Russian | German |
бороться с ветряными мельницами | einen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev) |
бороться с ветряными мельницами | einen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev) |
бороться с ветряными мельницами | eine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev) |
быть с приветом | mit dem Klammeraffen gepudert sein (Honigwabe) |
быть сбитым с толку | von der Rolle sein (dolmetscherr) |
в связи с тем ..., что | in der Form, dass (Pavel_Evlakhov) |
валить с больной головы на здоровую | den Schwarzen Peter weitergeben (Andrey Truhachev) |
валить с больной головы на здоровую | den schwarzen Peter zuspielen (Andrey Truhachev) |
валиться с ног | vom Fleisch fallen (от усталости galeo) |
взяться за дело с размахом | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
впитать с молоком матери | mit der Muttermilch aufnehmen (dolmetscherr) |
вставать с колен | sich von den Knien erheben (Andrey Truhachev) |
вставать с коленей | sich von den Knien erheben (Andrey Truhachev) |
вставать с первыми петухами | beim ersten Hahnenschrei aufstehen (Andrey Truhachev) |
вставать с первыми петухами | mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen (Andrey Truhachev) |
вставать с первыми петухами | mit den Hühnern aufstehen (Andrey Truhachev) |
вставать с петухами | mit dem ersten Hahnenschrei aufstehen (Andrey Truhachev) |
встать не с той ноги | falsch gefrühstückt haben (redensarten-index.de Abete) |
встать с коленей | sich von den Knien erheben (Andrey Truhachev) |
встать с левой ноги | falsch gefrühstückt haben (Abete) |
всё с точностью до наоборот | umgekehrt wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev) |
всё с точностью до наоборот | umgekehrt wird ein Schuh daraus (Andrey Truhachev) |
вырвать с корнем | aus der Welt schaffen (Andrey Truhachev) |
вырывать с корнем | aus der Welt schaffen (Andrey Truhachev) |
говорить с пеной у рта | Schaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev) |
даваться с трудом | es schwer haben (Andrey Truhachev) |
делать дело с размахом | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
доказывать с пеной у рта | Schaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev) |
докучать с вопросами | jemandem Löcher in den Bauch fragen (MSMMM) |
зарабатывать на хлеб с маслом | die Brötchen verdienen (Andrey Truhachev) |
история с бородой | ein alter Hut sein (Xenia Hell) |
исчезнуть с горизонта | von der Bildfläche verschwinden (Andrey Truhachev) |
исчезнуть с лица земли | von der Bildfläche verschwinden (Andrey Truhachev) |
исчезнуть с радаров | von der Bildfläche verschwinden (Oxana Vakula) |
колесить по свету с рюкзаком | mit dem Rucksack herumreisen (Andrey Truhachev) |
корзина с крабами | Krabbenkorb (ни вашим, ни нашим; при попытке вылезти – один стягивает другого; если я не могу этого иметь, то и ты не должен maxkuzmin) |
мне кажется, я с уйма сойду | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
на блюдечке с голубой каёмочкой | auf dem Silbertablett serviert (Abete) |
наврать с три короба | das Blaue vom Himmel herunterlügen (Andrey Truhachev) |
наврать с три короба | das Blaue vom Himmel lügen (Andrey Truhachev) |
надевать хомут с хвоста | das Pferd von hinten aufzäumen (Andrey Truhachev) |
надевать хомут с хвоста | das Pferd vom Schwanz her aufzäumen (Andrey Truhachev) |
надевать хомут с хвоста | das Pferd beim Schwanz aufzäumen (Andrey Truhachev) |
наобещать с три короба | das Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev) |
начать всё с нуля | reinen Tisch machen (Andrey Truhachev) |
начать не с того конца | am falschen Ende anfangen (Andrey Truhachev) |
начать с чистого листа | reinen Tisch machen (Andrey Truhachev) |
начинать всё с нуля | reinen Tisch machen (Andrey Truhachev) |
начинать не с того конца | am falschen Ende anfangen (Andrey Truhachev) |
начинать с того конца | am richtigen Ende anfangen (Andrey Truhachev) |
начинать с чистого листа | reinen Tisch machen (Andrey Truhachev) |
начинать с чистой страницы | reinen Tisch machen (Andrey Truhachev) |
не спускать глаз с кого-либо следить за кем-либо | jemanden auf dem Kieker haben (DrMorbid) |
не считаясь с жертвами | ohne Rücksicht auf Verluste (Andrey Truhachev) |
не тронуться с места | sich nicht von der Stelle rühren (Andrey Truhachev) |
невозможно сбить с толку | sich in keine Schublade einordnen lassen |
ни с того ни с сего | mir nichts, dir nichts (Andrey Truhachev) |
обещать достать звезду с неба | das Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev) |
обещать с три короба | das Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev) |
обещать с три сумы | das Blaue vom Himmel versprechen (Andrey Truhachev) |
обращаться как с животным | jemanden wie einen Hund behandeln (Andrey Truhachev) |
обращаться как с собакой | jemanden wie einen Hund behandeln (Andrey Truhachev) |
он звёзд с неба не хватает | er reißt sich keine Beine aus |
он нам наврал с три короба | er hat uns die tollsten Lügen serviert (Andrey Truhachev) |
оставаться с носом | das Nachsehen haben (Slavik_K) |
оставить с носом кого-либо | ein Schnippchen schlagen (Andrey Truhachev) |
остаться с носом | das Nachsehen haben (Slavik_K) |
относиться к чему-либо с лёгкостью | auf die leichte Achsel nehmen (= etwas nicht ernst nehmen; die Schwierigkeiten bzw. eine Gefahr unterschätzen Alexandra Tolmatschowa) |
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! | der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra) |
перебиваться с воды на хлеб | am Hungertuch nagen (Andrey Truhachev) |
перебиваться с хлеба на воду | am Hungertuch nagen (Andrey Truhachev) |
перевернуть что-либо с ног на голову, вверх дном | etwasim Joggeli drehen (truthahn) |
подниматься с колен | sich von den Knien erheben (Andrey Truhachev) |
подняться с колен | sich von den Knien erheben (Andrey Truhachev) |
посмотреть с другой точки зрения | über den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev) |
посмотреть с другой точки зрения | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
посмотреть с другой точки зрения | über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev) |
посмотреть с необычной точки зрения | über den eigenen Kirchturm hinausblicken (Andrey Truhachev) |
посмотреть с необычной точки зрения | über den eigenen Tellerrand hinausschauen (Andrey Truhachev) |
посмотреть с необычной точки зрения | über den Tellerrand hinaussehen (Andrey Truhachev) |
поставить с ног на голову | auf den Kopf stellen (Баян) |
прекрасно ладить друг с другом | ein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev) |
прекрасно уживаться друг с другом | ein Herz und eine Seele sein (Andrey Truhachev) |
работать с размахом | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
распространяться с молниеносной быстротой | sich wie ein Lauffeuer verbreiten (Andrey Truhachev) |
распространяться с молниеносной быстротой | sich wie ein Lauffeuer ausbreiten (Andrey Truhachev) |
рыба гниёт с головы | der Fisch stinkt vom Kopf (Ин.яз) |
с ветерком | fink und windig (Vladislav Zlatogorov) |
с высоко поднятой головой | mit hoch erhobenem Kopf (Somad) |
с глубокой скорбью | in tiefer Trauer (Andrey Truhachev) |
с головы до ног | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
с головы до пят | eingefleischt (Andrey Truhachev) |
с грехом пополам | schlecht und recht (massana) |
с детских лет | von klein auf (Andrey Truhachev) |
с другой стороны | zum anderen (markovka) |
с младых ногтей | von klein auf (Andrey Truhachev) |
с молодых ногтей | von klein auf (Andrey Truhachev) |
с незапамятных времен | jahrhundertelang (vittoria) |
с незапамятных времен | seit Menschengedenken (vittoria) |
с незапамятных времён | seit Adams Zeiten (= seit je; solange man denken kann Alexandra Tolmatschowa) |
с ним можно идти в разведку | Mit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev) |
с Новым годом! | Frohes neues Jahr! (Andrey Truhachev) |
с Новым годом! | Frohes Neues! (Andrey Truhachev) |
с Новым годом! | Guten Rutsch! (Andrey Truhachev) |
с Новым годом! | Prost Neujahr! (Andrey Truhachev) |
с Новым годом! | Gutes neues Jahr! (Andrey Truhachev) |
с Новым годом! | ein glückliches neues Jahr! |
с опущенной головой | mit gesenktem Kopf (Somad) |
с пелёнок | von klein auf (Andrey Truhachev) |
с раннего детства | von klein auf (Andrey Truhachev) |
с ранних лет | von klein auf (Andrey Truhachev) |
с Рождеством Христовым! | Frohe Weihnachten! (Andrey Truhachev) |
с Рождеством Христовым! | Fröhliche Weihnachten! (Andrey Truhachev) |
с самого детства | von klein auf (Andrey Truhachev) |
с самой выгодной стороны | im besten Licht (Andrey Truhachev) |
с треском провалиться | kläglich scheitern (Andrey Truhachev) |
с треском провалиться | mit Pauken und Trompeten durchfallen (Andrey Truhachev) |
с треском провалиться | mit Bomben und Granaten durchfallen (Andrey Truhachev) |
с трудом | schlecht und recht (IgelKott) |
с ума сойти! | ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev) |
с ума сойти | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
с холодной головой | kühlen Kopf bewahren (wir werden daher stets versuchen müssen, einen kühlen Kopf und einen gesunden Menschenverstand zu bewahren Евгения Ефимова) |
с чем это едят | wie das geht (Bedrin) |
с широким охватом | weit ausholend (Andrey Truhachev) |
с шумом провалиться | mit Pauken und Trompeten durchfallen (Andrey Truhachev) |
с шумом провалиться | mit Bomben und Granaten durchfallen (Andrey Truhachev) |
с ясной головой | mit klarem Verstand (Andrey Truhachev) |
сам с собою | einsam und allein (Andrey Truhachev) |
сбивать с толку | den Kopf verrücken (Andrey Truhachev) |
сбить с ног | zu Boden strecken (Diese einfache Waffe kann in den Händen eines geschulten Kämpfers, egal ob es sich dabei um einen Magier oder einen Paladin handelt, jeden Feind zu Boden strecken. nastfyl) |
сбить с толку | den Kopf verrücken (Andrey Truhachev) |
сводить концы с концами | den Kopf über Wasser halten (Andrey Truhachev) |
свыкаться с мыслью | sich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev) |
свыкнуться с идеей | sich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev) |
свыкнуться с мыслью | sich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev) |
скрыться с глаз | aus dem Blickfeld geraten (Лорина) |
смешаться с толпой | ein Bad in der Menge nehmen (finita) |
снять груз с души | sich etwas von der Seele reden (Andrey Truhachev) |
соглашаться с критикой | sich den / diesen Schuh anziehen (Honigwabe) |
сойти с правильного пути начать вести аморальную жизнь | auf die schiefe Bahn geraten (Bedeutung: ein unmoralisches Leben beginnen; auf Abwege geraten MagisterLudi) |
спорить с пеной у рта | Schaum vor dem Mund haben (Andrey Truhachev) |
справиться с трудной задачей | die Kurve kriegen (Andrey Truhachev) |
справиться с трудной ситуацией | die Kurve kriegen (Andrey Truhachev) |
справиться с трудностью | die Kurve kriegen (Andrey Truhachev) |
спуститься с небес на землю | auf den Boden der Wirklichkeit zurückkommen (Andrey Truhachev) |
спуститься с небес на землю | aus seinen Illusionen gerissen werden (Andrey Truhachev) |
спуститься с небес на землю | auf dem Boden der Realität landen (Andrey Truhachev) |
сражаться с ветряными мельницами | einen verlorenen Kampf kämpfen (Andrey Truhachev) |
сражаться с ветряными мельницами | einen aussichtslosen Kampf führen (Andrey Truhachev) |
сражаться с ветряными мельницами | eine verlorene Schlacht kämpfen (Andrey Truhachev) |
сродниться с мыслью | sich mit dem Gedanken vertraut machen (Andrey Truhachev) |
стереть с лица земли | vom Antlitz der Erde tilgen (Queerguy) |
сто лет прошло с тех пор | das ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev) |
съехать с катушек | aus dem Gleis geraten (Andrey Truhachev) |
съехать с катушек | aus dem Anzug springen (Andrey Truhachev) |
сыграть шутку с кем-то | jemandem einen Streich spielen (Viola4482) |
Такого можно брать с собой в разведку | Mit ihm kann man Pferde stehlen (Andrey Truhachev) |
трудиться с размахом | nicht kleckern, sondern klotzen (Andrey Truhachev) |
успех не падает с неба | Erfolg kommt nicht von ungefähr (Andrey Truhachev) |
хватит с головой | mehr als genug (Andrey Truhachev) |
что с горы, что под гору | rum wie num (Queerguy) |