DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing а | all forms | exact matches only
RussianEnglish
а был ли мальчик?has this ever really happened? (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
а был ли мальчик?has this really happened? (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis)
а в итоге лишьonly to (досл. "только (для того), чтобы (сделать что-то)", т. е. оказаться в ровно противоположном или неожиданном положении: After giving birth to baby Chase, Allanah left hospital only to find out shortly afterwards that she was pregnant with the couple's third child. – ...а в итоге обнаружила... • Many African American people entered the armed forces with enthusiasm, hoping to be treated with respect, only to find [but instead they found] themselves segregated and treated with disrespect. – ...а в итоге лишь оказались отделёнными... thesun.co.uk, wordreference.com Shabe)
а вот в наше времяback in my day (типичаня фраза недовольства старшего поколения младшим Баян)
а Васька слушает да естhe turns a deaf ear to the words to hear (Taras)
а Васька слушает да естbut Thomas all the while is busy with the chicken
а Васька слушает да естTom listens, yes. But – still he eats! (Taras)
а вдругyou never know (4uzhoj)
а вот захотелось!because I can (42admirer)
а вот и не угадал!have another guess coming (giovane bimba)
а всё-таки она вертитсяit does move all the same (приписывается Г. Галилею; It.: eppur(e) si muove Taras)
а заодно иand ... into the bargain (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. ART Vancouver)
а как же ... ?what price something ? ("But what price his missing joint?" "Oh, yes, there is that. Still, he can easily hide his hand in a glove and say he has had a sprain or something of that sort. net.au)
а как же?certainly (Taras)
а как же?naturally (Taras)
а как же?sure (Taras)
а король-то голыйemperor is wearing no clothes (Alex_Odeychuk)
а король-то голый!the emperor wears no clothes (Anglophile)
а король-то голый!the emperor has no clothes (Anglophile)
а ларчик просто открывалсяit was as obvious as the nose on one's face (VLZ_58)
а ларчик просто открывалсяthe solution is quite simple (Taras)
а ларчик просто открывалсяthe mystery is easily solved (Taras)
а ларчик просто открывалсяthat was a box that opened of itself (Taras)
а ларчик просто открывалсяwhat could be simpler? (Taras)
а ларчик просто открывалсяthe mystery was easily solved (Taras)
а ларчик просто открывалсяthe reason is clear as day (Taras)
а ларчик просто открывалсяthere was nothing to it (Taras)
а ларчик просто открывалсяwhat can be simpler? (Taras)
а ларчик просто открывалсяthe solution was as plain as day (VLZ_58)
а потом хоть трава не растиlet the chips fall where they may (Omentielvo)
а поутру они проснулисьthe sober dawn awakens a different man (Мне встретилась эта фраза в фильме Ч.Чаплина "Огни большого города". Можно использовать как примерный эквивалент.)
а слон тяжёлый?is an elephant heavy? (риторический вопрос, подразумевающий, что на вопрос, заданный до этой реплики, ответ "да, очевидно"; а Земля круглая?: Are you coming back to New Orleans and New Orleans East? – Is an elephant heavy? – *Nodding* – I'm coming back, baby youtube.com Shabe)
а так оно и есть!it's a fact, Jack! (Ivan Pisarev)
а теперь – всё наоборотthe boot is on the other foot (shergilov)
а теперь самая приятная новостьthe best part is (the best part is you can try it for free sankozh)
а то я не знаюdon't I know it (VLZ_58)
а я о чём?that's what I keep telling everyone! (Himera)
беседовать тет-а-тетmeet nose to nose (z484z)
биться не на жизнь, а на смертьfight to death (Gilbert)
бороться не на жизнь, а на смертьhang on for grim death (Wakeful dormouse)
вдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторонуdown the road, not across the street (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side. Interex)
война войной, а обед по расписаниюwar is just war, but lunch is on a schedule (Disclaimer: данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com Alexander Oshis)
война войной, а обед по расписаниюan army goes on its belly (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis)
война войной, а обед по расписаниюan army marches on its stomach (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes Alexander Oshis)
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственникаperceive as a sibling, and not as an adoptee (Alex_Odeychuk)
всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти малоit's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool (snowleopard)
вырос, а ума не нажилbetter fed than taught
говорить в одном месте одно, а в другом месте – другоеtalk from two sides of one's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
говорить на чёрное – чёрное, а на белое – белоеtell it like it is (CNN Alex_Odeychuk)
говорить одному одно, а другому – другоеtalk from two sides of ones's mouth (также: talk out of both sides of one's mouth, speak talk out of both sides of one's mouth Beforeyouaccuseme)
горшок называет котелок чёрным, а сам не белееthe pot calling the kettle black (Taras)
дела, а не словаdeeds (Yeldar Azanbayev)
держать хвост пистолетом, а нос по ветруput on a brave face (Taras)
до поры-у норы, а в пору-в норуfence-sitting (Супру)
доказывать делом, а не словомput the money where your mouth is (Victoooria)
доказывать, что чёрное-белое, а белое-чёрноеprove that black is white and white black (пытаться доказать абсурдные вещи Bobrovska)
ещё кусочек а бёдра-то растутa minute on the lips, a lifetime on your hips (MichaelBurov)
ещё кусочек а бёдра-то растутa minute on the lips a lifetime on your hips (MichaelBurov)
ещё кусочек, а бёдра-то растутa minute on the lips, a lifetime on your hips
знать от А до Яknow inside and out (nist.gov Alex_Odeychuk)
Иван кивает на Петра, а Пётр кивает на Иванаthey ping-pong people from Paul to Peter
когда рак на горЕ свистнет, а рыба запоётwhen Hell freezes over (Баян)
кому арбуз, а кому и свиной хрящикtastes differ (Alex_Odeychuk)
кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому обаa grudge forgiven is a blessing, a grudge forgotten is foolery (Рина Грант)
Личиком гладок, а делами гадокA fair face may hide a foul heart (ROGER YOUNG)
люди работают за деньги, а умирают за идеюpeople work for money but die for a cause (Ivan Pisarev)
на Аллаха надейся, а верблюда привязывайTrust in God but tether your camel (Вполне употребительное выражение Рина Грант)
на Бога надейся, а сам не плошайtrust the God and keep your powder dry (Avrelius)
на деле, а не на бумагеnot just on paper, but in reality (Супру)
на деле, а не на бумагеnot on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk)
на секундочку отвернуться, а тут ...turn one's back for one second (Ivan Pisarev)
намеренный удар не в бровь, а в глазa deliberate poke in the eye (CNN Alex_Odeychuk)
не в бровь, а в глазhit close to home (Darkesenin)
не имей сто рублей, а имей сто друзейfriend at court is better than a penny in purse (Yeldar Azanbayev)
не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной женыnot for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes (перевод John Richardson)
не на словах, а на делеnot on paper but in real life (BBC News Alex_Odeychuk)
не по дням, а по часамgrow up by the second (ya)
не по словам судят, а по деламactions louder than words
не родись красивым, а родись счастливымbetter be born lucky than wise
не руки, а крюкиa sad sack
не страна, а недоразумениеsham of a country (Novoross)
ну а вдругyou never know (4uzhoj)
он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Ослоhe does not understand it at all (Alex_Odeychuk)
остаться в чём стоял/аwith just the clothes on one's back ("Everything I have is on me," says Harry. "Imagine your entire house being taken – like literally everything you have."Now left with just the clothes on her back, Tammy has a message for whoever took the Chevy. "They can have the car, we don't care. Just take it. We just want our passports so we can get home, and all our photos and sentimental belongings," says Tammy. ART Vancouver)
первым делом самолёты, ну а девушки потомget your money up, not your funny up (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com Shabe)
плыть, плыть, а на берегу усратьсяsnatch defeat from the jaws of victory (По-моему, эта русская идиома ближе всех других подходит по смыслу.: https://quoteinvestigator.com/2010/06/07/jaws-of-victory/ artkot7)
плыть, плыть, а у берега утонутьsnatch defeat from the jaws of victory (alexs2011)
пойти за шерстью, а вернуться стриженымgo for wool and come home shorn (ничего не приобрести, а своё потерять zeleno4ka)
показывать пример не словами, а деламиpractice what one preaches (You should practice what you preach. • Like every politician, he fails to practice what he preaches. ART Vancouver)
"попасть не в бровь, а в глаз"hit home (Taras)
попытка – не пытка, а спрос – не бедаnothing ventured, nothing gained
попытка – не пытка, а спрос – не бедаlose nothing for asking
птицу узнают по пению, а человека по речамa bird is known by its note, and a man by its talk (Nadiya_K)
работай с умом, а не до ночиwork smart, not hard (askandy)
работай с умом, а не с трудомwork smart, not hard (askandy)
раз сказал "А", то надо говорить и "Б"in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk)
расти не по дням, а по часамgrow by leaps and bounds (Баян)
расти не по дням, а по часамgrow like weeds (mangcorn)
сам погибай, а товарища выручайperish yourself but rescue your comrade (изречение генералиссимуса А.В.Суворова Alex_Odeychuk)
семь раз примерь, а один раз отрежьerr on the side of caution (Рина Грант)
сказал "А" – говори "Б"drop the other shoe! (plushkina)
сказал "А", говори и "Б"in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk)
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будетwhat goes up must come down (nadi_slo)
Слепой слепца водит, а оба зги не видятA blind leader of the blind (ROGER YOUNG)
слова словами, а дела деламиtalk the talk and walk the walk (example provided­ by ART Vancouver: The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.)
слово не воробей, а вылетит – не поймаешьthe damage is done (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58)
собака лает, а караван идётwhen the dogs bark, the camels just keep walking (Arabic proverb Alexander Oshis)
совесть под каблуком, а стыд под подошвойcool customer (z484z)
сражаться не на жизнь, а на смертьfight to death (Gilbert)
судят по делам, а не по словамhandsome is that handsome does
судят по делам, а не по словамhandsome is as handsome does
телята пропали, а овец покралиhard luck (Супру)
удар не в бровь, а в глазpoke in the eye (CNN Alex_Odeychuk)
Цельный и качественный результат а не "китайская поделка". По фен-шуюoaken solidity, not sawdust and glue. (Alexsword92)
человек предполагает, а Бог располагаетman proposes and God disposes (Nadiya_K)
человек предполагает, а бог располагаетthe best-laid plans of mice and men often go awry (приблиз. Баян)
я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставленыToday, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras)