DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing С | all forms | exact matches only
RussianGerman
бороться с ветряными мельницамиeinen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev)
бороться с ветряными мельницамиeinen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev)
бороться с ветряными мельницамиeine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev)
быть с приветомmit dem Klammeraffen gepudert sein (Honigwabe)
быть сбитым с толкуvon der Rolle sein (dolmetscherr)
в связи с тем ..., чтоin der Form, dass (Pavel_Evlakhov)
валить с больной головы на здоровуюden Schwarzen Peter weitergeben (Andrey Truhachev)
валить с больной головы на здоровуюden schwarzen Peter zuspielen (Andrey Truhachev)
валиться с ногvom Fleisch fallen (от усталости galeo)
взяться за дело с размахомnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
впитать с молоком материmit der Muttermilch aufnehmen (dolmetscherr)
вставать с коленsich von den Knien erheben (Andrey Truhachev)
вставать с коленейsich von den Knien erheben (Andrey Truhachev)
вставать с первыми петухамиbeim ersten Hahnenschrei aufstehen (Andrey Truhachev)
вставать с первыми петухамиmit dem ersten Hahnenschrei aufstehen (Andrey Truhachev)
вставать с первыми петухамиmit den Hühnern aufstehen (Andrey Truhachev)
вставать с петухамиmit dem ersten Hahnenschrei aufstehen (Andrey Truhachev)
встать не с той ногиfalsch gefrühstückt haben (redensarten-index.de Abete)
встать с коленейsich von den Knien erheben (Andrey Truhachev)
встать с левой ногиfalsch gefrühstückt haben (Abete)
всё с точностью до наоборотumgekehrt wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev)
всё с точностью до наоборотumgekehrt wird ein Schuh daraus (Andrey Truhachev)
вырвать с корнемaus der Welt schaffen (Andrey Truhachev)
вырывать с корнемaus der Welt schaffen (Andrey Truhachev)
говорить с пеной у ртаSchaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev)
даваться с трудомes schwer haben (Andrey Truhachev)
делать дело с размахомnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
доказывать с пеной у ртаSchaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev)
докучать с вопросамиjemandem Löcher in den Bauch fragen (MSMMM)
зарабатывать на хлеб с масломdie Brötchen verdienen (Andrey Truhachev)
история с бородойein alter Hut sein (Xenia Hell)
исчезнуть с горизонтаvon der Bildfläche verschwinden (Andrey Truhachev)
исчезнуть с лица землиvon der Bildfläche verschwinden (Andrey Truhachev)
исчезнуть с радаровvon der Bildfläche verschwinden (Oxana Vakula)
колесить по свету с рюкзакомmit dem Rucksack herumreisen (Andrey Truhachev)
корзина с крабамиKrabbenkorb (ни вашим, ни нашим; при попытке вылезти – один стягивает другого; если я не могу этого иметь, то и ты не должен maxkuzmin)
мне кажется, я с уйма сойдуich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev)
на блюдечке с голубой каёмочкойauf dem Silbertablett serviert (Abete)
наврать с три коробаdas Blaue vom Himmel herunterlügen (Andrey Truhachev)
наврать с три коробаdas Blaue vom Himmel lügen (Andrey Truhachev)
надевать хомут с хвостаdas Pferd von hinten aufzäumen (Andrey Truhachev)
надевать хомут с хвостаdas Pferd vom Schwanz her aufzäumen (Andrey Truhachev)
надевать хомут с хвостаdas Pferd beim Schwanz aufzäumen (Andrey Truhachev)
наобещать с три коробаdas Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev)
начать всё с нуляreinen Tisch machen (Andrey Truhachev)
начать не с того концаam falschen Ende anfangen (Andrey Truhachev)
начать с чистого листаreinen Tisch machen (Andrey Truhachev)
начинать всё с нуляreinen Tisch machen (Andrey Truhachev)
начинать не с того концаam falschen Ende anfangen (Andrey Truhachev)
начинать с того концаam richtigen Ende anfangen (Andrey Truhachev)
начинать с чистого листаreinen Tisch machen (Andrey Truhachev)
начинать с чистой страницыreinen Tisch machen (Andrey Truhachev)
не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либоjemanden auf dem Kieker haben (DrMorbid)
не считаясь с жертвамиohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev)
не тронуться с местаsich nicht von der Stelle rühren (Andrey Truhachev)
невозможно сбить с толкуsich in keine Schublade einordnen lassen
ни с того ни с сегоmir nichts, dir nichts (Andrey Truhachev)
обещать достать звезду с небаdas Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev)
обещать с три коробаdas Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev)
обещать с три сумыdas Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev)
обращаться как с животнымjemanden wie einen Hund behandeln (Andrey Truhachev)
обращаться как с собакойjemanden wie einen Hund behandeln (Andrey Truhachev)
он звёзд с неба не хватаетer reißt sich keine Beine aus
он нам наврал с три коробаer hat uns die tollsten Lügen serviert (Andrey Truhachev)
оставаться с носомdas Nachsehen haben (Slavik_K)
оставить с носом кого-либоein Schnippchen schlagen (Andrey Truhachev)
остаться с носомdas Nachsehen haben (Slavik_K)
относиться к чему-либо с лёгкостьюauf die leichte Achsel nehmen (= etwas nicht ernst nehmen; die Schwierigkeiten bzw. eine Gefahr unterschätzen Alexandra Tolmatschowa)
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук!der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra)
перебиваться с воды на хлебam Hungertuch nagen (Andrey Truhachev)
перебиваться с хлеба на водуam Hungertuch nagen (Andrey Truhachev)
перевернуть что-либо с ног на голову, вверх дномetwasim Joggeli drehen (truthahn)
подниматься с коленsich von den Knien erheben (Andrey Truhachev)
подняться с коленsich von den Knien erheben (Andrey Truhachev)
посмотреть с другой точки зренияüber den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev)
посмотреть с другой точки зренияüber den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
посмотреть с другой точки зренияüber den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev)
посмотреть с необычной точки зренияüber den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev)
посмотреть с необычной точки зренияüber den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev)
посмотреть с необычной точки зренияüber den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev)
поставить с ног на головуauf den Kopf stellen (Баян)
прекрасно ладить друг с другомein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev)
прекрасно уживаться друг с другомein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev)
работать с размахомnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
распространяться с молниеносной быстротойsich wie ein Lauffeuer verbreiten (Andrey Truhachev)
распространяться с молниеносной быстротойsich wie ein Lauffeuer ausbreiten (Andrey Truhachev)
рыба гниёт с головыder Fisch stinkt vom Kopf (Ин.яз)
с ветеркомfink und windig (Vladislav Zlatogorov)
с высоко поднятой головойmit hoch erhobenem Kopf (Somad)
с глубокой скорбьюin tiefer Trauer (Andrey Truhachev)
с головы до ногeingefleischt (Andrey Truhachev)
с головы до пятeingefleischt (Andrey Truhachev)
с грехом пополамschlecht und recht (massana)
с детских летvon klein auf (Andrey Truhachev)
с другой стороныzum anderen (markovka)
с младых ногтейvon klein auf (Andrey Truhachev)
с молодых ногтейvon klein auf (Andrey Truhachev)
с незапамятных временjahrhundertelang (vittoria)
с незапамятных временseit Menschengedenken (vittoria)
с незапамятных времёнseit Adams Zeiten (= seit je; solange man denken kann Alexandra Tolmatschowa)
с ним можно идти в разведкуMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
с Новым годом!Frohes neues Jahr! (Andrey Truhachev)
с Новым годом!Frohes Neues! (Andrey Truhachev)
с Новым годом!Guten Rutsch! (Andrey Truhachev)
с Новым годом!Prost Neujahr! (Andrey Truhachev)
с Новым годом!Gutes neues Jahr! (Andrey Truhachev)
с Новым годом!ein glückliches neues Jahr!
с опущенной головойmit gesenktem Kopf (Somad)
с пелёнокvon klein auf (Andrey Truhachev)
с раннего детстваvon klein auf (Andrey Truhachev)
с ранних летvon klein auf (Andrey Truhachev)
с Рождеством Христовым!Frohe Weihnachten! (Andrey Truhachev)
с Рождеством Христовым!Fröhliche Weihnachten! (Andrey Truhachev)
с самого детстваvon klein auf (Andrey Truhachev)
с самой выгодной стороныim besten Licht (Andrey Truhachev)
с треском провалитьсяkläglich scheitern (Andrey Truhachev)
с треском провалитьсяmit Pauken und Trompeten durchfallen (Andrey Truhachev)
с треском провалитьсяmit Bomben und Granaten durchfallen (Andrey Truhachev)
с трудомschlecht und recht (IgelKott)
с ума сойти!ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev)
с ума сойтиich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev)
с холодной головойkühlen Kopf bewahren (wir werden daher stets versuchen müssen, einen kühlen Kopf und einen gesunden Menschenverstand zu bewahren Евгения Ефимова)
с чем это едятwie das geht (Bedrin)
с широким охватомweit ausholend (Andrey Truhachev)
с шумом провалитьсяmit Pauken und Trompeten durchfallen (Andrey Truhachev)
с шумом провалитьсяmit Bomben und Granaten durchfallen (Andrey Truhachev)
с ясной головойmit klarem Verstand (Andrey Truhachev)
сам с собоюeinsam und allein (Andrey Truhachev)
сбивать с толкуden Kopf verrücken (Andrey Truhachev)
сбить с ногzu Boden strecken (Diese einfache Waffe kann in den Händen eines geschulten Kämpfers, egal ob es sich dabei um einen Magier oder einen Paladin handelt, jeden Feind zu Boden strecken. nastfyl)
сбить с толкуden Kopf verrücken (Andrey Truhachev)
сводить концы с концамиden Kopf über Wasser halten (Andrey Truhachev)
свыкаться с мысльюsich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev)
свыкнуться с идеейsich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev)
свыкнуться с мысльюsich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev)
скрыться с глазaus dem Blickfeld geraten (Лорина)
смешаться с толпойein Bad in der Menge nehmen (finita)
снять груз с душиsich etwas von der Seele reden (Andrey Truhachev)
соглашаться с критикойsich den / diesen Schuh anziehen (Honigwabe)
сойти с правильного пути начать вести аморальную жизньauf die schiefe Bahn geraten (Bedeutung: ein unmoralisches Leben beginnen; auf Abwege geraten MagisterLudi)
спорить с пеной у ртаSchaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev)
справиться с трудной задачейdie Kurve kriegen (Andrey Truhachev)
справиться с трудной ситуациейdie Kurve kriegen (Andrey Truhachev)
справиться с трудностьюdie Kurve kriegen (Andrey Truhachev)
спуститься с небес на землюauf den Boden der Wirklichkeit zurückkommen (Andrey Truhachev)
спуститься с небес на землюaus seinen Illusionen gerissen werden (Andrey Truhachev)
спуститься с небес на землюauf dem Boden der Realität landen (Andrey Truhachev)
сражаться с ветряными мельницамиeinen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev)
сражаться с ветряными мельницамиeinen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev)
сражаться с ветряными мельницамиeine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev)
сродниться с мысльюsich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev)
стереть с лица землиvom Antlitz der Erde tilgen (Queerguy)
сто лет прошло с тех порdas ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev)
съехать с катушекaus dem Gleis geraten (Andrey Truhachev)
съехать с катушекaus dem Anzug springen (Andrey Truhachev)
сыграть шутку с кем-тоjemandem einen Streich spielen (Viola4482)
Такого можно брать с собой в разведкуMit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev)
трудиться с размахомnicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev)
успех не падает с небаErfolg kommt nicht von ungefähr (Andrey Truhachev)
хватит с головойmehr als genug (Andrey Truhachev)
что с горы, что под горуrum wie num (Queerguy)