DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing брать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бери или проваливайtake it or leave it (отсутствие выбора alexghost)
бери не хочуshop till you drop (kozelski)
берись за ум или тебя выгонятshape up or ship out (Например: He finally faced up to his drug problem when his band told him to shape up or ship out. Acruxia)
брать быка за рогаoff to the races (delson)
брать быка за рогаtake the bull by the horns
брать верхhave the upper hand (over; над)
брать грех на душуbreak the commandments (VLZ_58)
брать грех на душуsin (VLZ_58)
брать за жабрыgo for the jugular (перен.; Cunningham went straight for the jugular, telling him that his work was a complete disaster. Val_Ships)
брать инициативу в свои рукиtake the upper hand (Take the upper hand in all situations or people, dead or alive, will walk all over you.)
брать на абордажtake a hard-nosed approach with (someone VLZ_58)
брать на абордажtackle someone/something head-on (VLZ_58)
брать на абордажtake decisive action with someone/something (Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat." (Sophia Lubensky, Russian-English Dictionary of Idioms) VLZ_58)
брать на абордажget rough with (someone VLZ_58)
брать на абордажtake decisive action with someone or something (VLZ_58)
брать на вооружениеequip oneself with (VLZ_58)
брать на вооружениеput in one's arsenal (VLZ_58)
брать на себя ответственностьtake things on one's shoulders (He's been a team-first guy and sometimes the team needs a guy to take things on his shoulders. In the third quarter, obviously, he was dynamic," Snyder said. VLZ_58)
брать на себя ответственностьhold the bag (Taras)
брать на себя ответственностьhold yourself to account (AFilinovTranslation)
брать ноги в рукиtake to one's heels (Andrey Truhachev)
брать под контрольget handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky)
брать примерfollow suit (в знач. "следовать примеру")
брать примерtake a leaf out of someone's book (Andrey Truhachev)
брать примерtake a leaf from someone's book (Andrey Truhachev)
брать примерtake a page from someone's book (Andrey Truhachev)
брать с потолкаlie through teeth (Yeldar Azanbayev)
брать своёtake a bite out of the apple (Am.E. Taras)
брать своёtake toll (Vadim Rouminsky)
брать себе львиную долюtake the lion's share (Andrey Truhachev)
брать что-либо себе на заметкуfile something away in one's mind (Technical)
брать управлениеget handle (обыкн., of smth. Vadim Rouminsky)
браться за что-либо без должной подготовки или опытаjump in at the deep end (VLZ_58)
браться за безнадёжное делоfight a losing battle (Andrey Truhachev)
браться за всё сразуhave a finger in every pie (Taras)
браться за всё сразуspread oneself too thin (oliversorge)
браться за делоcut to the chase (В.И.Макаров)
браться за много дел сразуhave too many irons in the fire (VLZ_58)
браться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
браться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
браться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
браться за то, что кому-либо не по плечуget in over one's head (4uzhoj)
браться за умsow wild oats (Yeldar Azanbayev; Всё в точности наоборот! https://www.merriam-webster.com/dictionary/sow one's (wild) oats fa158)
браться одновременно за слишком много делspread oneself too thin (oliversorge)
в рот не братьnever let something touch one's lips (VLZ_58)
в рот не братьstay away from (VLZ_58)
если брать в целомtake it for all in all (Take it for all in all, it had been a pretty strenuous day, and I was feeling the strain a bit. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
если брать расстояние птичьего полётаas the crow flies (если брать расстояние по прямой linton)
за всё браться и ничего толком не уметьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё браться, ничего не сделатьjack of all trades and master of none (Yeldar Azanbayev)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
за спрос денег не берутit doesn't hurt to ask! (Andrey Truhachev)
когда дело принимает крутой оборот, крутые берутся за делоwhen the going gets tough, the tough get going ("When the Going Gets Tough, the Tough Get Going" is a song co-written and originally recorded by English singer Billy Ocean in 1985. Written by Wayne Brathwaite, Barry Eastmond, Robert John "Mutt" Lange and Billy Ocean, the song was used as the theme song for the Michael Douglas film, The Jewel of the Nile, the sequel to the hit blockbuster film, Romancing the Stone. VLZ_58)
много брать на себяbite off more than one can chew (VLZ_58)
не бери в головуdon't sweat the small stuff (something that you say in order to tell someone not to worry about things that are not important sas_proz)
не бери слишком близко к сердцуtake what someone says with a pinch of salt (Yeldar Azanbayev)
не нравится – не бериtake it or leave it (Yeldar Azanbayev)
не хочу брать грех на душуI want to keep a clear conscience (VLZ_58)
не хочу брать грех на душуI want to keep my hands clean (VLZ_58)
остынет настолько, что его можно будет брать рукамиcool enough to handle (алешаBG)
пленных не братьspare no one (Vadim Rouminsky)
слишком много на себя братьoverplay one's hand (plushkina)
снова браться за староеfall back into the old rut (Andrey Truhachev)
снова браться за староеfall back into old patterns (Andrey Truhachev)
снова браться за староеfall back into one's old ways (Andrey Truhachev)
Хвататься за слишком много дел, гнаться за двумя зайцами, распыляться, браться одновременно за слишком много делride off in all directions (shrewd)
хотите берите, хотите – нетtake it or leave it (Moscowtran)
"хочешь-бери, хочешь – нет"take-it-or-leave-it (A.Rezvov)