Russian | English |
без биться головой о стену | without beating your head against a wall (Alex_Odeychuk) |
бить баклуши | bum (jollyhamster) |
бить баклуши | beat off (Interex) |
бить кого-либо беспощадно | beat someone like a rented mule (Beforeyouaccuseme) |
бить в самое уязвимое место | go for the jugular (Taras) |
бить воздух | beat the air |
бить все рекорды | take the cake ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской: I've been on some weird calls, but this one takes the cake. • I've seen some really rude and nasty employees in my time, but this place just took the cake. 4uzhoj) |
бить кого-либо до смерти | beat someone like a rented mule (Beforeyouaccuseme) |
бить наверняка | go for the sure thing (VLZ_58) |
бить наверняка | follow a surefire foolproof plan of action (VLZ_58) |
бить наверняка | make sure one wouldn't fail (VLZ_58) |
бить невероятные рекорды | show tremendous results (the price of ... has been showing tremendous results sankozh) |
бить по больному | strike a soft spot (месту Abysslooker) |
бить по самому больному месту | go for the jugular (Taras) |
бить по больному месту | hit where it hurts (Tayafenix) |
бить по карману | take a bite out of someone's wallet (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
бить по карману | break one's budget (jouris-t) |
бить по карману | hit in one's pocketbook (т.е. штрафовать ART Vancouver) |
бить по карману | hit someone's pocket (His creative accounting had hit our pockets. george serebryakov) |
бить по карману | hit in the pocket (Even without such measures, the damage to Baidu's reputation could hit it in the pocket. george serebryakov) |
бить по карману | take a bite (out of something – обычно о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." | "When life suddenly takes a bite and you have to pay for expensive prescription drugs, dental care or lengthy hospital stays, Royal Insurance has you and your family covered." ART Vancouver) |
бить по кошельку | strain the wallet (sankozh) |
бить рекорды | be "on fire" (bloomberg.com Alex_Odeychuk) |
бить себя в грудь | thump one's chest (Taras) |
бить себя в грудь | smite one's breast (Taras) |
бить себя в грудь | do a lot of chest thumping (VLZ_58) |
бить себя в грудь | book and candle (Taras) |
бить себя в грудь | swear by bell (Taras) |
бить себя в грудь | call Heaven to witness (Taras) |
бить себя в грудь | beat one's chest (Taras) |
бить себя в грудь | be blowing a lot of hot air about something (VLZ_58) |
бить тревогу | cry foul (В.И.Макаров) |
биться головой о стену | bang one's head against the wall (I am banging my head against the wall when I try to ask my boss for something Taras) |
биться головой о стену | beat your head against a wall (Alex_Odeychuk) |
биться головой о стену | knock head against a brick wall (Yeldar Azanbayev) |
биться головой об стенку | run into a brick wall (делать что-то без особого успеха nosorog) |
биться головой об стену | run one's head against the brick wall (Commissioner) |
биться головой об стену | bang one's head against the brick wall (Commissioner) |
биться головой об стену | be up against a brick wall |
биться как рыба об лёд | eke out one's existence (VLZ_58) |
биться как рыба об лёд | chase moonbeams (cnlweb) |
биться, как рыба об лёд | struggle desperately |
биться не на жизнь, а на смерть | fight to death (Gilbert) |
биться об заклад | bet bottom dollar (с уверенностью в успехе Taras) |
Бог долго терпит, да больно бьёт | God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well (вариант перевода Alexander Oshis) |
Бог долго терпит, но больно бьёт | God's wheels grind slowly but they grind exceedingly well (вариант перевода Alexander Oshis) |
бьюсь об заклад | a pound to a pinch of shit (nastiab) |
жизнь бьёт ключом | action (Taras) |
жизнь бьёт ключом | get a piece of the action (Taras) |
лежачего не бьют | never hit a man when he is down |
не бей лежачего | plush job (Yeldar Azanbayev) |
неровно биться | go dot and carry (I was not new to violent death... but I know my pulse went dot and carry one. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island', ch. XVI) VLZ_58) |
повод бить тревогу | red flag (Ремедиос_П) |
работа не бей лежачего | cushy number (melpomene) |
рысь битая | cunning fellow (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | an old bird (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | wise old bird (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | experienced old hand (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | old stager (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | old campaigner (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | not to be born yesterday (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | a tough nut to crack (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | leery old bird (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | up to snuff (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | a knowing old bird (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | an old hand at (something Alex_Odeychuk) |
рысь битая | tough cookie (someone who is intelligent, has good common sense, knows how to handle bad situations, and has the skills necessary to function where he lives, usually the streets Alex_Odeychuk) |
рысь битая | hard-nose (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | dodgy person (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | the old bird (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | a hard nut to crack (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | a tough customer (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | no novice (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | old hand (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | old coon (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | old salt (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | learnt old bird (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | old bird (Alex_Odeychuk) |
рысь битая | streetwise person (someone who is intelligent, has good common sense, knows how to handle bad situations, and has the skills necessary to function where they live, usually the streets Alex_Odeychuk) |
то, за что готов биться насмерть | hill to die on (An issue to pursue with wholehearted conviction and/or single-minded focus, with little or no regard to the cost GrishaNechaev) |
хоть головой об стенку бейся | I'm fucking sick of this bullshit they call "life" (VLZ_58) |