DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing в | all forms | exact matches only
RussianGerman
Бей в барабан и не бойся бедыSchlage die Trommel und fürchte dich nicht ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru)
брать ноги в рукиdie Beine unter den Arm nehmen (wiktionary.org Andrey Truhachev)
брать ноги в рукиdie Beine unter den Arm nehmen (Andrey Truhachev)
брать ноги в рукиdie Beine unter die Arme nehmen (Andrey Truhachev)
брать ноги в руки и бегомdie Beine unter den Arm in die Hand nehmen (Helene2008)
бросаться в глазаjemandem in die Augen springen (Andrey Truhachev)
бросаться в глазаnicht zu übersehen sein (Andrey Truhachev)
быть без гроша в карманеkeine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev)
быть в долгу перед кем либоin der Kreide stehen (Andrey Truhachev)
быть в доме хозяиномdie Hosen anhaben (Andrey Truhachev)
быть в душе ребёнкомim Herzen noch ein Kind sein (Andrey Truhachev)
быть в замешательствеnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
быть в контрахüber Kreuz mit jemandem sein/liegen (marcy)
быть в коротких отношенияхauf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в коротких отношенияхfreundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev)
быть в коротких отношенияхauf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в коротких отношенияхeinen guten Draht haben (Andrey Truhachev)
быть в надёжных рукахin sicherer Hand sein (Andrey Truhachev)
быть в недоуменииnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
Быть в незавидном положенииin der Bredouille sitzen (Helene2008)
быть в норме вещейein- und ausgehen (dresdenskaja)
быть в одинаковом положенииim selben Boot sitzen (Andrey Truhachev)
быть в одинаковых условияхim selben Boot sitzen (Andrey Truhachev)
быть в плачевном состоянииim Argen liegen (Andrey Truhachev)
быть в полном недоуменииmit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev)
быть в полном недоуменииnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
быть в полном недоуменииmit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev)
быть в полном разгареvoll im Gange sein (Andrey Truhachev)
быть в полном смятенииvon der Rolle sein (dolmetscherr)
быть в приятельских отношенияхauf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в приятельских отношенияхauf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в приятельских отношенияхfreundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev)
быть в приятельских отношенияхeinen guten Draht haben (Andrey Truhachev)
быть в равных условиях с кем-либоauch mit Wasser kochen (употребляется, напр.. в ситуациях, чтобы показать, что кто-либо, кажущийся выше других, на самом деле такой же простой смертный, как и все другие truthahn)
быть в разъездахauf Achse sein (Andrey Truhachev)
быть в растерянностиnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
быть в самом разгареvoll im Gange sein (Andrey Truhachev)
быть в своей тарелкеein- und ausgehen (bei Dat dresdenskaja)
быть в ступореnicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev)
быть в товарищеских отношенияхauf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в товарищеских отношенияхauf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev)
быть в товарищеских отношенияхfreundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev)
быть в товарищеских отношенияхeinen guten Draht haben (Andrey Truhachev)
быть в хорошей физической формеin Schuss sein (Ин.яз)
быть в хорошем состоянииin Schuss sein (Ин.яз)
быть в шоколадеausgesorgt haben (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно Abete)
быть в яростиin Harnisch sein (Slavik_K)
быть виновым в чей-либо смертиjemanden auf dem Gewissen haben
быть вместе и в горе и в радостиin Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev)
быть главным в семьеdie Hosen anhaben (Andrey Truhachev)
быть замешанным в чём-либоdie Hand im Spiel haben (MarishaRozdestvenskaya)
быть как рыба в водеsich wie ein Fisch im Wasser fühlen (Andrey Truhachev)
быть кругом в долгуbei jemandem tief in der Kreide stehen (Andrey Truhachev)
быть не в своём умеeinen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra)
быть не в себеdurch den Wind sein (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe)
быть не в себеmit dem Klammeraffen gepudert sein (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe)
быть не в состоянии ничем помочьkeine Handhabe besitzen (Xenia Hell)
быть рядом в горе и в радостиin Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev)
быть успешным в чём либоauf die Reihe kriegen/bekomen/bringen (DrMorbid)
в виде общего правилаals Faustregel (Andrey Truhachev)
в глазах законаin den Augen des Gesetzes (Andrey Truhachev)
в глубине душиin tiefster Seele (Queerguy)
в глубинкеweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
в глубинкеweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
в глубинкеweit weg vom Schuss (Andrey Truhachev)
в глубинкеweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
в глушиweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
в глушиweit weg vom Schuss (Andrey Truhachev)
в глушиweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
в глушиweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
в глушиmitten in der Walachei (Abete)
в горячечностиim Eifer des Gefechts (В горячечности тех белых летних ночей, в путанице мыслей и желания я почти не слышала его и ничего не запоминала Andrey Truhachev)
в горячкеim Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev)
в горячностиim Eifer des Gefechts (В горячности разум теряешь Andrey Truhachev)
в далеке от суетыabseits vom Rummel (Andrey Truhachev)
в двух словахkurz zusammengefasst (Andrey Truhachev)
в двух словахkurz und gut (Andrey Truhachev)
в двух шагахzu Fuß erreichbar (Andrey Truhachev)
в двух шагахin Gehweite (Andrey Truhachev)
в двух шагахin Laufweite (Andrey Truhachev)
в двух шагахin Fußnähe (Andrey Truhachev)
в двух шагах отKatzensprung (Sergei Aprelikov)
в добром здравииgesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev)
в дополнение ко всем несчастьямum es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev)
в дорогеauf Reisen (Vas Kusiv)
в дымину пьяныйvoll wie eine Strandhaubitze (Andrey Truhachev)
в задореim Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev)
в заключениеkurz zusammengefasst (Andrey Truhachev)
в запалеim Eifer des Gefechts (duden.de Andrey Truhachev)
в запалеim Eifer (Andrey Truhachev)
в итогеkurz zusammengefasst (Andrey Truhachev)
в качестве общего правилаals Faustregel (Andrey Truhachev)
в Китае упал мешок рисаin China ist ein Sack Reis umgefallen (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra)
в кои-то векиalle heiligen Zeiten (Andrey Truhachev)
в кои-то векиalle Jubeljahre (Andrey Truhachev)
в конечном итогеam Ende des Tages (Queerguy)
в конечном счётеkurz zusammengefasst (Andrey Truhachev)
в конечном счётеam Ende des Tages (Queerguy)
в конце всегда возможен сюрпризam Ende kackt die Ente (Xenia Hell)
в конце концовam Ende des Tages (Novoross)
в кратком изложенииkurz zusammengefasst (Andrey Truhachev)
в кратчайшие срокиvon heute auf morgen (ВВладимир)
в кратчайший срокvon heute auf morgen (ВВладимир)
в критический моментwenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev)
в критической ситуацииwenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev)
в любом начале волшебство таитсяund jedem Anfang wohnt ein Zauber inne (стих " Ступени" Германа Гессе в переводе Соломона Апта mirelamoru)
в медвежьем углуmitten in der Walachei (Abete)
в настоящий моментaktuell (Vas Kusiv)
в настоящий момент, на сегодняшний деньaktuell (Vas Kusiv)
в невменяемом состоянииvon der Rolle sein (dolmetscherr)
в непосредственной близиin der allernächsten Nähe (Andrey Truhachev)
в непосредственной близиin allernächster Nähe (Andrey Truhachev)
в нескольких шагахin Gehweite (Andrey Truhachev)
в нескольких шагахin Fußnähe (Andrey Truhachev)
в общем и целомkurz zusammengefasst (Andrey Truhachev)
в один присестauf einen Sitz (sixthson)
в одиночкуeinsam und allein (Andrey Truhachev)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетdas geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev)
в одном ряду упоминатьim gleichen Atemzug (Andrey Truhachev)
в одном шаге отeine Handbreit von entfernt (der Bürgerkrieg in Deutschland ist nur noch eine Handbreit entfernt Andrey Truhachev)
в одночасьеvon heute auf morgen (Andrey Truhachev)
в одну ночьvon heute auf morgen (Andrey Truhachev)
в отдалении отweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
в отдалении отweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
в отдалении отweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
в письменной формеschwarz auf weiß (Andrey Truhachev)
в письменном видеschwarz auf weiß (Andrey Truhachev)
в полевых условияхunter Feldbedingungen (в значении в условиях реальной работы/эксплуатации/жизни, а не в, к примеру, лабораторных)
в полной гармонииin vollkommener Harmonie (Andrey Truhachev)
в полном парадеin voller Kriegsbemalung (Andrey Truhachev)
в полном разгареvoll im Gange (Andrey Truhachev)
в полном согласииin vollkommener Harmonie (Andrey Truhachev)
в порывеim Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev)
в последний момент, в последнюю минутуkurz vor knapp (AlphaRadiation)
в последний момент выступить навстречу опасностиdie Reißleine ziehen (Andrey Truhachev)
в поте лицаameisenhaft (Andrey Truhachev)
в почтенном возрастеso alt wie Methusalem (Andrey Truhachev)
в придачуim Schlepptau haben (Mit dem niederländischen Meister im Schlepptau ging er in den letzten Berg. • Sie hatte ihre 3 kleinen Geschwister im Schlepptau. Somad)
в пылуvor lauter (jerschow)
в пылуim Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev)
в рукахin der Hand (Andrey Truhachev)
в самом выгодном светеim besten Licht (Andrey Truhachev)
в самом разгареvoll im Gange (Andrey Truhachev)
в самый последний моментin letzter Minute (Andrey Truhachev)
в самый последний моментkurz vor Toresschluss (Andrey Truhachev)
в самый последний моментim letzten Moment (Andrey Truhachev)
в самый последний моментim letzten Augenblick (Andrey Truhachev)
в связи с тем ..., чтоin der Form, dass (Pavel_Evlakhov)
в сердцахim Eifer (Andrey Truhachev)
в состоянии аффектаim Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev)
в спешкеim Eifer des Gefechts (duden.de Andrey Truhachev)
в стельку пьянvoll wie eine Strandhaubitze (Andrey Truhachev)
в стороне отweit vom Schuss (Andrey Truhachev)
в стороне отweit ab vom Schuss (Andrey Truhachev)
в стороне отweitab vom Schuss (Andrey Truhachev)
в стороне от суетыabseits vom Rummel (Andrey Truhachev)
в стороне от суматохиabseits vom Rummel (Andrey Truhachev)
в суматохеim Eifer des Gefechts (duden.de Andrey Truhachev)
в том же духеin die gleiche Kerbe schlagen (Somad)
в трудном положенииin die Enge getrieben (Andrey Truhachev)
в трудный моментwenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev)
в трёх шагахin Gehweite (Andrey Truhachev)
в трёх шагахin Fußnähe (Andrey Truhachev)
в умат пьяныйvoll wie eine Haubitze (Andrey Truhachev)
в умат пьяныйvoll wie 'ne Eule (Andrey Truhachev)
в умат пьяныйvoll wie ein Dudelsack (Andrey Truhachev)
в холодильнике мышь повесиласьgähnende Leere im Kühlschrank (Diese Wörter bedeuten, dass es im Kühlschrank überhaupt nichts oder nur sehr wenig zum Essen gibt, er ist absolut leer und es ist Zeit, sofort einkaufen zu gehen. Im Deutschen würde man eher von einer "gähnenden Leere im Kühlschrank" sprechen; Quelle russisch-in-wien.com Евгения Ефимова)
в целомim ganzen (В целом это хорошая работа - Im ganzen genommen ist das eine gute Arbeit. Komparse)
в целости и сохранностиhell und ganz (Komparse)
в чём душа держаласьmehr tot als lebendig (Andrey Truhachev)
в чём душа держитсяmehr tot als lebendig (Andrey Truhachev)
в этом вся сложностьda liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov)
в этом причина всех трудностейda liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov)
ввергать в нищетуins Elend hineinstoßen (Andrey Truhachev)
ввергать в нищетуins Elend stoßen (Andrey Truhachev)
ввергнуть в нищетуins Elend stoßen (Andrey Truhachev)
ввергнуть в нищетуins Elend hineinstoßen (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеumnebeln (Andrey Truhachev)
вводить в заблуждениеin Nebel hüllen (Andrey Truhachev)
вертеться в головеim Kopf herumgehen (Ich weiß, was dir im Kopf rumgeht, Harry, dieser Spiegel. lunuuarguy)
вертеться в головеim Kopf herumschwirren (Doch den ganzen Tag über war ihm etwas im Hinterkopf herumgeschwirrt. lunuuarguy)
вести себя как слон в посудной лавкеsich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (Andrey Truhachev)
ветер подул в другую сторонуdas Blatt hat sich gewendet (intolerable)
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечатьdas Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy)
витать в облакахtagträumen (Andrey Truhachev)
витать в эмпиреяхtagträumen (Andrey Truhachev)
некто вкладывает всю душу в какое-то делоjemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sache (Honigwabe)
владеть в совершенствеin einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev)
вменять в винуjemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev)
возвести в рангin den Rang erheben (пример конструкции: jemanden in den Rang eines Nationalhelden erheben Queerguy)
войдя в азартim Eifer des Gefechts (wiktionary.org Andrey Truhachev)
войти в историюseine Spuren hinterlassen (Andrey Truhachev)
волк в овечьей шкуреWolf im Schafspelz (Andrey Truhachev)
волки в овечьей шкуреWölfe im Schafspelz (Andrey Truhachev)
волки в овечьих шкурахWölfe in Schafspelzen (massana)
впадать в глубокий сонin einen Dornröschenschlaf versinken (Andrey Truhachev)
входить в ближайшие планыauf dem Wunschzettel stehen (Andrey Truhachev)
выбиться в людиweiterkommen (Andrey Truhachev)
выбиться в людиsich heraufarbeiten (Andrey Truhachev)
выбиться в людиsich hocharbeiten (Andrey Truhachev)
выбиться в людиsich emporarbeiten (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуvöllig pleite sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуabgebrannt sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуkein Geld mehr haben (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуfinanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуfinanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуvöllig abgebrannt sein (Andrey Truhachev)
вылететь в трубуohne Geld sein (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в глазаjmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в глазаjemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
высказать правду в глазаjemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в глазаjmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду в лицоjemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в лицоjmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду в лицоjemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду в лицоden Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нем в лицоjmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev)
высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachevden Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev)
выставить себя в лучшем светеsich in ein besseres Licht setzen (Andrey Truhachev)
выступать в защиту кого-либоfür in die Bresche springen (Andrey Truhachev)
выступать в защиту кого-либоsich für jemanden/ etwas in die Bresche werfen (Andrey Truhachev)
выступать в походgegen jemanden/etwas zu Felde ziehen (Ivanka-Vinca)
глядеть в обаdie Augen offen haben (Helene2008)
гляди в оба!Halte deine Augen offen! (Andrey Truhachev)
гляди в оба!Halt die Augen offen! (Andrey Truhachev)
гляди в оба!Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev)
говорить в глазаauf den Kopf zusagen (Andrey Truhachev)
говорить в глазаins Gesicht sagen (Andrey Truhachev)
говорить правду в глазаdie Wahrheit geradeheraus sagen (Andrey Truhachev)
да ни в жизнь!Nie im Leben! (Andrey Truhachev)
действовать в одиночкуeinen Alleingang machen (Andrey Truhachev)
деньги-не главное в жизниGeld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev)
держать в головеvor Augen haben (Andrey Truhachev)
держать в головеim Auge behalten (Andrey Truhachev)
держать в поле зренияim Auge behalten (Баян)
держать в рамках кого-либоin seine Schranken verweisen (Andrey Truhachev)
держащийся в тениzurückhaltend (Челпаченко Артём)
дудеть в одну дудуins gleiche Horn blasen (Oxana Vakula)
дудеть в одну дуду с кем-л.mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagen (Bursch)
душа в душуin vollkommener Harmonie (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьan ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьbei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev)
его в ступе толкачом не утолкешьer ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev)
есть в три горлаprassen (Andrey Truhachev)
есть в три горлаschlemmen (Andrey Truhachev)
есть в три горлаfressen (Andrey Truhachev)
загонять в нуждуjemanden ins Elend stoßen (Andrey Truhachev)
загонять в уголin die Enge treiben (Andrey Truhachev)
зайти в тупикmit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev)
зайти в тупикmit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev)
заполучить в свои рукиin die Hand bringen (Andrey Truhachev)
заправлять делами в домеdie Hosen anhaben (Andrey Truhachev)
запутаться в деталяхsich im Klein-Klein verlieren (Andrey Truhachev)
зарыть в песокetwas in den Sand setzen (часто в контексте неудачных строительных инвестиций pechvogel-julia)
Здоровый дух в здоровом телеein gesunder Geist in einem gesunden Körper (Mens sana in corpore sano. Juvenal. Satiren.)
знать толк в делеwissen, wie der Hase läuft (Unc)
зри в кореньder Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev)
зрить в кореньan den Nerv der Sache rühren (Andrey Truhachev)
зрить в кореньden Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev)
зрить в кореньden Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev)
зрить в кореньan die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev)
зрить в кореньan die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev)
и в большом, и в маломim Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev)
и в малом, и в великомim Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev)
играть в открытуюmit offenen Karten spielen (walltatyana)
играть в открытуюoffene Karten spielen (Лорина)
из огня да в полымяvom Regen in die Traufe (Andrey Truhachev)
использовать в своих интересахSchindluder spielen (Andrey Truhachev)
истина в последней инстанцииder Weisheit letzter Schluss (paseal)
исчезнуть в ночиsich bei Nacht und Nebel davonmachen (Andrey Truhachev)
исчезнуть в ночиbei Nacht und Nebel abhauen (Andrey Truhachev)
исчезнуть в ночиbei Nacht und Nebel verduften (Andrey Truhachev)
как ни в чём не бывалоgesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev)
как песку в мореwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
как сельди в банкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
как сельди в бочкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
как селёдка в банкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
как селёдка в бочкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
как слон в посудной лавкеwie ein Elefant im Porzellanladen (deacademic.com Andrey Truhachev)
как слон в посудной лавкеwie ein Storch im Salat (Andrey Truhachev)
как сыр в масле кататьсяim Schlaraffenland leben (Andrey Truhachev)
как сыр в масле кататьсяin Saus und Braus leben (Andrey Truhachev)
кататься как сыр в маслеim Überfluss leben (Andrey Truhachev)
кататься как сыр в маслеleben wie Gott in Frankreich (Andrey Truhachev)
кататься как сыр в маслеprassen (Andrey Truhachev)
кататься как сыр в маслеin Saus und Braus leben (Andrey Truhachev)
комок в горлеein Kloß im Hals (Queerguy)
крепко удерживать в своих рукахdas Ruder fest in der Hand halten (Andrey Truhachev)
кулак в кармане показыватьeine Faust in der Tasche im Sack machen (MarishaRozdestvenskaya)
купаться в роскошиin Geld schwimmen (Andrey Truhachev)
легко ударяться в слёзыsehr nahe am Wasser gebaut haben (Xenia Hell)
лежать в сырой землеunter der Erde sein (Andrey Truhachev)
лежать в сырой землеunter der Erde liegen (Andrey Truhachev)
лететь в тартарарыin die Hose gehen (Andrey Truhachev)
лететь в тартарарыin die Binsen gehen (Andrey Truhachev)
лить воду в колодецWasser ins Meer tragen (MarishaRozdestvenskaya)
лоб в лобaufeinander (Andrey Truhachev)
лоб в лобgegeneinander (Andrey Truhachev)
лучшая жемчужина в ожерельеdas beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev)
Лучше синица в руках, чем журавль в небеbesser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (Ин.яз)
мне надо в туалетmir geht der Stift (darwinn)
наделать в штаныdie Hose voll haben (Andrey Truhachev)
называть в одном ряду сjemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen (Andrey Truhachev)
наложить в штаныMuffensausen kriegen (от страха: Er kommt zu spät, vielleicht hat er Muffensausen gekriegt cambridge.org lunuuarguy)
наложить в штаны от страхаdie Hose voll haben (Andrey Truhachev)
напоминать кому-либо о чём-либо в нелицеприятной формеjemandem etwas unter die Nase reiben (Andrey Truhachev)
находиться в надёжных рукахin sicherer Hand sein (Andrey Truhachev)
находиться в плачевном состоянииim Argen liegen (Andrey Truhachev)
находиться в растерянностиmit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell)
находиться в списке пожеланийauf dem Wunschzettel stehen (Andrey Truhachev)
Наш человек в ГаванеUnser Mann in Havanna (название романа Грэма Грина mirelamoru)
нуждаться в помощи со стороныeine führende Hand brauchen (Midnight_Lady)
овладеть в совершенстве чем-либоin einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev)
она в каждой бочке затычкаsie hat überall ihre Finger drin (Andrey Truhachev)
опасность в промедленииGefahr liegt im Verzug (Andrey Truhachev)
оставить в покоеjemanden /etwas ungeschoren lassen (Andrey Truhachev)
отдать кому-то в руки кому-тоin die Hand bringen (Andrey Truhachev)
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук!der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra)
первая скрипка в оркестреdas beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev)
первое, что приходит в головуauf das Nächstliegende kommen (an das erste passendste denken Komparse)
передать в чьи-либо рукиin die Hand bringen (Andrey Truhachev)
плевать в потолокLöcher in die Luft starren gucken (Somad)
побудь в моём положенииversetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev)
погрузиться в глубокий сонin einen Dornröschenschlaf versinken (Andrey Truhachev)
подавить что-либо в зародышеetwas schon im Ansatz unterdrücken (Andrey Truhachev)
подражать кому-либо в надежде иметь тот же успехin den fahrenden Zug aufspringen (adivinanza)
полететь в тартарарыin die Hose gehen (Andrey Truhachev)
полететь в тартарарыin die Binsen gehen (Andrey Truhachev)
пользоваться дурной славой в прессеeine schlechte Presse haben (Xenia Hell)
попавший в затруднительное положениеin die Enge getrieben (Andrey Truhachev)
попадать в немилостьin Ungnade fallen (Andrey Truhachev)
попадать в самую точкуauf den Punkt bringen (Andrey Truhachev)
попадать в самую точкуden Nagel auf den Kopf treffen (Andrey Truhachev)
попадать в точкуauf den Punkt bringen (Andrey Truhachev)
порвать в клочьяzum Frühstück verspeisen (Andrey Truhachev)
после дождика в четвергwenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev)
после дождика в четвергan Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev)
после дождика в четвергwenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev)
после дождичка в четвергwenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev)
после дождичка в четвергwenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen (DariaTi)
после дождичка в четвергwenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev)
после дождичка в четвергan Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev)
после дождичка в четверг!Darauf kannst du lange warten! (Andrey Truhachev)
последняя спица в колесницеSchütze Arsch im letzten Glied (darwinn)
посмотреть правде в глазаder Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev)
поставить в безвыходное положениеgegen die Wand drücken (Andrey Truhachev)
поставить в винуjemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev)
поставить в трудное положениеin die Enge treiben (Andrey Truhachev)
поставить себя в глупое положениеsich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev)
превратить в козла отпущенияzum Opferlamm machen (Andrey Truhachev)
превратиться в привычкуzur Gewohnheit werden (Andrey Truhachev)
превратиться в привычкуzur Routine werden (Andrey Truhachev)
превратиться в рутинуzur reinen Routine werden (Andrey Truhachev)
превратиться в слухhellhörig werden (Andrey Truhachev)
превращать в козла отпущенияzum Opferlamm machen (Andrey Truhachev)
превращаться в привычкуzur Routine werden (Andrey Truhachev)
превращаться в рутинуzur Routine werden (Andrey Truhachev)
представлять в новом светеin einem neuen Licht darstellen (massana)
прибыть в полном составеin voller Stärke hereinkommen (Andrey Truhachev)
привести в бешенствоzur Weißglut bringen (pechvogel-julia)
приводить в бешенствоzum Wahnsinn treiben (Andrey Truhachev)
приводить в порядок также в переносном смыслеetwas auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen (может употребляться в отрицательном значении: etwas (nicht) auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen DrMorbid)
придти в отчаяниеdas graue Elend bekommen (Andrey Truhachev)
придти в отчаяниеdas graue Elend kriegen (Andrey Truhachev)
прийти в нормуTritt fassen (Queerguy)
прийти в себяTritt fassen (Queerguy)
прочно сидеть в голове у кого-либоjemandem im Kopf herumspuken (massana)
прочно сидеть в уме у кого-либоjemandem im Kopf herumspuken (massana)
прятать голову в песокden Kopf in den Sand stecken (Abete)
пускать пыль в глазаvorgaukeln (Andrey Truhachev)
пускать пыль в глазаvormachen jemandem etwas (Andrey Truhachev)
пуститься в загулauf die Pauke hauen (начать праздновать Xenia Hell)
работа в поте лицаharte Arbeit (Andrey Truhachev)
работой в поте лицаdurch harte Arbeit (Andrey Truhachev)
разбираться в чём-либоwissen, wo es langgeht (Wanderlust)
разбираться в делеwissen, wie der Hase läuft (Unc)
разбить в пух и прахvernichtend schlagen (Andrey Truhachev)
разнести в пух и прахdem Erdboden gleichmachen (Andrey Truhachev)
разнести в пух и прахvöllig zerstören (Andrey Truhachev)
разодетый в пух и прахherausgeputzt wie ein Pfingstochse (Andrey Truhachev)
разочарование в жизниWeltschmerz (Das ist die Melancholie, die man fühlt, wenn man merkt, dass das eigene Leben und die Welt nicht so schön sind, wie man es gern hätte. Гевар)
расписка в собственной несостоятельностиArmutszeugnis (Queerguy)
рядиться в чужие перьяsich mit fremden Federn schmücken (Рядиться в павлиньи (чужие) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev)
с ним можно идти в разведкуMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
сесть в калошуsich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev)
сесть в лужуeinen Bock schießen (Andrey Truhachev)
силком в рай тащитьjemanden zum Glück zwingen (Лорина)
сказать в глазаauf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
сказать в глазаauf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev)
сколько звёзд в небеwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
словно сельди в бочкеwie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev)
слон в комнатеElefant im Labor (Tanu)
слон в комнате/в гостиной которого все упорно/старательно пытаются не замечатьElefant im Raum (очевидная, но игнорируемая проблема marinik)
сменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другимSich die Klinke in die Hand geben (Treffa)
смотреть правде в глазаder Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev)
смотреть правде в глазаder Wahrheit ins Gesicht schauen (Andrey Truhachev)
смотреть правде в глазаden Tatsachen ins Auge sehen (Andrey Truhachev)
смотреть фактам в лицоden Tatsachen ins Auge sehen (Andrey Truhachev)
смотри в оба!Halt die Augen offen! (Andrey Truhachev)
смотри в оба!Halte deine Augen offen! (Andrey Truhachev)
смотри в оба!Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev)
собрать волю в кулакsich ein Herz fassen (MagisterLudi)
совать свой нос в каждую дыруseine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev)
совать свой нос в каждую щельseine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev)
совершенных людей в мире нетNiemand ist vollkommen (Andrey Truhachev)
совершенных людей в мире нетKeiner ist perfekt (Andrey Truhachev)
совершенных людей в мире нетNiemand ist perfekt (Andrey Truhachev)
состоять в близких отношенияхein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev)
ставить в винуjemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev)
по ставить в затруднительное положениеin die Enge treiben (Andrey Truhachev)
ставить в один рядjemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen (Andrey Truhachev)
ставить в упрёк кому-либоunter die Nase reiben (Andrey Truhachev)
сто лет в обедdas ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev)
стоять одной ногой в гробуim Sterben liegen (Andrey Truhachev)
стоять одной ногой в могилеim Sterben liegen (Andrey Truhachev)
сыграть в ящикzu Balken steigen (Andrey Truhachev)
Такого можно брать с собой в разведкуMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
теряться в деталяхvom Hundertsten ins Tausendste kommen (Лорина)
ткнуть носом в недостатокden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокauf ein Übel hinweisen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть носом в недостатокden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
ткнуть пальцем в больное местоden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
То, что не сломано, не нуждается в ремонтеwas nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren
тут я сел в калошуda bin ich schlecht verheiratet (Alexandra Tolmatschowa)
тыкать носом в недостаткиden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостаткиden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостаткиden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостаткиden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостаткиden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать носом в недостатокauf ein Übel hinweisen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в больное местоden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в недостаткиden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тыкать пальцем в рануden Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуganz genau (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуexakt (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуpräzise (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуakkurat (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуaufs Genaueste (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуtreffend (Andrey Truhachev)
тютелька в тютелькуhaargenau (Andrey Truhachev)
у каждого свои тараканы в головеJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
у меня душа ушла в пяткиdas Herz ist mir in die Hose gefallen (NatalliaD)
у меня сердце в пятки ушлоmir rutschte das Herz in die Hose (Andrey Truhachev)
у меня сердце в пятки ушлоdas Herz ist mir in die Hose gerutscht (Andrey Truhachev)
у меня сердце ушло в пяткиmir rutschte das Herz in die Hose (Andrey Truhachev)
у меня сердце ушло в пяткиdas Herz ist mir in die Hose gerutscht (Andrey Truhachev)
у него в голове не ладноes spukt in seinem Kopfe (massana)
угодить в западнюin eine Falle geraten (Andrey Truhachev)
угодить в ловушкуin eine Falle geraten (Andrey Truhachev)
удалиться в башню из слоновой костиim Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev)
удалиться в башню из слоновой костиim Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev)
удар в спинуStich in den Rücken (Andrey Truhachev)
удар в спинуStoß in den Rücken (Andrey Truhachev)
ударяться в крайностьüber die Stränge schlagen (Andrey Truhachev)
уйти в запасdie Uniform ausziehen (Andrey Truhachev)
уйти в песокsich in Luft auflösen (Abete)
умен в мелочах, да глуп в большомsparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev)
упасть в чьих-либо глазахin der Meinung von jemandem fallen / sinken (Andrey Truhachev)
упасть в глазахin jemandes Ansehen sinken (Andrey Truhachev)
упасть в глазахin jemandes Wertschätzung sinken (Andrey Truhachev)
упасть в глазахin jemandes Meinung fallen (Andrey Truhachev)
упереться в стенуan seine Grenzen stoßen (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky)
упоминаться в одном рядуin einem Atemzug mit jemandem genannt werden (Andrey Truhachev)
устроиться в теплом местеsich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev)
утопить печаль в винеFrust ertränken (Andrey Truhachev)
утопить печаль в винеden Frust ertränken (Andrey Truhachev)
ухо в ухоim gleichen Atemzug (Andrey Truhachev)
чем дальше в лес, тем больше дров!der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev)
что в лоб, что по лбуgehopst wie gesprungen (Andrey Truhachev)
что в лоб что по лбуrum wie num (Queerguy)
что песку в мореwie Sand am Meer (Andrey Truhachev)
что-то здесь не в порядкеetwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev)
чувствовать себя в дурацком положенииsich Dat. wie ein Idiot vorkommen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя как рыба в водеsich wie ein Fisch im Wasser fühlen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя не в своей стихииsich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя полностью в своей тарелкеsich rundum wohl fühlen (Andrey Truhachev)
чувствовать себя полностью в своей тарелкеsich rundum wohlfühlen (Andrey Truhachev)
экономный в мелочах и расточительный в крупномsparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev)
экономный в мелочах и расточительный в крупномsparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev)
я желаю вам удачи в ваших будущих начинанияхviel Erfolg für eure zukünftigen Herausforderungen! (Andrey Truhachev)
я желаю Вам удачи в Ваших будущих начинанияхviel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev)
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev)
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхich wünsche Dir alles Gute für Deine künftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev)
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхviel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases