, мы товарищи по несчастью Rori) |
в одно мгновение | En deux tours de mains (Motyacat) |
в одно прекрасное утро | Un de ces quatre matins (только о будущем Motyacat) |
в открытую | à jeu découvert (Rori) |
в охапку | prendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps (marimarina) |
в первую же свободную минуту | à mon premier loisir (Rori) |
в первый момент | à la première heure (Rori) |
в первых рядах | à la pointe (ROGER YOUNG) |
в первых рядах, в авангарде | à la pointe de (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori) |
в печёнках сидеть | En avoir ras le bol (ROGER YOUNG) |
в поисках чего-л. | en mal de (kee46) |
в полную силу | à plein feu (Rori) |
в полный накал | à plein feu (La nuit s'épaississait ... les lumières électriques brillaient maintenant à pleins feux ... bars voisins étincelaient à travers leurs vitrages. (A. Arnoux, Paris-sur-Seine.) — Надвигалась ночь ... теперь электрические фонари горели в полный накал ... через витрины соседних баров лились потоки света. Rori) |
в полутьме | à jour frisant (Les objets, il s'en sert. Le contraire de maman qui en devient l'esclave, toujours à quatre pattes, regardant à jour frisant s'il reste de la poussière. (J. Freustié, Isabelle.) — Вещами он пользуется в отличие от матери, которая становится их рабой и всегда, ползая на четвереньках, высматривает в полутьме, не осталась ли где-нибудь пылинка. Rori) |
в пользу кого-л. | à la décharge de (Rori) |
в порядке признания | en reconnaissance de (чего именно Alex_Odeychuk) |
в последних рядах, на последнем месте | à la queue (Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям. Rori) |
в последнюю минуту | à la dernière heure (Rori) |
в поте лица | à la force du poignet (Rori) |
в поте лица своего | à la sueur de son corps (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori) |
в поте лица своего | à la sueur de son corps (Rori) |
в пределах разумного | dans la mesure du raisonnable (Si tu réussis, j'exaucerai tous tes désirs dans la mesure du raisonnable. lunuuarguy) |
в пределах слышимости | à portée d'ouïe (Rori) |
в пустой квартире | Entre quatre murailles (Motyacat) |
в пустой квартире | Entre quatre murs (Motyacat) |
в пух и в прах | à plate couture (Rori) |
в пылу гнева в разгар работы, спора | dans le feu de la colère de la discussion, de l'action (ROGER YOUNG) |
в рабочее время заниматься своими делами, используя материальную базу предприятия | faire de la perruque (julia.udre) |
в равных долях | à compte à demi (Rori) |
в разгаре | aller bon train (ybelov) |
в результате... | du fait de... (kee46) |
в результате… | du fait de… (kee46) |
в русле этой рекомендации | suivant cette recommandation (L'Express Alex_Odeychuk) |
в самый раз | à point nommé (ROGER YOUNG) |
в самый раз | bien à point (Rori) |
в своё время | à son point et aisément (Rori) |
в сговоре | dans le coup (z484z) |
в седле | être sur la brèche (z484z) |
в сложном или опасном положении | en porte à faux (Rori) |
в случае надобности | le cas échéant (kee46) |
в соответствии с чем-л. | à la dimension de qch (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori) |
в соответствии со своими возможностями | à son échelle (Rori) |
в спешке, наскоро, кое-как | à la galope (J'achève le livre de Rebatet, lu à la galope. (A. Gide, Journal 1939 - 1949.) — Я заканчиваю книгу Ребате, которую читал в спешке. Rori) |
в старости | à l'échéance de l'âge (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori) |
в сторону, в стороне | à quartier (Mais enfin je rompis le silence, et, le tirant au quartier, je lui dis: - Monsieur, qui est-ce qui payera tout cela? (Montesquieu, Lettres persanes.) — Наконец, я нарушил молчание и, отведя его в сторону, спросил: - Сударь, кто же заплатит за все это? Rori) |
в сумеречную пору | entre chien et loup |
в сумеречный час | entre chien et loup |
в сухом остатке | bilan des courses (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
в тайне от | à l'insu de (Dmitriuso) |
в темпе вальса | En deux temps et trois mouvements (Motyacat) |
в тихом омуте черти водятся | il n'y a pire eau que l'eau qui dort (ROGER YOUNG) |
в ту и другую сторону | deçà et delà (kee46) |
в тупике | à cul (Rori) |
в тупиковой ситуации | à cul (Rori) |
в тюрьме | Entre quatre murailles (Motyacat) |
в ущерб себе | à ses dépens (Rori) |
в ущерб себе | à perte (Rori) |
в хвосте | à la traîne (Rori) |
в хвосте, в конце | à la queue (поезда и т.п Rori) |
в хороший день-добрый почин | à bon jour, bonne étrenne (Rori) |
в цвете лет | à la fleur des ans (или dans la fleur des ans (или de l'âge) Rori) |
в целости и сохранности | de façon cohérente (Alex_Odeychuk) |
в целях оптимизации предоставления доступа к журналу | dans le but d'optimiser l'accès à la revue |
в час утренней вечерней прохлады | à la fraîche (se promener à la fraîche — прогуливаться на свежем воздухе Rori) |
в чем мать родила | au naturel (I. Havkin) |
в чем мать родила | comme le bon Dieu nous a fait (ROGER YOUNG) |
в честь | en hommage au (en hommage au roi - в честь короля Alex_Odeychuk) |
в чём смысл | à quoi rimaient (À quoi rimaient donc ces chiffres gravés dans le métal? lunuuarguy) |
в школе жизни, наученный жизнью | à l'école du monde (Rori) |
в этом есть своя соль | ce qui ne manque pas de sel (Lucile) |
в этом нет ничего военного | cela n'est pas bien grave (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
в этом нет ничего необычного, потрясающего | ca ne casse pas trois pattes à un canard (julia.udre) |
в этом чувствуется рука художника | on reconnaît là la patte de l'artiste (ROGER YOUNG) |
в юности, на заре жизни | à l'aurore de la vie (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori) |
вариться в собственном соку | Rester dans sa coquille (ROGER YOUNG) |
вбить взять в голову | faire entrer dans la tête (Helene2008) |
ввести в курс дела | mettre à la page (Vous me ferez plaisir d'aller désormais chez mon coiffeur une fois par semaine. Voici son adresse; vous demanderez Auguste. Je l'ai prévenu. En moins de temps qu'il faut pour le dire, il vous mettra à la page. (H. Duvernois, La Poule.) — Отныне я вас попрошу раз в неделю ходить к моему парикмахеру. Вот его адрес, вы спросите Огюста. Я его предупредил. Вы и глазом моргнуть не успеете, как будете в курсе всех новостей. Rori) |
ввести в моду | mettre à la mode (Toute la jeune gomme se pressa autour de Séphora mise à la mode par ses aventures. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Золотая молодежь толпилась вокруг Сефоры, вошедшей в моду благодаря своим любовным приключениям. Rori) |
ввести в употребление | mettre en usage (kee46) |
ввести в эксплуатацию | mettre en valeur (kee46) |
вводить в заблуждение | noyer le poisson (Andrey Truhachev) |
вгонять в гроб | Conduire qqn en terre (ROGER YOUNG) |
вгонять в краску | Faire monter le rouge au visage (ROGER YOUNG) |
вернуться в лоно семьи | revenir au bercail (ROGER YOUNG) |
вернуться в лоно семьи, церкви | revenir au bercail (ROGER YOUNG) |
вернуться в лоно церкви | revenir au bercail (ROGER YOUNG) |
вести в газете отдел происшествий | faire les chiens écrasés (ROGER YOUNG) |
вести себя как в завоёванной стране | se conduire comme en pays conquis (kee46) |
ветер свистит в карманах | Loger le diable dans la bourse (ROGER YOUNG) |
взять ноги в руки | chausser ses bottes de sept lieues (Motyacat) |
взять ноги в руки | se chausser de bottes de sept lieues (Motyacat) |
взять ноги в руки | prendre ses bottes de sept lieues (Motyacat) |
взять ноги в руки | prendre ses jambes à son cou (Kitsune) |
витать в облаках | se perdre dans les nuées (ROGER YOUNG) |
витать в облаках | décoller sans atterrir (стремление жить сегодняшним днем, не задумываясь о последствиях Alex_Odeychuk) |
влюбиться в пожилом возрасте | Aller à la messe d'une heure ou deux (Motyacat) |
вменить в обязанность | mettre en demeure de (kee46) |
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
вносить ничтожный вклад в большое дело | porter de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG) |
внутренние распри в коллективе | querelles intestines (julia.udre) |
вогнать кого-л. в гроб | conduire en terre (ROGER YOUNG) |
вогнать в краску | faire rentrer à cent pieds sous terre (Motyacat) |
вогнать в краску | faire rentrer sous terre (ROGER YOUNG) |
войти в азарт | se piquer au jeu (kee46) |
войти в курс | se mettre au fait (kee46) |
воткнуть штык в землю | lever mettre la crosse en l'air (ROGER YOUNG) |
впасть в полную апатию | se laisser à l'abandon (Rori) |
все дороги ведут в Рим | tous les chemins mènent à Rome (можно добиться одного результата разными путями julia.udre) |
вставлять палки в колеса | se mettre à la traverse (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori) |
вставлять палки в колеса, ставить подножки | mettre les bûches sous les sabots (Lustrik) |
встретить кого-л. в штыки | recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quilles (ROGER YOUNG) |
встречать в штыки | provoquer la levée des boucliers |
вступить в перебранку | se prendre de bec (kee46) |
втаптывать в грязь кого-л. | traiter qn plus bas que terre (ROGER YOUNG) |
вы ведёте себя как в хлеву! | vous vous croyez dans l'écurie ! |
выйти в люди собственными силами | s'élever à la force du poignet (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori) |
выпивать/делать что-л. в одиночку, не приглашая друзей | Boire / faire quelque chose en Suisse (julia.udre) |
выполнять приказ в мгновение ока | obéir au doigt et à l'œil (Elenq) |
гнать в три шеи | Claquer la porte à qqn (ROGER YOUNG) |
гнать в шею | Claquer la porte à qqn (ROGER YOUNG) |
говорится о том, кто исчезает в нужный момент или предаёт | c'est le chien de Jean de Nivelle qui s'enfuit quand on l'appelle (julia.udre) |
годная и в упряжь и для верховой езды, и под седло и в запряжку | à deux mains (о лошади Rori) |
голова мотается из стороны в сторону | branler du chef (Helene2008) |
гони природу в дверь, она влетит в окно | chassez le naturel, il revient au galop (Viktor N.) |
дарёному коню в зубы не смотрят | à cheval donné on ne regarde pas à la bride dent (ROGER YOUNG) |
действовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой. | marcher à la carotte (Overjoyed) |
делать что-то в два счета | Faire qch en trois coups de cuiller à pot (Motyacat) |
держать в ежовых рукавицах | Mener commander, faire marcher qqn à la baguette ( (ROGER YOUNG) |
держать в подвешенном состоянии мариновать кого-л. | laisser tenir qn le bec dans l'eau (ROGER YOUNG) |
держать в резерве | mettre en réserve (kee46) |
держать в руках, в своей власти | tenir qn à merci (Toute une bataille du négoce montait, les vendeurs tenaient à merci ce peuple de femmes, qu'ils se passaient des uns aux autres, en luttant de hâte. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Торговая сутолока возрастала: продавцы полностью завладели всей этой толпой женщин, передавая их с рук на руки, соперничая в быстроте. Rori) |
держать свои счета в полном порядке | avoir ses comptes à jour (Rori) |
добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелки | faire chabrot (julia.udre) |
добровольно сдаться в плен | se constituer prisonnier (kee46) |
долго пребывать в каком-либо месте | Prêcher sept ans pour un carême (Motyacat) |
друзья в доску | copains comme cochons (marimarina) |
душа уходит в пятки | Trembler dans sa culotte (ROGER YOUNG) |
душа ушла в пятки | avoir une peur bleu (z484z) |
единственный в своём роде | à nul autre semblable (Rori) |
есть ещё порох в пороховницах | Péter le feu (ROGER YOUNG) |
жить в нереальном, идеализированном мире | vivre dans le monde des Bisounours (Nat_A) |
жить в полном довольстве | être en paix et aise (kee46) |
Жить в помещении, где дует со всех сторон | être logé aux quatre vents (Motyacat) |
жить в разбитой хижине | être logé aux quatre vents (Motyacat) |
жить в своё удовольствие | mener la vie à grandes guides (Rori) |
жить душа в душу | Filer le parfait amour (ROGER YOUNG) |
за словом в карман не лезть | ne pas mâcher les mots (Lucile) |
заблудиться в трёх соснах | Se noyer dans une goutte un bol, un verre d'eau (ROGER YOUNG) |
заблудиться в трёх соснах | Se perdre entre trois sapins (Motyacat) |
заверить в своей искренности | mettre la main sur son cœur (kee46) |
загнанный в угол | dos au mur (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
задиристые люди часто попадают в переделки | chien hargneux a toujours l'oreille déchirée (ROGER YOUNG) |
запереться в башне из слоновой кости | s'enfermer dans sa tour d'ivoire (Andrey Truhachev) |
засидеться в девках | coiffer sainte Catherine (kee46) |
затрудняться в выборе | Avoir un pied dans deux chaussures (Motyacat) |
звон в ушах | les cloches aux oreilles (z484z) |
играть в бирюльки | Enfiler des perles (ROGER YOUNG) |
играть в кошки-мышки | jouer au chat perché (ROGER YOUNG) |
идти в ногу с веком | être dans le vent (ROGER YOUNG) |
идти в ногу со временем | être dans le vent (ROGER YOUNG) |
идти в ногу со временем | vivre avec son temps (sophistt) |
идя на риск в каком-либо деле | à la grosse aventure (уст. Rori) |
из уст в уста | de bouche en bouche (fiuri2) |
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехе | avoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat) |
иметь в своём распоряжении | avoir à sa portée (Rori) |
иметь в своём распоряжении что-л. | être à la tête de (Rori) |
иметь все преимущества в каком-либо деле | avoir quinte et quatorze (Motyacat) |
иметь дела в полном порядке по текущий день | être à jour (Rori) |
исключение делается в случае ... | exception faite du cas où (Exception faite du cas où L’AUTEUR/L’ILLUSTRATEUR atteste d’une dispense de précompte. Acruxia) |
искусный в двух делах | à deux mains (Rori) |
исполнять в паре мужские функции | porter la culotte (julia.udre) |
как два паука в банке | Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (Motyacat) |
как лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена | comme un renard qu'une poule aurait pris (gardienana) |
как пауки в банке | c'est un nid de crotales (bisonravi) |
как пауки в банке | c'est un panier de crabes (bisonravi) |
как раз вовремя, в нужный момент | à point nommé (Et comme Timon devait à tout prix rentrer à Paris, il se trouva, à point nommé, un autre chauffeur pour le remplacer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Так как Тимону нужно было во что бы то ни стало вернуться в Париж, то тут же, как по щучьему велению, появился шофер, который мог заменить его постоянного водителя. Rori) |
как селёдка в бочке | Serrés comme des harengs en boîte (LaFee) |
кататься как сыр в масле | Vivre comme un coq en pâte (LaFee) |
каша в голове | Avoir un esprit brumeux (ROGER YOUNG) |
количество не может перерасти в качество | lapins ne feront un cheval blanc (ROGER YOUNG) |
кость в горле | dans la gorge une épine (букв. - "в горле терновник" Alex_Odeychuk) |
"кот в мешке" в политической плане | un ovni politique (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
"кот в мешке" в политическом отношении | un ovni politique (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
Кровь бросилась ему в голову. | La colère lui a monté au nez. (Helene2008) |
кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение | Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience (Motyacat) |
купить кота в мешке | acheter le chat en poche (ROGER YOUNG) |
лежать в больнице | être en médecine (kee46) |
лезть в бутылку | avoir la tête près du bonnet (Helene2008) |
лезть в бутылку | se mettre en quarante (Motyacat) |
лечь в дрейф | aller à la dérive (Les premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую. Rori) |
лить воду в колодец | porter de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG) |
лучше синица в руке, чем журавль в небе | un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie (Motyacat) |
метаться, как зверь в клетке | tourner comme un ours en cage (ROGER YOUNG) |
мне в голову мысль пришла | j'ai une idée (avoir une idée Helene2008) |
мне и в голову не приходила мысль о | je suis à cent pas de (Motyacat) |
мне так хорошо в моём "футляре" | a l'aise dans ma bulle a carapace (Alex_Odeychuk) |
мне так хорошо в моём "футляре" | a l'aise dans ma bulle a carapace (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk) |
мне это даже в голову не пришло | je n'ai même pas eu l'idée de le faire (Helene2008) |
молчать, как будто воды в рот набрал | avaler de l'eau (ROGER YOUNG) |
набрать в рот воды | avaler de l'eau (Alex_Odeychuk) |
надо идти в ногу со временем | il faut vivre avec son temps (sophistt) |
напиваться в стельку | boire comme un trou (z484z) |
напиться в стельку | boire comme un trou (z484z) |
находящийся в употреблении | en vigueur (kee46) |
не брать в расчёт | compter pour du beurre (игнорировать, не считаться с мнением marimarina) |
не в лучшем виде | à son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori) |
не валить всё в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
не знать ни в чем отказа, не знать удержу | vivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori) |
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу | ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre) |
не лезть не в своё дело | s'occuper de ses oignions (z484z) |
не мешать все в одну кучу | ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina) |
не откладывая дело в долгий ящик | tout de suite (Alex_Odeychuk) |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. | être à la taille de (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. | être à la taille de (Rori) |
не плюй в колодец, пригодится воды напиться | ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau (ROGER YOUNG) |
не плюй в колодец - пригодиться воды напиться | il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau (julia.udre) |
не пришло в голову | je n'en ai pas eu l'idée (Amarie) |
не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
не ударить в грязь лицом | ne pas se moucher du pied (Helene2008) |
невозможно заключить жизнь в несколько формул | on ne saurait enfermer la vie dans quelques formules (Alex_Odeychuk) |
неизвестно, кто останется в дураках | Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat) |
неизвестно, кто останется в дураках | Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense (из басни Лафонтена Le Meunier, son fils et l'Ane Motyacat) |
нельзя войти в одну и ту же реку дважды | on ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | on ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt) |
нервы в беспорядке | le système nerveux est détraqué (marimarina) |
ничего не видеть и в двух шагах | ne pas voir à quatre pas (Motyacat) |
но в конечном счёте это капля в море по сравнению с | mais finalement une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk) |
но это капля в море по сравнению с | mais une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk) |
нож в сердце | poignard dans le coeur (ROGER YOUNG) |
нож в спину | Coup de Jarnac (ROGER YOUNG) |
носиться в воздухе | être dans l'air (ROGER YOUNG) |
ну его в болото! | je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! (marimarina) |
обеспечить себе заранее выгоды в деле | avoir quinze sur la partie (Motyacat) |
объясниться в любви | avouer sa flamme (ROGER YOUNG) |
оказаться в бедственном положении | être dans le trente-sixième dessous (Motyacat) |
оказаться в бедственном положении | être au trente-sixième dessous (Motyacat) |
он без гроша в кармане | sa bourse est à sec (Rori) |
он за словом в карман не лезет | il ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev) |
он одной ногой уже в могиле | il sent le sapin (ROGER YOUNG) |
он одной ногой уже в могиле | les corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG) |
он человек в футляре | il ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG) |
оставить в бездействии | mettre en sommeil (kee46) |
оставить в запустении, забросить | laisser à l'abandon (Rori) |
оставить в стороне | laisser à l'écart (Rori) |
остаться в недоумении | n'y voir que du feu (ROGER YOUNG) |
острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз | à l'œil droit de Philippe (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori) |
отвести в сторону | prendre à l'écart (или tirer à l'écart Rori) |
отдаться в руки правосудия | se constituer prisonnier (kee46) |
отметить повышение в должности | arroser une promotion (Helene2008) |
оценивать в сравнении с | mesurer à l'aune de (julia.udre) |
очень быстро, в спешке | comme un pet sur une toile cirée (julia.udre) |
палец в рот не клади | Avoir bec et ongles (ROGER YOUNG) |
первым догадаться, в чём дело | lever le lièvre (ROGER YOUNG) |
перевернуться в могиле | se retourner dans sa tombe |
переводить, поминутно заглядывая в словарь | à coups de dictionnaire (Rori) |
перегнуть палку в своём рвении | aller trop loin dans son zèle (à + inf. // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
переливать из пустого в порожнее | Perdre sa salive (ROGER YOUNG) |
переобуться в воздухе | retourner sa veste (bisonravi) |
переобуться в прыжке | retourner sa veste (bisonravi) |
першить в горле | avoir le chat dans la gorge (ROGER YOUNG) |
пить в одиночку | se piquer le nez (kee46) |
плевать в потолок | Coincer la bulle (ROGER YOUNG) |
по пятам, в погоне за кем-л. | à la queue (Rori) |
повидать в жизни | trente-six métiers, trente-six misères (Motyacat) |
погрузиться с головой в местную действительность | plonger dans la réalité locale (Alex_Odeychuk) |
погрязнуть в гнусных преступлениях | faire les trente-six abominations (Motyacat) |
подлый удар в спину | coup de du lapin (ROGER YOUNG) |
пойти в ногу | se mettre au pas (kee46) |
пойти в огонь и воду за кого-л. | passer dans le feu pour qn (ROGER YOUNG) |
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишь | on ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer) |
помочь сделать первый шаг в карьере | mettre le pied à l'étrier (kee46) |
попадать в переделку | Se mettre dans un beau pétrin (ROGER YOUNG) |
попадать в переплёт | Se mettre dans un beau pétrin (ROGER YOUNG) |
попадать в просак | être dans les choux (ROGER YOUNG) |
попадать в самую точку | mettre dans le mille (ROGER YOUNG) |
попадать как кур в ощип | Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains draps (ROGER YOUNG) |
попасть в аварию | se casser la figure (kee46) |
попасть в анналы | inscrire son nom dans les fastes (истории kee46) |
попасть в чьи-л. лапы | se fourrer dans les pattes de qn (ROGER YOUNG) |
попасть в немилость, в опалу | être à la côte (Rori) |
попасть в переделку | se casser la figure (kee46) |
попасться в расставленные сети | tomber dans le panneau (marimarina) |
попасться, влипнуть как кур в ощип | être fait comme un rat (ROGER YOUNG) |
после дождичка в четверг | à cet été sur la glace (Rori) |
после дождичка в четверг | La semaine de quatre jeudis (Motyacat) |
после дождичка в четверг | quand les poules pisseront (" Quand les poules auront des dents : Cette expression datant du XVIIIe siècle refait surface un siècle plus tard sous la forme "quand les poules pisseront" pour signifier "jamais", au même titre que "la Saint-Glinglin" ou "les calendes grecques". Viktor N.) |
поставить в безвыходное положение | charger à l'outrance (Rori) |
поставить в известность | faire part de qch (kee46) |
потерять уверенность в себе, контроль над собой | aller à la dérive (Rori) |
почить в бозе | dormir en paix (kee46) |
превратить пыль в золото | changer la poussière en or (Alex_Odeychuk) |
претворять в действие | mettre en action (kee46) |
преуспевающий в свете | à la mode (о человеке kee46) |
привести в действие | mettre en train (kee46) |
привести в действие | mettre en branle (kee46) |
привести в замешательство | prendre qn à contre-pied (Rori) |
привести в крайнее изумление | faire sortir les yeux de la tête (Helene2008) |
привести что-л. в полный порядок | mettre qch à jour (Rori) |
привести в ярость | mettre en colère (kee46) |
приводить в движение | mettre en action (kee46) |
приводить в смущение | mettre mal à l'aise (kee46) |
принимать в штыки, ощетиниться | être à rebrousse-poil (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне. Rori) |
принять в штыки | Faire des mines de cinq cent diables (Motyacat) |
продажа в рассрочку с выплатой процентов за покупку | vente à tempérament (kee46) |
продать кота в мешке | vendre le chat en poche (ROGER YOUNG) |
прыжок в неизвестность | un saut dans l'inconnu (Le Monde, 2019) |
прямо в глаза | à bout portant (Rori) |
прямо в лицо, в упор | à pleine figure ((или enpleine figure) Ils s'injuriaient en pleine figure, devant la curiosité mauvaise de l'enfant à plat ventre dans l'herbe. (A. Daudet, Sapho.) — Они осыпали друг друга ругательствами прямо в лицо в присутствии ребенка, который с нездоровым любопытством наблюдал за ними, лежа ничком на траве. Rori) |
прятать козырь в рукаве | avoir un atout dans la manche (Lucile) |
пускать пулю в лоб | Se brûler la cervelle (se lancer une balle au front ROGER YOUNG) |
пустить в дело | mettre en valeur (kee46) |
пустить в оборот | mettre en usage (kee46) |
пустить в ход | mettre en route (kee46) |
пустить в ход | mettre en batterie (kee46) |
пустить в ход все средства | Faire feu de deux bords (Motyacat) |
пустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнок | donner la brebis à garder au loup (ROGER YOUNG) |
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке | chacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG) |
пьян в стельку | soûl jusqu'à la troisième capucine (Motyacat) |
пьяный в стельку | soûl comme un Polonais (marimarina) |
пятая спица в колеснице | Cinquième roue à un carrosse (Motyacat) |
пятое колесо в телеге | Cinquième roue à un carrosse (Motyacat) |
работать в стол | écrire pour son tiroir (если речь идет писателе, поэте, драматурге… Viktor N.) |
раз в два дня | De deux jours l'un (Motyacat) |
разбиться в лепёшку ради кого-л. | Se mettre en quatre pièces pour qn (Motyacat) |
разодеться в пух и прах | être sur son trente-et-un (слишком нарядно, богато marimarina) |
расписать в красках и лицах | faire un dessin (Elenq) |
редко бывать в хорошем настроении | Avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure (Motyacat) |
ринуться в ... | se donner à fond dans (Rori) |
родиться в День святого Труса | être né un jour de grand vent (ROGER YOUNG) |
родиться в рубашке | naitre coiffé (sponderling) |
руки в ноги | prendre ses jambes à son cou (youtu.be z484z) |
с головой уйти в ... | se donner à fond dans (Rori) |
с одинаковым количеством очков в игре | à deux de jeu (Rori) |
садиться в калошу | être comme un chat qui chie dans la braise (ROGER YOUNG) |
садиться в лужу | être comme un chat qui chie dans la braise (ROGER YOUNG) |
сажать в седло | mettre en selle (кого-либо kee46) |
свалиться в синюю яму | commencer à boire (алкоголь ROGER YOUNG) |
свинья в ермолке | chat chien coiffé (ROGER YOUNG) |
сгорать в огне страстей | jeter sa flamme aux vents (ROGER YOUNG) |
сделать в два счета, разом | Couper à trois traits de scie (Motyacat) |
сделать что-л. очень быстро, в два счета | Faire qch en quatre coups de cuiller à pot (Motyacat) |
седина в бороду, бес в ребро | démon de midi (julia.udre) |
серьезно разобраться в чем-л. | mener à fond (Rori) |
сесть в галошу | tomber dans le panneau (z484z) |
сесть в лужу | tomber dans le panneau (z484z) |
сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств | être à la côte (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori) |
скажем так, ты запал мне в душу | disons que je me suis laissée attendrir (Alex_Odeychuk) |
сказать правду в глаза | dire ses quatre vérités (Helene2008) |
слон в посудной лавке | éléphant dans un magasin de porcelaine (ROGER YOUNG) |
служить в армии | servir sous les drapeaux (C’est dire que depuis son retour de Corée où il a servi sous les drapeaux, il exerce à titre de détective privé, à Montréal. lunuuarguy) |
смотреть в корень | Aller au fond des choses: (ROGER YOUNG) |
события в жизни идут своей чередой | la vie suit son cours (Alex_Odeychuk) |
совершенно не уметь вести себя в обществе | être élevé dans l'écurie (ROGER YOUNG) |
современный, в духе времени | à la page (Quand seras-tu à la page? Ailleurs, le Cacatoès c'est peut-être un perroquet; à Paris, c'est un cabaret de nuit. (M. Hennequin et R. Coolus, La sonnette d'alarme.) — - Когда ты будешь понимать, что к чему? Где-нибудь в другом месте какаду это может быть и попугай, а в Париже это ночное кабаре. Rori) |
согнувшись в три погибели | Les reins en deux (Motyacat) |
состоять в незаконном браке | être marié à la mode de Bretagne (Rori) |
ставить в вину | imputer à mal (La galanterie n'a jamais été imputée sérieusement à mal à personne et l'indulgence est acquise à ceux qui la pratiquent. (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Волокитство никогда не ставилось серьезно в вину никому, и всякий, страдавший этим недостатком, мог рассчитывать на снисхождение. Rori) |
2) ставить в трудное положение | mettre au supplice (Overjoyed) |
ставить палки в колёса | tirer dans les pattes (ROGER YOUNG) |
стереть в порошок | découper en petits morceaux qqn (z484z) |
стоять самоваром, держа руки в боки | Faire le panier à deux anses (Motyacat) |
Стыд тому, кто усмотрит в этом плохое | Honni soit qui mal y pense (julia.udre) |
счёт в банке, постоянно пустеющий из-за трат владельца | tonneau des Danaïdes (julia.udre) |
сыграть в ящик | Finir entre quatre planches (ROGER YOUNG) |
теперь это в прошлом | être désormais de l'histoire ancienne (о чем бы то ни было Lyra) |
тот, кто берется за работу в тот момент, когда она подходит к концу | ouvrier de la onzième / dernière heure (julia.udre) |
ты уже вышел в тираж | déjà tu apparais dossier classé (Alex_Odeychuk) |
тыкаться в стену | heurter à un mur (marimarina) |
"тёмная лошадка" в политическом плане | un ovni politique (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
убить подавить в зародыше | tuer écraser, étouffer dans l'oeuf (julia.udre) |
удалиться в башню из слоновой кости | s'enfermer dans sa tour d'ivoire (Andrey Truhachev) |
ударить лицом в грязь | Faire un pas de clerc (ROGER YOUNG) |
ударить лицом в грязь | tomber dans le panneau (z484z) |
уйти с головой в ... | donner à plein collier dans (Il développa le roman de la passion d'une jeune fille ... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке ..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор. Rori) |
уложиться в срок | être à jour (Rori) |
умереть в нищете | finir à l'hospice (kee46) |
упасть в обморок | tourner de l'œil (Natalieendless) |
употребить в дело | mettre en usage (kee46) |
утопать в слезах | Fondre en larmes (ROGER YOUNG) |
участвовать в каком-л. деле на четвёртой доле. | être en quart (Motyacat) |
целовать прямо в губы | embrasser à pleine bouche (Helene2008) |
целовать прямо в губы, взасос | baiser à pleine bouche (Bras dessus, bras dessous, des jeunes gens se promènent, parlent et rient ... Des amoureux s'embrassent à pleine bouche, juste devant la porte. Mme Laure tape du pied pour les chasser ..., en pure perte. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Юноши и девушки прогуливаются под ручку, болтают, смеются. Влюбленные парочки целуются вовсю прямо у самой двери. Госпожа Лора топает ногой, чтобы прогнать их, но все напрасно. Rori) |
цепко держать кого-л. в лапах | tenir qn entre ses griffes (ROGER YOUNG) |
человек, бросающийся в авантюры | tête brulée (julia.udre) |
писать что в голову взбредёт | à course de plume (Rori) |
что в лоб, что по лбу | bonnet blanc, blanc bonnet (z484z) |
что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело? | à quoi songez-vous ! (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas) |
что лоб в лоб, что по лбу | c'est bonnet blanc et blanc bonnet (ROGER YOUNG) |
чувствовать себя как петух в своём курят-нике | être hardi comme un coq sur son fumier (ROGER YOUNG) |
чувствовать себя как рыба в воде | être heureux comme un poisson dans l'eau (ROGER YOUNG) |
шагать в ногу со временем | vivre avec son temps (sophistt) |
шила в мешке не утаишь | la vérité finit toujours par percer au dehors (miraf) |
щедро, в изобилии | à poignée (Rori) |
это в двух шагах отсюда | Il y a d'ici la trois enjambées (Motyacat) |
это капля в море | c'est une goutte d'eau dans la mer (ROGER YOUNG) |
это также нужно, как пятое колесо в телеге | cela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat) |
я прячусь от всех в своём "футляре" | je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk) |
я увидел лучик света в конце туннеля | au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoir (Alex_Odeychuk) |
являться прыжком в неизвестность | constituer un saut dans l'inconnu (Le Monde, 2019) |
являться прыжком в неизвестность | constituer un saut dans l'inconnu |