Russian | German |
Бей в барабан и не бойся беды | Schlage die Trommel und fürchte dich nicht ("Современные стихотворения" Гейне в переводе Тынянова mirelamoru) |
брать ноги в руки | die Beine unter den Arm nehmen (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
брать ноги в руки | die Beine unter den Arm nehmen (Andrey Truhachev) |
брать ноги в руки | die Beine unter die Arme nehmen (Andrey Truhachev) |
брать ноги в руки и бегом | die Beine unter den Arm in die Hand nehmen (Helene2008) |
бросаться в глаза | jemandem in die Augen springen (Andrey Truhachev) |
бросаться в глаза | nicht zu übersehen sein (Andrey Truhachev) |
быть без гроша в кармане | keine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev) |
быть в долгу перед кем либо | in der Kreide stehen (Andrey Truhachev) |
быть в доме хозяином | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
быть в душе ребёнком | im Herzen noch ein Kind sein (Andrey Truhachev) |
быть в замешательстве | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в контрах | über Kreuz mit jemandem sein/liegen (marcy) |
быть в коротких отношениях | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в коротких отношениях | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть в надёжных руках | in sicherer Hand sein (Andrey Truhachev) |
быть в недоумении | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
Быть в незавидном положении | in der Bredouille sitzen (Helene2008) |
быть в норме вещей | ein- und ausgehen (dresdenskaja) |
быть в одинаковом положении | im selben Boot sitzen (Andrey Truhachev) |
быть в одинаковых условиях | im selben Boot sitzen (Andrey Truhachev) |
быть в плачевном состоянии | im Argen liegen (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | mit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в полном недоумении | mit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном разгаре | voll im Gange sein (Andrey Truhachev) |
быть в полном смятении | von der Rolle sein (dolmetscherr) |
быть в приятельских отношениях | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть в приятельских отношениях | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть в равных условиях с кем-либо | auch mit Wasser kochen (употребляется, напр.. в ситуациях, чтобы показать, что кто-либо, кажущийся выше других, на самом деле такой же простой смертный, как и все другие truthahn) |
быть в разъездах | auf Achse sein (Andrey Truhachev) |
быть в растерянности | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в самом разгаре | voll im Gange sein (Andrey Truhachev) |
быть в своей тарелке | ein- und ausgehen (bei Dat dresdenskaja) |
быть в ступоре | nicht ein noch aus wissen (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | auf freundschaftlichem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | auf gutem Fuß stehen (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | freundschaftlich verkehren (Andrey Truhachev) |
быть в товарищеских отношениях | einen guten Draht haben (Andrey Truhachev) |
быть в хорошей физической форме | in Schuss sein (Ин.яз) |
быть в хорошем состоянии | in Schuss sein (Ин.яз) |
быть в шоколаде | ausgesorgt haben (быть в полном порядке; обеспечить себя; получить всё, что душе угодно Abete) |
быть в ярости | in Harnisch sein (Slavik_K) |
быть виновым в чей-либо смерти | jemanden auf dem Gewissen haben |
быть вместе и в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
быть главным в семье | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
быть замешанным в чём-либо | die Hand im Spiel haben (MarishaRozdestvenskaya) |
быть как рыба в воде | sich wie ein Fisch im Wasser fühlen (Andrey Truhachev) |
быть кругом в долгу | bei jemandem tief in der Kreide stehen (Andrey Truhachev) |
быть не в своём уме | einen Sockenschuss haben (о ком-то Iryna_mudra) |
быть не в себе | durch den Wind sein (umgangssprachlich: geistig verwirrt, konfus sein Honigwabe) |
быть не в себе | mit dem Klammeraffen gepudert sein (варианты mit dem Klammerbeutel / Klammersack gepudert sein Honigwabe) |
быть не в состоянии ничем помочь | keine Handhabe besitzen (Xenia Hell) |
быть рядом в горе и в радости | in Freud und Leid zusammenstehen (Andrey Truhachev) |
быть успешным в чём либо | auf die Reihe kriegen/bekomen/bringen (DrMorbid) |
в виде общего правила | als Faustregel (Andrey Truhachev) |
в глазах закона | in den Augen des Gesetzes (Andrey Truhachev) |
в глубине души | in tiefster Seele (Queerguy) |
в глубинке | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в глубинке | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в глубинке | weit weg vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в глубинке | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в глуши | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в глуши | weit weg vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в глуши | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в глуши | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в глуши | mitten in der Walachei (Abete) |
в горячечности | im Eifer des Gefechts (В горячечности тех белых летних ночей, в путанице мыслей и желания я почти не слышала его и ничего не запоминала Andrey Truhachev) |
в горячке | im Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev) |
в горячности | im Eifer des Gefechts (В горячности разум теряешь Andrey Truhachev) |
в далеке от суеты | abseits vom Rummel (Andrey Truhachev) |
в двух словах | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в двух словах | kurz und gut (Andrey Truhachev) |
в двух шагах | zu Fuß erreichbar (Andrey Truhachev) |
в двух шагах | in Gehweite (Andrey Truhachev) |
в двух шагах | in Laufweite (Andrey Truhachev) |
в двух шагах | in Fußnähe (Andrey Truhachev) |
в двух шагах от | Katzensprung (Sergei Aprelikov) |
в добром здравии | gesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev) |
в дополнение ко всем несчастьям | um es noch schlimmer zu machen (Andrey Truhachev) |
в дороге | auf Reisen (Vas Kusiv) |
в дымину пьяный | voll wie eine Strandhaubitze (Andrey Truhachev) |
в задоре | im Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev) |
в заключение | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в запале | im Eifer des Gefechts (duden.de Andrey Truhachev) |
в запале | im Eifer (Andrey Truhachev) |
в итоге | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в качестве общего правила | als Faustregel (Andrey Truhachev) |
в Китае упал мешок риса | in China ist ein Sack Reis umgefallen (метафора для выражения того, что какое-то событие является несущественным Iryna_mudra) |
в кои-то веки | alle heiligen Zeiten (Andrey Truhachev) |
в кои-то веки | alle Jubeljahre (Andrey Truhachev) |
в конечном итоге | am Ende des Tages (Queerguy) |
в конечном счёте | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в конечном счёте | am Ende des Tages (Queerguy) |
в конце всегда возможен сюрприз | am Ende kackt die Ente (Xenia Hell) |
в конце концов | am Ende des Tages (Novoross) |
в кратком изложении | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в кратчайшие сроки | von heute auf morgen (ВВладимир) |
в кратчайший срок | von heute auf morgen (ВВладимир) |
в критический момент | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
в критической ситуации | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
в любом начале волшебство таится | und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne (стих " Ступени" Германа Гессе в переводе Соломона Апта mirelamoru) |
в медвежьем углу | mitten in der Walachei (Abete) |
в настоящий момент | aktuell (Vas Kusiv) |
в настоящий момент, на сегодняшний день | aktuell (Vas Kusiv) |
в невменяемом состоянии | von der Rolle sein (dolmetscherr) |
в непосредственной близи | in der allernächsten Nähe (Andrey Truhachev) |
в непосредственной близи | in allernächster Nähe (Andrey Truhachev) |
в нескольких шагах | in Gehweite (Andrey Truhachev) |
в нескольких шагах | in Fußnähe (Andrey Truhachev) |
в общем и целом | kurz zusammengefasst (Andrey Truhachev) |
в один присест | auf einen Sitz (sixthson) |
в одиночку | einsam und allein (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. (Andrey Truhachev) |
в одном ряду упоминать | im gleichen Atemzug (Andrey Truhachev) |
в одном шаге от | eine Handbreit von entfernt (der Bürgerkrieg in Deutschland ist nur noch eine Handbreit entfernt Andrey Truhachev) |
в одночасье | von heute auf morgen (Andrey Truhachev) |
в одну ночь | von heute auf morgen (Andrey Truhachev) |
в отдалении от | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в отдалении от | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в отдалении от | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в письменной форме | schwarz auf weiß (Andrey Truhachev) |
в письменном виде | schwarz auf weiß (Andrey Truhachev) |
в полевых условиях | unter Feldbedingungen (в значении в условиях реальной работы/эксплуатации/жизни, а не в, к примеру, лабораторных) |
в полной гармонии | in vollkommener Harmonie (Andrey Truhachev) |
в полном параде | in voller Kriegsbemalung (Andrey Truhachev) |
в полном разгаре | voll im Gange (Andrey Truhachev) |
в полном согласии | in vollkommener Harmonie (Andrey Truhachev) |
в порыве | im Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev) |
в последний момент, в последнюю минуту | kurz vor knapp (AlphaRadiation) |
в последний момент выступить навстречу опасности | die Reißleine ziehen (Andrey Truhachev) |
в поте лица | ameisenhaft (Andrey Truhachev) |
в почтенном возрасте | so alt wie Methusalem (Andrey Truhachev) |
в придачу | im Schlepptau haben (Mit dem niederländischen Meister im Schlepptau ging er in den letzten Berg. • Sie hatte ihre 3 kleinen Geschwister im Schlepptau. Somad) |
в пылу | vor lauter (jerschow) |
в пылу | im Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev) |
в руках | in der Hand (Andrey Truhachev) |
в самом выгодном свете | im besten Licht (Andrey Truhachev) |
в самом разгаре | voll im Gange (Andrey Truhachev) |
в самый последний момент | in letzter Minute (Andrey Truhachev) |
в самый последний момент | kurz vor Toresschluss (Andrey Truhachev) |
в самый последний момент | im letzten Moment (Andrey Truhachev) |
в самый последний момент | im letzten Augenblick (Andrey Truhachev) |
в связи с тем ..., что | in der Form, dass (Pavel_Evlakhov) |
в сердцах | im Eifer (Andrey Truhachev) |
в состоянии аффекта | im Eifer des Gefechts (Andrey Truhachev) |
в спешке | im Eifer des Gefechts (duden.de Andrey Truhachev) |
в стельку пьян | voll wie eine Strandhaubitze (Andrey Truhachev) |
в стороне от | weit vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в стороне от | weit ab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в стороне от | weitab vom Schuss (Andrey Truhachev) |
в стороне от суеты | abseits vom Rummel (Andrey Truhachev) |
в стороне от суматохи | abseits vom Rummel (Andrey Truhachev) |
в суматохе | im Eifer des Gefechts (duden.de Andrey Truhachev) |
в том же духе | in die gleiche Kerbe schlagen (Somad) |
в трудном положении | in die Enge getrieben (Andrey Truhachev) |
в трудный момент | wenn es hart auf hart kommt (Andrey Truhachev) |
в трёх шагах | in Gehweite (Andrey Truhachev) |
в трёх шагах | in Fußnähe (Andrey Truhachev) |
в умат пьяный | voll wie eine Haubitze (Andrey Truhachev) |
в умат пьяный | voll wie 'ne Eule (Andrey Truhachev) |
в умат пьяный | voll wie ein Dudelsack (Andrey Truhachev) |
в холодильнике мышь повесилась | gähnende Leere im Kühlschrank (Diese Wörter bedeuten, dass es im Kühlschrank überhaupt nichts oder nur sehr wenig zum Essen gibt, er ist absolut leer und es ist Zeit, sofort einkaufen zu gehen. Im Deutschen würde man eher von einer "gähnenden Leere im Kühlschrank" sprechen; Quelle russisch-in-wien.com Евгения Ефимова) |
в целом | im ganzen (В целом это хорошая работа - Im ganzen genommen ist das eine gute Arbeit. Komparse) |
в целости и сохранности | hell und ganz (Komparse) |
в чём душа держалась | mehr tot als lebendig (Andrey Truhachev) |
в чём душа держится | mehr tot als lebendig (Andrey Truhachev) |
в этом вся сложность | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
в этом причина всех трудностей | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
ввергать в нищету | ins Elend hineinstoßen (Andrey Truhachev) |
ввергать в нищету | ins Elend stoßen (Andrey Truhachev) |
ввергнуть в нищету | ins Elend stoßen (Andrey Truhachev) |
ввергнуть в нищету | ins Elend hineinstoßen (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | umnebeln (Andrey Truhachev) |
вводить в заблуждение | in Nebel hüllen (Andrey Truhachev) |
вертеться в голове | im Kopf herumgehen (Ich weiß, was dir im Kopf rumgeht, Harry, dieser Spiegel. lunuuarguy) |
вертеться в голове | im Kopf herumschwirren (Doch den ganzen Tag über war ihm etwas im Hinterkopf herumgeschwirrt. lunuuarguy) |
вести себя как слон в посудной лавке | sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen (Andrey Truhachev) |
ветер подул в другую сторону | das Blatt hat sich gewendet (intolerable) |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | das Staubkorn im Auge des andern sehen, den Balken im eigenen nicht (Queerguy) |
витать в облаках | tagträumen (Andrey Truhachev) |
витать в эмпиреях | tagträumen (Andrey Truhachev) |
некто вкладывает всю душу в какое-то дело | jemand steckt sein ganzes Herzblut in eine Sache (Honigwabe) |
владеть в совершенстве | in einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev) |
вменять в вину | jemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev) |
возвести в ранг | in den Rang erheben (пример конструкции: jemanden in den Rang eines Nationalhelden erheben Queerguy) |
войдя в азарт | im Eifer des Gefechts (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
войти в историю | seine Spuren hinterlassen (Andrey Truhachev) |
волк в овечьей шкуре | Wolf im Schafspelz (Andrey Truhachev) |
волки в овечьей шкуре | Wölfe im Schafspelz (Andrey Truhachev) |
волки в овечьих шкурах | Wölfe in Schafspelzen (massana) |
впадать в глубокий сон | in einen Dornröschenschlaf versinken (Andrey Truhachev) |
входить в ближайшие планы | auf dem Wunschzettel stehen (Andrey Truhachev) |
выбиться в люди | weiterkommen (Andrey Truhachev) |
выбиться в люди | sich heraufarbeiten (Andrey Truhachev) |
выбиться в люди | sich hocharbeiten (Andrey Truhachev) |
выбиться в люди | sich emporarbeiten (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | völlig pleite sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | ohne Geldmittel sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | kein Geld mehr haben (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | finanziell ruiniert sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | völlig abgebrannt sein (Andrey Truhachev) |
вылететь в трубу | ohne Geld sein (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в глаза | jmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в глаза | jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
высказать правду в глаза | jemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в глаза | jmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду в лицо | jemandem einen Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в лицо | jmd. einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду в лицо | jemandem einen Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду в лицо | den Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нем в лицо | jmd. den Spiegel vorhalten (Andrey Truhachev) |
высказать правду о нём в глаза Andrey Truhachev | den Spiegel vor das Gesicht halten (Andrey Truhachev) |
выставить себя в лучшем свете | sich in ein besseres Licht setzen (Andrey Truhachev) |
выступать в защиту кого-либо | für in die Bresche springen (Andrey Truhachev) |
выступать в защиту кого-либо | sich für jemanden/ etwas in die Bresche werfen (Andrey Truhachev) |
выступать в поход | gegen jemanden/etwas zu Felde ziehen (Ivanka-Vinca) |
глядеть в оба | die Augen offen haben (Helene2008) |
гляди в оба! | Halte deine Augen offen! (Andrey Truhachev) |
гляди в оба! | Halt die Augen offen! (Andrey Truhachev) |
гляди в оба! | Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | auf den Kopf zusagen (Andrey Truhachev) |
говорить в глаза | ins Gesicht sagen (Andrey Truhachev) |
говорить правду в глаза | die Wahrheit geradeheraus sagen (Andrey Truhachev) |
да ни в жизнь! | Nie im Leben! (Andrey Truhachev) |
действовать в одиночку | einen Alleingang machen (Andrey Truhachev) |
деньги-не главное в жизни | Geld allein macht nicht glücklich (Andrey Truhachev) |
держать в голове | vor Augen haben (Andrey Truhachev) |
держать в голове | im Auge behalten (Andrey Truhachev) |
держать в поле зрения | im Auge behalten (Баян) |
держать в рамках кого-либо | in seine Schranken verweisen (Andrey Truhachev) |
держащийся в тени | zurückhaltend (Челпаченко Артём) |
дудеть в одну дуду | ins gleiche Horn blasen (Oxana Vakula) |
дудеть в одну дуду с кем-л. | mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagen (Bursch) |
душа в душу | in vollkommener Harmonie (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | an ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | bei ihm ist Hopfen und Malz verloren (Andrey Truhachev) |
его в ступе толкачом не утолкешь | er ist ein hoffnungsloser Fall (Andrey Truhachev) |
есть в три горла | prassen (Andrey Truhachev) |
есть в три горла | schlemmen (Andrey Truhachev) |
есть в три горла | fressen (Andrey Truhachev) |
загонять в нужду | jemanden ins Elend stoßen (Andrey Truhachev) |
загонять в угол | in die Enge treiben (Andrey Truhachev) |
зайти в тупик | mit seinem Latein am Ende sein (Andrey Truhachev) |
зайти в тупик | mit seiner Weisheit am Ende sein (Andrey Truhachev) |
заполучить в свои руки | in die Hand bringen (Andrey Truhachev) |
заправлять делами в доме | die Hosen anhaben (Andrey Truhachev) |
запутаться в деталях | sich im Klein-Klein verlieren (Andrey Truhachev) |
зарыть в песок | etwas in den Sand setzen (часто в контексте неудачных строительных инвестиций pechvogel-julia) |
Здоровый дух в здоровом теле | ein gesunder Geist in einem gesunden Körper (Mens sana in corpore sano. Juvenal. Satiren.) |
знать толк в деле | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
зри в корень | der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | an den Nerv der Sache rühren (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | den Kern der Sache treffen (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
зрить в корень | an die Wurzeln des Problems herankommen (Andrey Truhachev) |
и в большом, и в малом | im Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev) |
и в малом, и в великом | im Großen wie im Kleinen (Andrey Truhachev) |
играть в открытую | mit offenen Karten spielen (walltatyana) |
играть в открытую | offene Karten spielen (Лорина) |
из огня да в полымя | vom Regen in die Traufe (Andrey Truhachev) |
использовать в своих интересах | Schindluder spielen (Andrey Truhachev) |
истина в последней инстанции | der Weisheit letzter Schluss (paseal) |
исчезнуть в ночи | sich bei Nacht und Nebel davonmachen (Andrey Truhachev) |
исчезнуть в ночи | bei Nacht und Nebel abhauen (Andrey Truhachev) |
исчезнуть в ночи | bei Nacht und Nebel verduften (Andrey Truhachev) |
как ни в чём не бывало | gesund wie ein Fisch im Wasser (Andrey Truhachev) |
как песку в море | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
как сельди в банке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
как сельди в бочке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
как селёдка в банке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
как селёдка в бочке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
как слон в посудной лавке | wie ein Elefant im Porzellanladen (deacademic.com Andrey Truhachev) |
как слон в посудной лавке | wie ein Storch im Salat (Andrey Truhachev) |
как сыр в масле кататься | im Schlaraffenland leben (Andrey Truhachev) |
как сыр в масле кататься | in Saus und Braus leben (Andrey Truhachev) |
кататься как сыр в масле | im Überfluss leben (Andrey Truhachev) |
кататься как сыр в масле | leben wie Gott in Frankreich (Andrey Truhachev) |
кататься как сыр в масле | prassen (Andrey Truhachev) |
кататься как сыр в масле | in Saus und Braus leben (Andrey Truhachev) |
комок в горле | ein Kloß im Hals (Queerguy) |
крепко удерживать в своих руках | das Ruder fest in der Hand halten (Andrey Truhachev) |
кулак в кармане показывать | eine Faust in der Tasche im Sack machen (MarishaRozdestvenskaya) |
купаться в роскоши | in Geld schwimmen (Andrey Truhachev) |
легко ударяться в слёзы | sehr nahe am Wasser gebaut haben (Xenia Hell) |
лежать в сырой земле | unter der Erde sein (Andrey Truhachev) |
лежать в сырой земле | unter der Erde liegen (Andrey Truhachev) |
лететь в тартарары | in die Hose gehen (Andrey Truhachev) |
лететь в тартарары | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
лить воду в колодец | Wasser ins Meer tragen (MarishaRozdestvenskaya) |
лоб в лоб | aufeinander (Andrey Truhachev) |
лоб в лоб | gegeneinander (Andrey Truhachev) |
лучшая жемчужина в ожерелье | das beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev) |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе | besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (Ин.яз) |
мне надо в туалет | mir geht der Stift (darwinn) |
наделать в штаны | die Hose voll haben (Andrey Truhachev) |
называть в одном ряду с | jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen (Andrey Truhachev) |
наложить в штаны | Muffensausen kriegen (от страха: Er kommt zu spät, vielleicht hat er Muffensausen gekriegt cambridge.org lunuuarguy) |
наложить в штаны от страха | die Hose voll haben (Andrey Truhachev) |
напоминать кому-либо о чём-либо в нелицеприятной форме | jemandem etwas unter die Nase reiben (Andrey Truhachev) |
находиться в надёжных руках | in sicherer Hand sein (Andrey Truhachev) |
находиться в плачевном состоянии | im Argen liegen (Andrey Truhachev) |
находиться в растерянности | mit seinem Latein zu Ende sein (Xenia Hell) |
находиться в списке пожеланий | auf dem Wunschzettel stehen (Andrey Truhachev) |
Наш человек в Гаване | Unser Mann in Havanna (название романа Грэма Грина mirelamoru) |
нуждаться в помощи со стороны | eine führende Hand brauchen (Midnight_Lady) |
овладеть в совершенстве чем-либо | in einer Sache zu Hause sein (Andrey Truhachev) |
она в каждой бочке затычка | sie hat überall ihre Finger drin (Andrey Truhachev) |
опасность в промедлении | Gefahr liegt im Verzug (Andrey Truhachev) |
оставить в покое | jemanden /etwas ungeschoren lassen (Andrey Truhachev) |
отдать кому-то в руки кому-то | in die Hand bringen (Andrey Truhachev) |
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! | der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra) |
первая скрипка в оркестре | das beste Pferd im Stall (Andrey Truhachev) |
первое, что приходит в голову | auf das Nächstliegende kommen (an das erste passendste denken Komparse) |
передать в чьи-либо руки | in die Hand bringen (Andrey Truhachev) |
плевать в потолок | Löcher in die Luft starren gucken (Somad) |
побудь в моём положении | versetze dich in meine Situation (Andrey Truhachev) |
погрузиться в глубокий сон | in einen Dornröschenschlaf versinken (Andrey Truhachev) |
подавить что-либо в зародыше | etwas schon im Ansatz unterdrücken (Andrey Truhachev) |
подражать кому-либо в надежде иметь тот же успех | in den fahrenden Zug aufspringen (adivinanza) |
полететь в тартарары | in die Hose gehen (Andrey Truhachev) |
полететь в тартарары | in die Binsen gehen (Andrey Truhachev) |
пользоваться дурной славой в прессе | eine schlechte Presse haben (Xenia Hell) |
попавший в затруднительное положение | in die Enge getrieben (Andrey Truhachev) |
попадать в немилость | in Ungnade fallen (Andrey Truhachev) |
попадать в самую точку | auf den Punkt bringen (Andrey Truhachev) |
попадать в самую точку | den Nagel auf den Kopf treffen (Andrey Truhachev) |
попадать в точку | auf den Punkt bringen (Andrey Truhachev) |
порвать в клочья | zum Frühstück verspeisen (Andrey Truhachev) |
после дождика в четверг | wenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev) |
после дождика в четверг | an Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev) |
после дождика в четверг | wenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev) |
после дождичка в четверг | wenn Schweine fliegen! (Andrey Truhachev) |
после дождичка в четверг | wenn Ostern and Weihnachten auf einen Tag fallen (DariaTi) |
после дождичка в четверг | wenn Schweine fliegen können! (Andrey Truhachev) |
после дождичка в четверг | an Sankt Nimmerlein (Andrey Truhachev) |
после дождичка в четверг! | Darauf kannst du lange warten! (Andrey Truhachev) |
последняя спица в колеснице | Schütze Arsch im letzten Glied (darwinn) |
посмотреть правде в глаза | der Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev) |
поставить в безвыходное положение | gegen die Wand drücken (Andrey Truhachev) |
поставить в вину | jemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev) |
поставить в трудное положение | in die Enge treiben (Andrey Truhachev) |
поставить себя в глупое положение | sich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev) |
превратить в козла отпущения | zum Opferlamm machen (Andrey Truhachev) |
превратиться в привычку | zur Gewohnheit werden (Andrey Truhachev) |
превратиться в привычку | zur Routine werden (Andrey Truhachev) |
превратиться в рутину | zur reinen Routine werden (Andrey Truhachev) |
превратиться в слух | hellhörig werden (Andrey Truhachev) |
превращать в козла отпущения | zum Opferlamm machen (Andrey Truhachev) |
превращаться в привычку | zur Routine werden (Andrey Truhachev) |
превращаться в рутину | zur Routine werden (Andrey Truhachev) |
представлять в новом свете | in einem neuen Licht darstellen (massana) |
прибыть в полном составе | in voller Stärke hereinkommen (Andrey Truhachev) |
привести в бешенство | zur Weißglut bringen (pechvogel-julia) |
приводить в бешенство | zum Wahnsinn treiben (Andrey Truhachev) |
приводить в порядок также в переносном смысле | etwas auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen (может употребляться в отрицательном значении: etwas (nicht) auf die Reihe kriegen / bekommen / bringen DrMorbid) |
придти в отчаяние | das graue Elend bekommen (Andrey Truhachev) |
придти в отчаяние | das graue Elend kriegen (Andrey Truhachev) |
прийти в норму | Tritt fassen (Queerguy) |
прийти в себя | Tritt fassen (Queerguy) |
прочно сидеть в голове у кого-либо | jemandem im Kopf herumspuken (massana) |
прочно сидеть в уме у кого-либо | jemandem im Kopf herumspuken (massana) |
прятать голову в песок | den Kopf in den Sand stecken (Abete) |
пускать пыль в глаза | vorgaukeln (Andrey Truhachev) |
пускать пыль в глаза | vormachen jemandem etwas (Andrey Truhachev) |
пуститься в загул | auf die Pauke hauen (начать праздновать Xenia Hell) |
работа в поте лица | harte Arbeit (Andrey Truhachev) |
работой в поте лица | durch harte Arbeit (Andrey Truhachev) |
разбираться в чём-либо | wissen, wo es langgeht (Wanderlust) |
разбираться в деле | wissen, wie der Hase läuft (Unc) |
разбить в пух и прах | vernichtend schlagen (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | dem Erdboden gleichmachen (Andrey Truhachev) |
разнести в пух и прах | völlig zerstören (Andrey Truhachev) |
разодетый в пух и прах | herausgeputzt wie ein Pfingstochse (Andrey Truhachev) |
разочарование в жизни | Weltschmerz (Das ist die Melancholie, die man fühlt, wenn man merkt, dass das eigene Leben und die Welt nicht so schön sind, wie man es gern hätte. Гевар) |
расписка в собственной несостоятельности | Armutszeugnis (Queerguy) |
рядиться в чужие перья | sich mit fremden Federn schmücken (Рядиться в павлиньи (чужие) перья – Разг. Неодобр. Пытаться показать себя более значительным, чем есть на самом деле. Значение: Иронический комментарий к чьей-либо попытке показать себя в более выгодном свете, используя для этого явно неудачные, нелепые средства. Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) "Сова и Галка", по мотивам которой И. А. Крылов (1769-1844) написал басню "Ворона". Ее главная героиня Ворона решила всех удивить и вставила в свой хвост павлиньи перья . Andrey Truhachev) |
с ним можно идти в разведку | Mit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev) |
сесть в калошу | sich zum Hampelmann machen (Andrey Truhachev) |
сесть в лужу | einen Bock schießen (Andrey Truhachev) |
силком в рай тащить | jemanden zum Glück zwingen (Лорина) |
сказать в глаза | auf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
сказать в глаза | auf den Kopf zusagen (ich habe ihm seine Lüge auf den Kopf zugesagt – я сказал ему в глаза, что он лжёт Andrey Truhachev) |
сколько звёзд в небе | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
словно сельди в бочке | wie die Heringe in der Büchse (Andrey Truhachev) |
слон в комнате | Elefant im Labor (Tanu) |
слон в комнате/в гостиной которого все упорно/старательно пытаются не замечать | Elefant im Raum (очевидная, но игнорируемая проблема marinik) |
сменять друг друга в быстрой последовательности, идти один за другим | Sich die Klinke in die Hand geben (Treffa) |
смотреть правде в глаза | der Wahrheit ins Gesicht sehen (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | der Wahrheit ins Gesicht schauen (Andrey Truhachev) |
смотреть правде в глаза | den Tatsachen ins Auge sehen (Andrey Truhachev) |
смотреть фактам в лицо | den Tatsachen ins Auge sehen (Andrey Truhachev) |
смотри в оба! | Halt die Augen offen! (Andrey Truhachev) |
смотри в оба! | Halte deine Augen offen! (Andrey Truhachev) |
смотри в оба! | Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev) |
собрать волю в кулак | sich ein Herz fassen (MagisterLudi) |
совать свой нос в каждую дыру | seine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev) |
совать свой нос в каждую щель | seine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev) |
совершенных людей в мире нет | Niemand ist vollkommen (Andrey Truhachev) |
совершенных людей в мире нет | Keiner ist perfekt (Andrey Truhachev) |
совершенных людей в мире нет | Niemand ist perfekt (Andrey Truhachev) |
состоять в близких отношениях | ein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev) |
ставить в вину | jemandem die Schuld in die Schuhe schieben (Andrey Truhachev) |
по ставить в затруднительное положение | in die Enge treiben (Andrey Truhachev) |
ставить в один ряд | jemanden/etwas in einem Atemzug mit jemandem/etwas nennen (Andrey Truhachev) |
ставить в упрёк кому-либо | unter die Nase reiben (Andrey Truhachev) |
сто лет в обед | das ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev) |
стоять одной ногой в гробу | im Sterben liegen (Andrey Truhachev) |
стоять одной ногой в могиле | im Sterben liegen (Andrey Truhachev) |
сыграть в ящик | zu Balken steigen (Andrey Truhachev) |
Такого можно брать с собой в разведку | Mit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev) |
теряться в деталях | vom Hundertsten ins Tausendste kommen (Лорина) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | auf ein Übel hinweisen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть носом в недостаток | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
ткнуть пальцем в больное место | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
То, что не сломано, не нуждается в ремонте | was nicht kaputt ist, muss man auch nicht reparieren |
тут я сел в калошу | da bin ich schlecht verheiratet (Alexandra Tolmatschowa) |
тыкать носом в недостатки | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостатки | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостатки | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостатки | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостатки | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать носом в недостаток | auf ein Übel hinweisen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в больное место | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger in die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger auf die brennende Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger auf die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger auf die offene Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в недостатки | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тыкать пальцем в рану | den Finger in die Wunde legen (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | ganz genau (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | exakt (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | präzise (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | akkurat (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | aufs Genaueste (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | treffend (Andrey Truhachev) |
тютелька в тютельку | haargenau (Andrey Truhachev) |
у каждого свои тараканы в голове | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
у меня душа ушла в пятки | das Herz ist mir in die Hose gefallen (NatalliaD) |
у меня сердце в пятки ушло | mir rutschte das Herz in die Hose (Andrey Truhachev) |
у меня сердце в пятки ушло | das Herz ist mir in die Hose gerutscht (Andrey Truhachev) |
у меня сердце ушло в пятки | mir rutschte das Herz in die Hose (Andrey Truhachev) |
у меня сердце ушло в пятки | das Herz ist mir in die Hose gerutscht (Andrey Truhachev) |
у него в голове не ладно | es spukt in seinem Kopfe (massana) |
угодить в западню | in eine Falle geraten (Andrey Truhachev) |
угодить в ловушку | in eine Falle geraten (Andrey Truhachev) |
удалиться в башню из слоновой кости | im Elfenbeinturm leben (Andrey Truhachev) |
удалиться в башню из слоновой кости | im Elfenbeinturm sitzen (Andrey Truhachev) |
удар в спину | Stich in den Rücken (Andrey Truhachev) |
удар в спину | Stoß in den Rücken (Andrey Truhachev) |
ударяться в крайность | über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev) |
уйти в запас | die Uniform ausziehen (Andrey Truhachev) |
уйти в песок | sich in Luft auflösen (Abete) |
умен в мелочах, да глуп в большом | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
упасть в чьих-либо глазах | in der Meinung von jemandem fallen / sinken (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | in jemandes Ansehen sinken (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | in jemandes Wertschätzung sinken (Andrey Truhachev) |
упасть в глазах | in jemandes Meinung fallen (Andrey Truhachev) |
упереться в стену | an seine Grenzen stoßen (в попытках добиться результата: "Hier müssen wir inzwischen erkennen, dass die Möglichkeiten, die wir haben, an ihre Grenzen stoßen", sagt Scholz. sueddeutsche.de Alex Krayevsky) |
упоминаться в одном ряду | in einem Atemzug mit jemandem genannt werden (Andrey Truhachev) |
устроиться в теплом месте | sich ins gemachte Nest setzen (Andrey Truhachev) |
утопить печаль в вине | Frust ertränken (Andrey Truhachev) |
утопить печаль в вине | den Frust ertränken (Andrey Truhachev) |
ухо в ухо | im gleichen Atemzug (Andrey Truhachev) |
чем дальше в лес, тем больше дров! | der Teufel steckt im Detail (Andrey Truhachev) |
что в лоб, что по лбу | gehopst wie gesprungen (Andrey Truhachev) |
что в лоб что по лбу | rum wie num (Queerguy) |
что песку в море | wie Sand am Meer (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | etwas ist faul im Staate Dänemark (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя в дурацком положении | sich Dat. wie ein Idiot vorkommen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя как рыба в воде | sich wie ein Fisch im Wasser fühlen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя не в своей стихии | sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя полностью в своей тарелке | sich rundum wohl fühlen (Andrey Truhachev) |
чувствовать себя полностью в своей тарелке | sich rundum wohlfühlen (Andrey Truhachev) |
экономный в мелочах и расточительный в крупном | sparsam im Kleinen, doch im Großen verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
экономный в мелочах и расточительный в крупном | sparsam im kleinen und doch verschwenderisch (Andrey Truhachev) |
я желаю вам удачи в ваших будущих начинаниях | viel Erfolg für eure zukünftigen Herausforderungen! (Andrey Truhachev) |
я желаю Вам удачи в Ваших будущих начинаниях | viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | ich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | ich wünsche Dir alles Gute für Deine künftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev) |
я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev) |