DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing в | all forms | exact matches only
RussianFrench
бесплатный сыр только в мышеловкеsi c'est gratuit, c'est toi le produit
бесплатный сыр только в мышеловкеpour un plaisir, mille douleurs (Motyacat)
бить в больное местоtaper là où ça fait mal (youtu.be z484z)
бить прямо в цельFaire mouche (ROGER YOUNG)
бить себя в грудьbattre sa coulpe (elenajouja)
брать в долг, где только можноemprunter à droite et à gauche (Rori)
брать проблемы в свои рукиprendre à bras le corps (Alex_Odeychuk)
Брать себя в рукиSe prendre en mains (ROGER YOUNG)
броситься в пучинуse jeter à l'eau (z484z)
броситься очертя голову в ...donner à plein collier dans (Rori)
быть в ажуреêtre à jour (Bourgeot. - J'ai mis en ordre tous les dossiers. Tout est à jour. (F. de Croisset, Le Cœur dispose.) — Буржо. - Я привел все папки в порядок. Теперь все в ажуре. Rori)
быть в благоприятных условияхavoir le vent en poupe (ROGER YOUNG)
быть в боевой готовностиêtre sur le pont (Viktor N.)
быть в больницеêtre en médecine (kee46)
быть в большом волненииêtre sur les dents (kee46)
быть в гуще сраженийêtre sur la brèche (z484z)
быть в духе времениse mettre à la page (Rori)
быть в крайней нуждеêtre sur les dents (kee46)
быть в отвратительном настроенииne pas être à prendre avec des pincettes (Helene2008)
быть в отвратительном настроенииne pas être à toucher avec des pincettes (Helene2008)
быть в отвратительном настроенииêtre d'humeur de boub-dogue (ROGER YOUNG)
быть в плохом настроенииavoir le visage des mauvais jours (Helene2008)
быть в плохом настроенииne pas être à toucher avec des pincettes (Helene2008)
быть в плохом настроенииne pas être à prendre avec des pincettes (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008)
быть в полной готовностиêtre sur le pont (Viktor N.)
быть в разгареaller bon train (fiuri2)
быть в своей тарелкеêtre bien dans sa peau (z484z)
быть в состоянии, иметь возможностьêtre à portée (Ces hommes armés de hallebardes étaient des soldats du guet, dont une troupe se tenait toujours dans le voisinage du Pré-aux-Clercs pour être à portée de s'entremettre dans les querelles qui se vidaient d'ordinaire sur ce terrain classique des duels. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Эти вооруженные алебардами люди были сторожевыми солдатами, отряд которых всегда находился недалеко от Пре-о-Клер, чтобы иметь возможность вмешаться в драки, которые обычно происходили на этом классическом для дуэлей месте. Rori)
быть в состоянии крайнего нервного возбужденияavoir les nerfs en huit (Motyacat)
быть в состоянии крайнего нервного напряженияavoir les nerfs en huit (Motyacat)
быть в стеснённых обстоятельствахne pas attacher ses chiens avec des saucisses (ROGER YOUNG)
быть в тревогеêtre sur les dents (kee46)
быть в тяжёлом положенииêtre sur les dents (kee46)
быть в хорошей спортивной формеmarcher le tonnerre (ROGER YOUNG)
быть в хорошем или плохом настроенииêtre bien ou mal luné (julia.udre)
быть в чьей-либо властиêtre à la discrétion de (Rori)
быть в шатком положенииêtre comme l'oiseau sur la branche (ROGER YOUNG)
Быть в шкуре кого, чьейEtre dans la peau de qqn (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG)
быть воздержанным в еде и питьеêtre sobre comme un chameau (ROGER YOUNG)
быть всегда в пути, в дорогеEtre toujours sur les quatre chemins (Motyacat)
быть зажатыми как сельди в бочкеêtre serrés comme des harengs des sardines (ROGER YOUNG)
быть пьяным в стелькуêtre rond comme (julia.udre)
быть то в хорошем, то в плохом настроенииAvoir de bons et de mauvais quarts d'heure (Motyacat)
быть хозяином в домеporter la culotte (Natikfantik)
в бараний рог скрутитьdécouper en petits morceaux qqn (z484z)
в ближайшее времяavant peu (Helene2008)
в ближайшее времяUn de ces quatre jours (Motyacat)
в ближайшем будущемà brève échéance (Rori)
в выгодном светеà son avantage (Souhaitant pour la première fois de sa vie de paraître à son avantage Eugénie connut le bonheur d'avoir une robe fraîche, bien faite et qui la rendait attrayante. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Желая впервые в жизни показаться в выгодном свете, Евгения была счастлива, что у нее есть новое, хорошо сшитое платье, делавшее ее привлекательной. Rori)
в глаза никогда не видеть кого-либоne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam (Helene2008)
в глубине душиen son for intérieur (Harry songeait en son for intérieur que c'était une sage décision, étant donné le nombre incroyable d'accidents que Neville avait déjà eu dans sa vie en restant les deux pieds sur terre. lunuuarguy)
в голове не укладываетсяcela ne m'entre pas dans la tête (Helene2008)
в гостях хорошо, а дома лучшеmieux vaut un petit chez soi qu'un grand chez les autres (totoll)
в два счета очень быстроen deux coups de cuillère à pot (marimarina)
в два счетаEn cinq (Motyacat)
в два счетаEn trois mots (Motyacat)
в два счётаen deux secondes (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
в два счётаen deux secondes (Alex_Odeychuk)
в двух шагах отA trois pas de (Motyacat)
в делеdans le coup (z484z)
в детское времяà l'heure des poules (z484z)
в дурном смыслеà mal (Rori)
в дурную сторонуà mal (Rori)
в дыреau fond du trou (Overjoyed)
в животе урчитavoir les crocs (marimarina)
в забвенииà la trappe (Rori)
в знак признанияen reconnaissance de (чего именно Alex_Odeychuk)
в зоне особого вниманияsous surveillance (de ... / des ... - кого именно // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
в изобилииà pleine corbeille (Rori)
в кармане пустоles eaux sont basses (ROGER YOUNG)
в комплекте, предназначенном для самостоятельной сборкиen kit (kee46)
В конечном счётеà bien prendre les choses (Voledemar)
в конце концов!à la fin du compte ! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов)
в короткий срокà brève échéance (Rori)
в крайнем случаеle cas échéant (kee46)
в лепёшку разбиться ради того, чтобы...se plier en quatre pour... ("согнуться в четыре погибели" Elenq)
в лицоde droit (kee46)
в мансардеsous les toits (fiuri2)
в масштабеà la dimension de qch (Rori)
в мгновение окаEn moins de deux (Motyacat)
в младенчествеà l'âge du biberon (тж. en bas âge Rori)
в молодостиà la fleur de la jeunesse (Rori)
в монастыреEntre quatre murailles (Motyacat)
в неблагоприятном светеà son désavantage (Rori)
в недобрый часà la male heure (Dieu vous soit en aide, mon jeune gentilhomme!, mais vous arrivez bien à la male heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Да поможет вам Бог, мой юный дворянин, но вы пришли в недобрый час. Rori)
в некотором отношении, в некотором родеà certains égards (Rori)
в некотором родеfaçon de parler (Façon de parler, répliqua l'oncle Vernon. lunuuarguy)
в неурочный часà pas point d'heure (Rori)
в обаL'oeil aux aguets (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG)
в обнимкуà la brassée (Rori)
в обратном направленииà contresens (Rori)
в обходpar la bande (marimarina)
в один прекрасный деньUn de ces quatre jours (Motyacat)
в одинаковом положенииà deux de jeu (nous sommes à deux de jeu — мы оба влипли, мы товарищи по несчастью Rori)
в одно мгновениеEn deux tours de mains (Motyacat)
в одно прекрасное утроUn de ces quatre matins (только о будущем Motyacat)
в открытуюà jeu découvert (Rori)
в охапкуprendre, tenir, saisir, porter... qn à bras-le-corps (marimarina)
в первую же свободную минутуà mon premier loisir (Rori)
в первый моментà la première heure (Rori)
в первых рядахà la pointe (ROGER YOUNG)
в первых рядах, в авангардеà la pointe de (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран. Rori)
в печёнках сидетьEn avoir ras le bol (ROGER YOUNG)
в поисках чего-л.en mal de (kee46)
в полную силуà plein feu (Rori)
в полный накалà plein feu (La nuit s'épaississait ... les lumières électriques brillaient maintenant à pleins feux ... bars voisins étincelaient à travers leurs vitrages. (A. Arnoux, Paris-sur-Seine.) — Надвигалась ночь ... теперь электрические фонари горели в полный накал ... через витрины соседних баров лились потоки света. Rori)
в полутьмеà jour frisant (Les objets, il s'en sert. Le contraire de maman qui en devient l'esclave, toujours à quatre pattes, regardant à jour frisant s'il reste de la poussière. (J. Freustié, Isabelle.) — Вещами он пользуется в отличие от матери, которая становится их рабой и всегда, ползая на четвереньках, высматривает в полутьме, не осталась ли где-нибудь пылинка. Rori)
в пользу кого-л.à la décharge de (Rori)
в порядке признанияen reconnaissance de (чего именно Alex_Odeychuk)
в последних рядах, на последнем местеà la queue (Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям. Rori)
в последнюю минутуà la dernière heure (Rori)
в поте лицаà la force du poignet (Rori)
в поте лица своегоà la sueur de son corps (... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — ... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны. Rori)
в поте лица своегоà la sueur de son corps (Rori)
в пределах разумногоdans la mesure du raisonnable (Si tu réussis, j'exaucerai tous tes désirs dans la mesure du raisonnable. lunuuarguy)
в пределах слышимостиà portée d'ouïe (Rori)
в пустой квартиреEntre quatre murailles (Motyacat)
в пустой квартиреEntre quatre murs (Motyacat)
в пух и в прахà plate couture (Rori)
в пылу гнева в разгар работы, спораdans le feu de la colère de la discussion, de l'action (ROGER YOUNG)
в рабочее время заниматься своими делами, используя материальную базу предприятияfaire de la perruque (julia.udre)
в равных доляхà compte à demi (Rori)
в разгареaller bon train (ybelov)
в результате...du fait de... (kee46)
в результате…du fait de… (kee46)
в русле этой рекомендацииsuivant cette recommandation (L'Express Alex_Odeychuk)
в самый разà point nommé (ROGER YOUNG)
в самый разbien à point (Rori)
в своё времяà son point et aisément (Rori)
в сговореdans le coup (z484z)
в седлеêtre sur la brèche (z484z)
в сложном или опасном положенииen porte à faux (Rori)
в случае надобностиle cas échéant (kee46)
в соответствии с чем-л.à la dimension de qch (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе". Rori)
в соответствии со своими возможностямиà son échelle (Rori)
в спешке, наскоро, кое-какà la galope (J'achève le livre de Rebatet, lu à la galope. (A. Gide, Journal 1939 - 1949.) — Я заканчиваю книгу Ребате, которую читал в спешке. Rori)
в старостиà l'échéance de l'âge (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала. Rori)
в сторону, в сторонеà quartier (Mais enfin je rompis le silence, et, le tirant au quartier, je lui dis: - Monsieur, qui est-ce qui payera tout cela? (Montesquieu, Lettres persanes.) — Наконец, я нарушил молчание и, отведя его в сторону, спросил: - Сударь, кто же заплатит за все это? Rori)
в сумеречную поруentre chien et loup
в сумеречный часentre chien et loup
в сухом остаткеbilan des courses (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
в тайне отà l'insu de (Dmitriuso)
в темпе вальсаEn deux temps et trois mouvements (Motyacat)
в тихом омуте черти водятсяil n'y a pire eau que l'eau qui dort (ROGER YOUNG)
в ту и другую сторонуdeçà et delà (kee46)
в тупикеà cul (Rori)
в тупиковой ситуацииà cul (Rori)
в тюрьмеEntre quatre murailles (Motyacat)
в ущерб себеà ses dépens (Rori)
в ущерб себеà perte (Rori)
в хвостеà la traîne (Rori)
в хвосте, в концеà la queue (поезда и т.п Rori)
в хороший день-добрый починà bon jour, bonne étrenne (Rori)
в цвете летà la fleur des ans (или dans la fleur des ans (или de l'âge) Rori)
в целости и сохранностиde façon cohérente (Alex_Odeychuk)
в целях оптимизации предоставления доступа к журналуdans le but d'optimiser l'accès à la revue
в час утренней вечерней прохладыà la fraîche (se promener à la fraîche — прогуливаться на свежем воздухе Rori)
в чем мать родилаau naturel (I. Havkin)
в чем мать родилаcomme le bon Dieu nous a fait (ROGER YOUNG)
в честьen hommage au (en hommage au roi - в честь короля Alex_Odeychuk)
в чём смыслà quoi rimaient (À quoi rimaient donc ces chiffres gravés dans le métal? lunuuarguy)
в школе жизни, наученный жизньюà l'école du monde (Rori)
в этом есть своя сольce qui ne manque pas de sel (Lucile)
в этом нет ничего военногоcela n'est pas bien grave (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
в этом нет ничего необычного, потрясающегоca ne casse pas trois pattes à un canard (julia.udre)
в этом чувствуется рука художникаon reconnaît là la patte de l'artiste (ROGER YOUNG)
в юности, на заре жизниà l'aurore de la vie (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей. Rori)
вариться в собственном сокуRester dans sa coquille (ROGER YOUNG)
вбить взять в головуfaire entrer dans la tête (Helene2008)
ввести в курс делаmettre à la page (Vous me ferez plaisir d'aller désormais chez mon coiffeur une fois par semaine. Voici son adresse; vous demanderez Auguste. Je l'ai prévenu. En moins de temps qu'il faut pour le dire, il vous mettra à la page. (H. Duvernois, La Poule.) — Отныне я вас попрошу раз в неделю ходить к моему парикмахеру. Вот его адрес, вы спросите Огюста. Я его предупредил. Вы и глазом моргнуть не успеете, как будете в курсе всех новостей. Rori)
ввести в модуmettre à la mode (Toute la jeune gomme se pressa autour de Séphora mise à la mode par ses aventures. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Золотая молодежь толпилась вокруг Сефоры, вошедшей в моду благодаря своим любовным приключениям. Rori)
ввести в употреблениеmettre en usage (kee46)
ввести в эксплуатациюmettre en valeur (kee46)
вводить в заблуждениеnoyer le poisson (Andrey Truhachev)
вгонять в гробConduire qqn en terre (ROGER YOUNG)
вгонять в краскуFaire monter le rouge au visage (ROGER YOUNG)
вернуться в лоно семьиrevenir au bercail (ROGER YOUNG)
вернуться в лоно семьи, церквиrevenir au bercail (ROGER YOUNG)
вернуться в лоно церквиrevenir au bercail (ROGER YOUNG)
вести в газете отдел происшествийfaire les chiens écrasés (ROGER YOUNG)
вести себя как в завоёванной странеse conduire comme en pays conquis (kee46)
ветер свистит в карманахLoger le diable dans la bourse (ROGER YOUNG)
взять ноги в рукиchausser ses bottes de sept lieues (Motyacat)
взять ноги в рукиse chausser de bottes de sept lieues (Motyacat)
взять ноги в рукиprendre ses bottes de sept lieues (Motyacat)
взять ноги в рукиprendre ses jambes à son cou (Kitsune)
витать в облакахse perdre dans les nuées (ROGER YOUNG)
витать в облакахdécoller sans atterrir (стремление жить сегодняшним днем, не задумываясь о последствиях Alex_Odeychuk)
влюбиться в пожилом возрастеAller à la messe d'une heure ou deux (Motyacat)
вменить в обязанностьmettre en demeure de (kee46)
вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за делоrepartir comme en quatorze (Motyacat)
вносить ничтожный вклад в большое делоporter de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG)
внутренние распри в коллективеquerelles intestines (julia.udre)
вогнать кого-л. в гробconduire en terre (ROGER YOUNG)
вогнать в краскуfaire rentrer à cent pieds sous terre (Motyacat)
вогнать в краскуfaire rentrer sous terre (ROGER YOUNG)
войти в азартse piquer au jeu (kee46)
войти в курсse mettre au fait (kee46)
воткнуть штык в землюlever mettre la crosse en l'air (ROGER YOUNG)
впасть в полную апатиюse laisser à l'abandon (Rori)
все дороги ведут в Римtous les chemins mènent à Rome (можно добиться одного результата разными путями julia.udre)
вставлять палки в колесаse mettre à la traverse (Chaque fois que s'organisait une noble flibusterie philanthropique, on était sûr de le voir se mettre à la traverse ... (R. Rolland, L'Âme en-chantée.) — Каждый раз, когда организовывалось какое-нибудь новое филантропическое мошенничество, можно было быть уверенным, что он постарается воспрепятствовать этому. Rori)
вставлять палки в колеса, ставить подножкиmettre les bûches sous les sabots (Lustrik)
встретить кого-л. в штыкиrecevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quilles (ROGER YOUNG)
встречать в штыкиprovoquer la levée des boucliers
вступить в перебранкуse prendre de bec (kee46)
втаптывать в грязь кого-л.traiter qn plus bas que terre (ROGER YOUNG)
вы ведёте себя как в хлеву!vous vous croyez dans l'écurie !
выйти в люди собственными силамиs'élever à la force du poignet (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу. Rori)
выпивать/делать что-л. в одиночку, не приглашая друзейBoire / faire quelque chose en Suisse (julia.udre)
выполнять приказ в мгновение окаobéir au doigt et à l'œil (Elenq)
гнать в три шеиClaquer la porte à qqn (ROGER YOUNG)
гнать в шеюClaquer la porte à qqn (ROGER YOUNG)
говорится о том, кто исчезает в нужный момент или предаётc'est le chien de Jean de Nivelle qui s'enfuit quand on l'appelle (julia.udre)
годная и в упряжь и для верховой езды, и под седло и в запряжкуà deux mains (о лошади Rori)
голова мотается из стороны в сторонуbranler du chef (Helene2008)
гони природу в дверь, она влетит в окноchassez le naturel, il revient au galop (Viktor N.)
дарёному коню в зубы не смотрятà cheval donné on ne regarde pas à la bride dent (ROGER YOUNG)
действовать в надежде на вознаграждение, бежать за морковкой подобно запряжённому ослу, бегущему за подвешенной перед ним морковкой.marcher à la carotte (Overjoyed)
делать что-то в два счетаFaire qch en trois coups de cuiller à pot (Motyacat)
держать в ежовых рукавицахMener commander, faire marcher qqn à la baguette ( (ROGER YOUNG)
держать в подвешенном состоянии мариновать кого-л.laisser tenir qn le bec dans l'eau (ROGER YOUNG)
держать в резервеmettre en réserve (kee46)
держать в руках, в своей властиtenir qn à merci (Toute une bataille du négoce montait, les vendeurs tenaient à merci ce peuple de femmes, qu'ils se passaient des uns aux autres, en luttant de hâte. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Торговая сутолока возрастала: продавцы полностью завладели всей этой толпой женщин, передавая их с рук на руки, соперничая в быстроте. Rori)
держать свои счета в полном порядкеavoir ses comptes à jour (Rori)
добавить вина в тарелку с остатками супа и выпить эту смесь прямо из тарелкиfaire chabrot (julia.udre)
добровольно сдаться в пленse constituer prisonnier (kee46)
долго пребывать в каком-либо местеPrêcher sept ans pour un carême (Motyacat)
друзья в доскуcopains comme cochons (marimarina)
душа уходит в пяткиTrembler dans sa culotte (ROGER YOUNG)
душа ушла в пяткиavoir une peur bleu (z484z)
единственный в своём родеà nul autre semblable (Rori)
есть ещё порох в пороховницахPéter le feu (ROGER YOUNG)
жить в нереальном, идеализированном миреvivre dans le monde des Bisounours (Nat_A)
жить в полном довольствеêtre en paix et aise (kee46)
Жить в помещении, где дует со всех сторонêtre logé aux quatre vents (Motyacat)
жить в разбитой хижинеêtre logé aux quatre vents (Motyacat)
жить в своё удовольствиеmener la vie à grandes guides (Rori)
жить душа в душуFiler le parfait amour (ROGER YOUNG)
за словом в карман не лезтьne pas mâcher les mots (Lucile)
заблудиться в трёх соснахSe noyer dans une goutte un bol, un verre d'eau (ROGER YOUNG)
заблудиться в трёх соснахSe perdre entre trois sapins (Motyacat)
заверить в своей искренностиmettre la main sur son cœur (kee46)
загнанный в уголdos au mur (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
задиристые люди часто попадают в переделкиchien hargneux a toujours l'oreille déchirée (ROGER YOUNG)
запереться в башне из слоновой костиs'enfermer dans sa tour d'ivoire (Andrey Truhachev)
засидеться в девкахcoiffer sainte Catherine (kee46)
затрудняться в выбореAvoir un pied dans deux chaussures (Motyacat)
звон в ушахles cloches aux oreilles (z484z)
играть в бирюлькиEnfiler des perles (ROGER YOUNG)
играть в кошки-мышкиjouer au chat perché (ROGER YOUNG)
идти в ногу с векомêtre dans le vent (ROGER YOUNG)
идти в ногу со временемêtre dans le vent (ROGER YOUNG)
идти в ногу со временемvivre avec son temps (sophistt)
идя на риск в каком-либо делеà la grosse aventure (уст. Rori)
из уст в устаde bouche en bouche (fiuri2)
иметь большие выгоды в деле и быть уверенным в его успехеavoir quarante-cinq sur la partie (в игре в мяч за каждую выигранную партию засчитывалось 45 очков Motyacat)
иметь в своём распоряженииavoir à sa portée (Rori)
иметь в своём распоряжении что-л.être à la tête de (Rori)
иметь все преимущества в каком-либо делеavoir quinte et quatorze (Motyacat)
иметь дела в полном порядке по текущий деньêtre à jour (Rori)
исключение делается в случае ...exception faite du cas où (Exception faite du cas où L’AUTEUR/L’ILLUSTRATEUR atteste d’une dispense de précompte. Acruxia)
искусный в двух делахà deux mains (Rori)
исполнять в паре мужские функцииporter la culotte (julia.udre)
как два паука в банкеDeux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis (Motyacat)
как лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтенаcomme un renard qu'une poule aurait pris (gardienana)
как пауки в банкеc'est un nid de crotales (bisonravi)
как пауки в банкеc'est un panier de crabes (bisonravi)
как раз вовремя, в нужный моментà point nommé (Et comme Timon devait à tout prix rentrer à Paris, il se trouva, à point nommé, un autre chauffeur pour le remplacer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Так как Тимону нужно было во что бы то ни стало вернуться в Париж, то тут же, как по щучьему велению, появился шофер, который мог заменить его постоянного водителя. Rori)
как селёдка в бочкеSerrés comme des harengs en boîte (LaFee)
кататься как сыр в маслеVivre comme un coq en pâte (LaFee)
каша в головеAvoir un esprit brumeux (ROGER YOUNG)
количество не может перерасти в качествоlapins ne feront un cheval blanc (ROGER YOUNG)
кость в горлеdans la gorge une épine (букв. - "в горле терновник" Alex_Odeychuk)
"кот в мешке" в политической планеun ovni politique (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
"кот в мешке" в политическом отношенииun ovni politique (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
Кровь бросилась ему в голову.La colère lui a monté au nez. (Helene2008)
кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпениеIl faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience (Motyacat)
купить кота в мешкеacheter le chat en poche (ROGER YOUNG)
лежать в больницеêtre en médecine (kee46)
лезть в бутылкуavoir la tête près du bonnet (Helene2008)
лезть в бутылкуse mettre en quarante (Motyacat)
лечь в дрейфaller à la dérive (Les premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую. Rori)
лить воду в колодецporter de l'eau à la rivière (ROGER YOUNG)
лучше синица в руке, чем журавль в небеun oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie (Motyacat)
метаться, как зверь в клеткеtourner comme un ours en cage (ROGER YOUNG)
мне в голову мысль пришлаj'ai une idée (avoir une idée Helene2008)
мне и в голову не приходила мысль оje suis à cent pas de (Motyacat)
мне так хорошо в моём "футляре"a l'aise dans ma bulle a carapace (Alex_Odeychuk)
мне так хорошо в моём "футляре"a l'aise dans ma bulle a carapace (в моей зоне комфорта Alex_Odeychuk)
мне это даже в голову не пришлоje n'ai même pas eu l'idée de le faire (Helene2008)
молчать, как будто воды в рот набралavaler de l'eau (ROGER YOUNG)
набрать в рот водыavaler de l'eau (Alex_Odeychuk)
надо идти в ногу со временемil faut vivre avec son temps (sophistt)
напиваться в стелькуboire comme un trou (z484z)
напиться в стелькуboire comme un trou (z484z)
находящийся в употребленииen vigueur (kee46)
не брать в расчётcompter pour du beurre (игнорировать, не считаться с мнением marimarina)
не в лучшем видеà son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде Rori)
не валить всё в одну кучуne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina)
не знать ни в чем отказа, не знать удержуvivre à discrétion (обычно говорится о расквартированной армии: C'était une vérité reconnue dans ce temps malheureux qu'en paix ou en guerre, une troupe armée vivait toujours à discrétion partout où elle se trouvait. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — В то страшное время это была общепринятая истина. В мирное ли, в военное ли время войско никогда не знало ни удержу, ни отказу, где бы оно ни находилось. Rori)
не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразуne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre)
не лезть не в своё делоs'occuper de ses oignions (z484z)
не мешать все в одну кучуne pas mettre tous ses œufs dans le même panier (marimarina)
не откладывая дело в долгий ящикtout de suite (Alex_Odeychuk)
не отставать от ..., не уступать в чем-л.être à la taille de (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
не отставать от ..., не уступать в чем-л.être à la taille de (Rori)
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau (ROGER YOUNG)
не плюй в колодец - пригодиться воды напитьсяil ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau (julia.udre)
не пришло в головуje n'en ai pas eu l'idée (Amarie)
не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогуne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
не ударить в грязь лицомne pas se moucher du pied (Helene2008)
невозможно заключить жизнь в несколько формулon ne saurait enfermer la vie dans quelques formules (Alex_Odeychuk)
неизвестно, кто останется в дуракахLe plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat)
неизвестно, кто останется в дуракахLe plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense (из басни Лафонтена “Le Meunier, son fils et l'Ane” Motyacat)
нельзя войти в одну и ту же реку дваждыon ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt)
нельзя дважды войти в одну и ту же рекуon ne traverse pas deux fois la même rivière (sophistt)
нервы в беспорядкеle système nerveux est détraqué (marimarina)
ничего не видеть и в двух шагахne pas voir à quatre pas (Motyacat)
но в конечном счёте это капля в море по сравнению сmais finalement une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk)
но это капля в море по сравнению сmais une goutte d'eau par rapport à (... Alex_Odeychuk)
нож в сердцеpoignard dans le coeur (ROGER YOUNG)
нож в спинуCoup de Jarnac (ROGER YOUNG)
носиться в воздухеêtre dans l'air (ROGER YOUNG)
ну его в болото!je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! (marimarina)
обеспечить себе заранее выгоды в делеavoir quinze sur la partie (Motyacat)
объясниться в любвиavouer sa flamme (ROGER YOUNG)
оказаться в бедственном положенииêtre dans le trente-sixième dessous (Motyacat)
оказаться в бедственном положенииêtre au trente-sixième dessous (Motyacat)
он без гроша в карманеsa bourse est à sec (Rori)
он за словом в карман не лезетil ne laisse pas son franc-parler au portemanteau (khmelev)
он одной ногой уже в могилеil sent le sapin (ROGER YOUNG)
он одной ногой уже в могилеles corbeaux le jouent aux cartes (ROGER YOUNG)
он человек в футляреil ne sort jamais de sa carapace (ROGER YOUNG)
оставить в бездействииmettre en sommeil (kee46)
оставить в запустении, заброситьlaisser à l'abandon (Rori)
оставить в сторонеlaisser à l'écart (Rori)
остаться в недоуменииn'y voir que du feu (ROGER YOUNG)
острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глазà l'œil droit de Philippe (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу Rori)
отвести в сторонуprendre à l'écart (или tirer à l'écart Rori)
отдаться в руки правосудияse constituer prisonnier (kee46)
отметить повышение в должностиarroser une promotion (Helene2008)
оценивать в сравнении сmesurer à l'aune de (julia.udre)
очень быстро, в спешкеcomme un pet sur une toile cirée (julia.udre)
палец в рот не кладиAvoir bec et ongles (ROGER YOUNG)
первым догадаться, в чём делоlever le lièvre (ROGER YOUNG)
перевернуться в могилеse retourner dans sa tombe
переводить, поминутно заглядывая в словарьà coups de dictionnaire (Rori)
перегнуть палку в своём рвенииaller trop loin dans son zèle (à + inf. // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
переливать из пустого в порожнееPerdre sa salive (ROGER YOUNG)
переобуться в воздухеretourner sa veste (bisonravi)
переобуться в прыжкеretourner sa veste (bisonravi)
першить в горлеavoir le chat dans la gorge (ROGER YOUNG)
пить в одиночкуse piquer le nez (kee46)
плевать в потолокCoincer la bulle (ROGER YOUNG)
по пятам, в погоне за кем-л.à la queue (Rori)
повидать в жизниtrente-six métiers, trente-six misères (Motyacat)
погрузиться с головой в местную действительностьplonger dans la réalité locale (Alex_Odeychuk)
погрязнуть в гнусных преступленияхfaire les trente-six abominations (Motyacat)
подлый удар в спинуcoup de du lapin (ROGER YOUNG)
пойти в ногуse mettre au pas (kee46)
пойти в огонь и воду за кого-л.passer dans le feu pour qn (ROGER YOUNG)
пока связан по рукам и ногам, ничего в жизни не изменишьon ne changera rien si on s'attache les mains (financial-engineer)
помочь сделать первый шаг в карьереmettre le pied à l'étrier (kee46)
попадать в переделкуSe mettre dans un beau pétrin (ROGER YOUNG)
попадать в переплётSe mettre dans un beau pétrin (ROGER YOUNG)
попадать в просакêtre dans les choux (ROGER YOUNG)
попадать в самую точкуmettre dans le mille (ROGER YOUNG)
попадать как кур в ощипEtre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains draps (ROGER YOUNG)
попасть в авариюse casser la figure (kee46)
попасть в анналыinscrire son nom dans les fastes (истории kee46)
попасть в чьи-л. лапыse fourrer dans les pattes de qn (ROGER YOUNG)
попасть в немилость, в опалуêtre à la côte (Rori)
попасть в переделкуse casser la figure (kee46)
попасться в расставленные сетиtomber dans le panneau (marimarina)
попасться, влипнуть как кур в ощипêtre fait comme un rat (ROGER YOUNG)
после дождичка в четвергà cet été sur la glace (Rori)
после дождичка в четвергLa semaine de quatre jeudis (Motyacat)
после дождичка в четвергquand les poules pisseront (" Quand les poules auront des dents : Cette expression datant du XVIIIe siècle refait surface un siècle plus tard sous la forme "quand les poules pisseront" pour signifier "jamais", au même titre que "la Saint-Glinglin" ou "les calendes grecques". Viktor N.)
поставить в безвыходное положениеcharger à l'outrance (Rori)
поставить в известностьfaire part de qch (kee46)
потерять уверенность в себе, контроль над собойaller à la dérive (Rori)
почить в бозеdormir en paix (kee46)
превратить пыль в золотоchanger la poussière en or (Alex_Odeychuk)
претворять в действиеmettre en action (kee46)
преуспевающий в светеà la mode (о человеке kee46)
привести в действиеmettre en train (kee46)
привести в действиеmettre en branle (kee46)
привести в замешательствоprendre qn à contre-pied (Rori)
привести в крайнее изумлениеfaire sortir les yeux de la tête (Helene2008)
привести что-л. в полный порядокmettre qch à jour (Rori)
привести в яростьmettre en colère (kee46)
приводить в движениеmettre en action (kee46)
приводить в смущениеmettre mal à l'aise (kee46)
принимать в штыки, ощетинитьсяêtre à rebrousse-poil (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне. Rori)
принять в штыкиFaire des mines de cinq cent diables (Motyacat)
продажа в рассрочку с выплатой процентов за покупкуvente à tempérament (kee46)
продать кота в мешкеvendre le chat en poche (ROGER YOUNG)
прыжок в неизвестностьun saut dans l'inconnu (Le Monde, 2019)
прямо в глазаà bout portant (Rori)
прямо в лицо, в упорà pleine figure ((или enpleine figure) Ils s'injuriaient en pleine figure, devant la curiosité mauvaise de l'enfant à plat ventre dans l'herbe. (A. Daudet, Sapho.) — Они осыпали друг друга ругательствами прямо в лицо в присутствии ребенка, который с нездоровым любопытством наблюдал за ними, лежа ничком на траве. Rori)
прятать козырь в рукавеavoir un atout dans la manche (Lucile)
пускать пулю в лобSe brûler la cervelle (se lancer une balle au front ROGER YOUNG)
пустить в делоmettre en valeur (kee46)
пустить в оборотmettre en usage (kee46)
пустить в ходmettre en route (kee46)
пустить в ходmettre en batterie (kee46)
пустить в ход все средстваFaire feu de deux bords (Motyacat)
пустить козла в огород doux comme un agneau кроткий как ягнёнокdonner la brebis à garder au loup (ROGER YOUNG)
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядкеchacun son métier et les vaches seront bien gardées (ROGER YOUNG)
пьян в стелькуsoûl jusqu'à la troisième capucine (Motyacat)
пьяный в стелькуsoûl comme un Polonais (marimarina)
пятая спица в колесницеCinquième roue à un carrosse (Motyacat)
пятое колесо в телегеCinquième roue à un carrosse (Motyacat)
работать в столécrire pour son tiroir (если речь идет писателе, поэте, драматурге… Viktor N.)
раз в два дняDe deux jours l'un (Motyacat)
разбиться в лепёшку ради кого-л.Se mettre en quatre pièces pour qn (Motyacat)
разодеться в пух и прахêtre sur son trente-et-un (слишком нарядно, богато marimarina)
расписать в красках и лицахfaire un dessin (Elenq)
редко бывать в хорошем настроенииAvoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure (Motyacat)
ринуться в ...se donner à fond dans (Rori)
родиться в День святого Трусаêtre né un jour de grand vent (ROGER YOUNG)
родиться в рубашкеnaitre coiffé (sponderling)
руки в ногиprendre ses jambes à son cou (youtu.be z484z)
с головой уйти в ...se donner à fond dans (Rori)
с одинаковым количеством очков в игреà deux de jeu (Rori)
садиться в калошуêtre comme un chat qui chie dans la braise (ROGER YOUNG)
садиться в лужуêtre comme un chat qui chie dans la braise (ROGER YOUNG)
сажать в седлоmettre en selle (кого-либо kee46)
свалиться в синюю ямуcommencer à boire (алкоголь ROGER YOUNG)
свинья в ермолкеchat chien coiffé (ROGER YOUNG)
сгорать в огне страстейjeter sa flamme aux vents (ROGER YOUNG)
сделать в два счета, разомCouper à trois traits de scie (Motyacat)
сделать что-л. очень быстро, в два счетаFaire qch en quatre coups de cuiller à pot (Motyacat)
седина в бороду, бес в реброdémon de midi (julia.udre)
серьезно разобраться в чем-л.mener à fond (Rori)
сесть в галошуtomber dans le panneau (z484z)
сесть в лужуtomber dans le panneau (z484z)
сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средствêtre à la côte (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori)
скажем так, ты запал мне в душуdisons que je me suis laissée attendrir (Alex_Odeychuk)
сказать правду в глазаdire ses quatre vérités (Helene2008)
слон в посудной лавкеéléphant dans un magasin de porcelaine (ROGER YOUNG)
служить в армииservir sous les drapeaux (C’est dire que depuis son retour de Corée où il a servi sous les drapeaux, il exerce à titre de détective privé, à Montréal. lunuuarguy)
смотреть в кореньAller au fond des choses: (ROGER YOUNG)
события в жизни идут своей чередойla vie suit son cours (Alex_Odeychuk)
совершенно не уметь вести себя в обществеêtre élevé dans l'écurie (ROGER YOUNG)
современный, в духе времениà la page (Quand seras-tu à la page? Ailleurs, le Cacatoès c'est peut-être un perroquet; à Paris, c'est un cabaret de nuit. (M. Hennequin et R. Coolus, La sonnette d'alarme.) — - Когда ты будешь понимать, что к чему? Где-нибудь в другом месте какаду это может быть и попугай, а в Париже это ночное кабаре. Rori)
согнувшись в три погибелиLes reins en deux (Motyacat)
состоять в незаконном бракеêtre marié à la mode de Bretagne (Rori)
ставить в винуimputer à mal (La galanterie n'a jamais été imputée sérieusement à mal à personne et l'indulgence est acquise à ceux qui la pratiquent. (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Волокитство никогда не ставилось серьезно в вину никому, и всякий, страдавший этим недостатком, мог рассчитывать на снисхождение. Rori)
2) ставить в трудное положениеmettre au supplice (Overjoyed)
ставить палки в колёсаtirer dans les pattes (ROGER YOUNG)
стереть в порошокdécouper en petits morceaux qqn (z484z)
стоять самоваром, держа руки в бокиFaire le panier à deux anses (Motyacat)
Стыд тому, кто усмотрит в этом плохоеHonni soit qui mal y pense (julia.udre)
счёт в банке, постоянно пустеющий из-за трат владельцаtonneau des Danaïdes (julia.udre)
сыграть в ящикFinir entre quatre planches (ROGER YOUNG)
теперь это в прошломêtre désormais de l'histoire ancienne (о чем бы то ни было Lyra)
тот, кто берется за работу в тот момент, когда она подходит к концуouvrier de la onzième / dernière heure (julia.udre)
ты уже вышел в тиражdéjà tu apparais dossier classé (Alex_Odeychuk)
тыкаться в стенуheurter à un mur (marimarina)
"тёмная лошадка" в политическом планеun ovni politique (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
убить подавить в зародышеtuer écraser, étouffer dans l'oeuf (julia.udre)
удалиться в башню из слоновой костиs'enfermer dans sa tour d'ivoire (Andrey Truhachev)
ударить лицом в грязьFaire un pas de clerc (ROGER YOUNG)
ударить лицом в грязьtomber dans le panneau (z484z)
уйти с головой в ...donner à plein collier dans (Il développa le roman de la passion d'une jeune fille ... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке ..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор. Rori)
уложиться в срокêtre à jour (Rori)
умереть в нищетеfinir à l'hospice (kee46)
упасть в обморокtourner de l'œil (Natalieendless)
употребить в делоmettre en usage (kee46)
утопать в слезахFondre en larmes (ROGER YOUNG)
участвовать в каком-л. деле на четвёртой доле.être en quart (Motyacat)
целовать прямо в губыembrasser à pleine bouche (Helene2008)
целовать прямо в губы, взасосbaiser à pleine bouche (Bras dessus, bras dessous, des jeunes gens se promènent, parlent et rient ... Des amoureux s'embrassent à pleine bouche, juste devant la porte. Mme Laure tape du pied pour les chasser ..., en pure perte. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Юноши и девушки прогуливаются под ручку, болтают, смеются. Влюбленные парочки целуются вовсю прямо у самой двери. Госпожа Лора топает ногой, чтобы прогнать их, но все напрасно. Rori)
цепко держать кого-л. в лапахtenir qn entre ses griffes (ROGER YOUNG)
человек, бросающийся в авантюрыtête brulée (julia.udre)
писать что в голову взбредётà course de plume (Rori)
что в лоб, что по лбуbonnet blanc, blanc bonnet (z484z)
что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело?à quoi songez-vous ! (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas)
что лоб в лоб, что по лбуc'est bonnet blanc et blanc bonnet (ROGER YOUNG)
чувствовать себя как петух в своём курят-никеêtre hardi comme un coq sur son fumier (ROGER YOUNG)
чувствовать себя как рыба в водеêtre heureux comme un poisson dans l'eau (ROGER YOUNG)
шагать в ногу со временемvivre avec son temps (sophistt)
шила в мешке не утаишьla vérité finit toujours par percer au dehors (miraf)
щедро, в изобилииà poignée (Rori)
это в двух шагах отсюдаIl y a d'ici la trois enjambées (Motyacat)
это капля в мореc'est une goutte d'eau dans la mer (ROGER YOUNG)
это также нужно, как пятое колесо в телегеcela sert comme la cinquième roue à un carrosse (Motyacat)
я прячусь от всех в своём "футляре"je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk)
я увидел лучик света в конце туннеляau fin fond du couloir accroché à un atome d'espoir (Alex_Odeychuk)
являться прыжком в неизвестностьconstituer un saut dans l'inconnu (Le Monde, 2019)
являться прыжком в неизвестностьconstituer un saut dans l'inconnu